Skip to main content

Keep the news in the Wayback Machine. Sign Fight for the Future's letter.

Full text of "Grammar of colloquial Tibetan"

See other formats


Qrammar  of 


BY 

C.  K.  BELL,  0.2UI.G.,  CLE. 

LATB   OF   INDIAN   CIVIL   SBBVICE,   LATB  POLITICAL   OFPICBE   IN   8IKKIM. 


SECOND    EDITION. 


"  It  is  only  from  its  roots  in  the  livinsr  generation 
of  men  that  language  can  be  reinforced  with  fresh 
vigour  for  its  seed.  What  may  be  called  a  literate 
dialect  grows  ever  more  and  more  pedantic  and 
foreign  till  it  becomes  at  last  as  unfitting  a  vehicle 
for  living  thought  as  Monkish  Latin." 

Jambs  Russell  Lowell. 


Nt7h:  MAF  fK 

MA  p    ^(?0M 


The  Bengai,  Secretariat  Book  Depot,  Writers'  Buii^dings. 

1919. 
Price  Rs.  3. 


?L        ''3 


i'l/ 


€afcu«a : 
Baptist  Mission  Prbss,  41,  toif«ft  Circuiar  Road. 
1919.       '    " 


PREFACE  TO  SECOND  EDITION. 

In  tlie  first  edition  this  grammar  was  published  as  the  first 
part  of  a  "  Manual  of  Colloquial  Tibetan,"  tbe  second  part  con- 
sisting of  an  Euglish-Tibetan  Colloquial  Dictionary.  In  this 
second  edition  both  parts  liavenot  only  been  revised,  but  have  also 
been  considerably  enlarged.  The  map  accompanying  this  edition 
— the  latest  from  the  Indian  Survey  Department — is  bulkier 
than  the  Royal  Geographical  Society's  map  of  1904,  with  which 
the  first  edition  was  furnished.  It  has  therefore  been  found  best 
to  bring  out  the  Grammar  and  Dictionary  as  separate  books. 
The  map  accompanies  the  Grammar. 

2.  The  Tibetan  words  have  been  romanized  throughout  the 
Grammar,  for  the  convenience  of  those  who  lack  either  the  time 
or  the  inclination  to  master  the  Tibetan  character.  Many 
additions  have  been  made,  especially  in  the  Chapters  on  the  Verb 
and  in  the  Conversational  Exercises,  which  latter  number  thirty- 
two  as  against  eighteen  in  the  first  edition. 

3.  As  Political  Officer  in  Sikkim  I  was  in  charge  of  the  diplo- 
matic relations  of  the  British  Government  with  Tibet  and  Bhutan 
also.  Much  material  for  framing  rules  and  illustrations  has 
therefore  been  gleaned  from  my  Tibetan  friends  of  all  classes,  High 
Priests,  Cabinet  Ministers,  civil  and  military  officers,  shop-keepers, 
mule-drivers,  peasants,  etc.,  etc.,  during  my  fifteen  years'  service 
in  Tibet  and  on  the  borderland.  Among  all  these  my  thanks  are 
especially  due  to  Rai  Sahib  Kusho  Pahlese  of  the  noble  family  of 
Pahla  in  Lhasa.  And  Mr.  David  Macdonald,  British  Trade 
Agent  at  Yatung,  Tibet,  has  again  rendered  valuable  assist- 
ance. 

4.  In  addition  to  the  grammars  formerly  consulted  1  have 
examined  Mr.  Hannah's  careful  work,  which  was  not  published 
until  some  years  after  my  first  edition  had  seen  the  light.  My 
acknowledgments  are  also  due   to  the    Government   of    Bengal, 

m93()54 


IV  PREFACE. 

who  have  defrayed  the  cost  of  this  edition  also  in  return  for  the 
copyright  which  I  have  made  over  to  them. 

5.  This  Grammar  has  been  adopted  as  one  of  the  text-books 
in  the  High  Proficiency  examination  in  the  Tibetan  language, 
held  under  the  auspices  of  the  Government  of  India. 

6.  In  conclusion  I  must  express  my  pleasure  at  finding  that  a 
second  edition  was  called  for  owing  to  the  first  edition  being 
sold  out, — a  rare  occurrence  among  books  on  Tibet, — for  it  may 
be  hoped  that  some  have  found  it  useful. 

Daejeeling  :  . 

November,  1919. 


PREFACE  TO  FIRST  EDITION  OF  "MANUAL  OF 
COLLOQUIAL  TIBETAN." 

1.  The  object  of  this  little  work  is  to  provide  a  practical  hand- 
l)ook  for  those  who  wish  to  acquire  a  speedy  knowledge  of  Collo- 
quial Tibetan.  It,  therefore,  does  not  deal  with  the  written  lan- 
guage, which  differs  widely  fi-om  the  colloquial,  and  is  useless  for 
conversational  purposes. 

2.  Notwithstanding  the  political  and  commercial  importance  of 
Tibet  it  is  remarkable  that  so  few  Europeans  are  able  to  converse 
with  the  people  in  their  own  tongue.  The  language  is  undoubted- 
ly a  hard  one  to  acquire  on  account  of  the  complexity  of  the 
grammar,  the  intricacy  of  the  spelling,  the  fine  shades  of  pro- 
nunciation, the  different  terminology,  known  as  the  honorific, 
employed  in  addressing  the  higher  classes,  the  variety  of  dialects, 
and  the  distinction,  already  noted,  between  the  literary  and  spoken 
language.  To  minimise  these  difficulties  and  to  make  the  ap- 
proach to  the  colloquial  as  easy  as  possible,  is  the  aim  of  this 
handbook.  It  seeks  to  do  so  by  giving  a  minimum  of  grammati- 
cal notes,  fully  explained  by  examples,  a  clear  statement  of  the 
rules  of  pronunciation,  a  simple  system  of  phonetic  spelling  in  the 
Roman  character,  a  set  of  conversational  exercises  and  a  suffi- 
ciently full  vocabulary  of  both  common  and  honorific  words  to 
meet  the  ordinary  requirements  of  conversation  with  all  classes. 

3.  Tibet  is  essentially  a  country  of  dialects.     A   well-known 
proverb  says — 

"  Every  district  its  own  dialect ; 
Every  lama  his  own  doctrine." 
Under   these    circumstances    it   was    necessary   to    select   the 
dialect  most  widely  spoken,  and  that  of  Lhasa  has  been  chosen 


VI  PREFACE. 

accordingly.  It  is  not  only  the  dialect  of  the  Central  Province^ 
but  maybe  said  to  be  also  the  lingua  franca  of  the  whole  of  Tibet. 
It  is  more  generally  spoken  than  any  other,  and  is  recognized  as 
the  most  correct  form  of  speech  by  all. 

4.  The  Vocabulary  contains  somewhat  less  than  ten  thousand 
Tibetan  words,  the  number  of  separate  English  words  being  some 
seven  thousand  or  about  twice  as  many  as  those  contained  in  any 
colloquial  Tibetan  vocabulary  up  to  date.  The  remaining  three 
thousand  words  are  made  up  of  about  two  thousand  honorific 
words  and  one  thousand  extra  Tibetan  words.  Where  two  or 
more  Tibetan  words  are  given  for  one  English  equivalent,  all  are 
in  common  colloquial  use  and  the  one  placed  first  is  the  com* 
monest.  It  is  hoped  that  the  honorific  words  given  may  be  found 
useful.  Existing  vocabularies  give  but  few.  A  knowledge  of 
honorific  words  is  essential  for  talking  to  or  of  Tibetans  of  good 
position.  It  is  hoped  also  that  the  exercises  in  Tibetan  hand- 
writing given  in  Part  I,  Chapter  XVII,  may  assist  any  student, 
w^ho  so  desires,  to  learn  how  to  write  Tibetan  letters  and  other 
documents  in  a  clear  and  correct  style. 

5.  It  is  recommended  that  the  grammar  be  used  as  follows  : 
The  rules  of  each  Chapter  should  be  perused  and  their  accom- 
panying examples  learnt  by  heart.  The  Words  at  the  end  of  the 
Chapter  should  then  be  committed  to  memory  as  far  as  possible, 
and  the  exercise  (for  reading  and  copying)  should  be  read  aloud 
to  the  teacher  to  ensure  correct  pronunciation,  and  every  word 
should  be  understood.  After  this  the  other  Exercise  (for  ti-ansla- 
tion)  should  be  translated  viva  voce  and  then  written  down,  care 
being  taken,  when  writing,  to  verify  the  spelling,  as  very  few 
Tibetan  teachers  can  spell  correctly.  On  the  following  day  the 
Tibetan  half  of  the  reading  exercise  should  be  covered  up,  and  the 
English  half  re-translated  into  Tibetan,  first  viva  voce  and  then  in 
writing.  If  the  above  plan  is  followed  the  student  will  gain  the 
soundest  possible  knowledge  of  the  language.  But  if  the  student 
has  not  time  for  the  above  thorough  system,  he  should  omit  the 
writino*  of  both  exercises  and  limit  himself  to  the  viva  voce. 


PREFACE.  VU 

6.  As  regards  teachers  it  is  best  to  obtain  at  first  one  who 
speaks  English.  If  the  teacher  can  speak  the  Lhasa  language 
also,  so  much  the  better,  but  very  few  of  the  English-speaking 
Tibetans  in  the  Darjeeling  district  or  in  Sikkim  are  really  pro- 
ficient in  the  latter.  As  soon  as  he  can  converse  a  little,  the 
student  should  change  to  a  Lhasa  man  that  speaks  Tibetan  only, 
so  as  to  be  certain  of  always  speaking  in  Tibetan.  "When  the 
teacher  knows  English  or  Hindustani  there  is  always  a  tendency 
for  the  conversation  to  drop  into  the  latter  languages.  The  Lhasa 
teacher  should  of  course  be  as  well  educated  a  man  as  is  procur- 
able. The  student  should  also,  when  he  is  able  to  understand  and 
converse  a  little,  call  in  Tibetans  of  the  Lhasa  province  to  talk  to 
him,  one  at  a  time,  changing  them  every  two  or  three  weeks. 
Tibetans  are  generally  ready  to  talk  ;  they  have  not  the  formal 
constraint  of  manner  which  characterizes  so  many  of  the  Indian 
races.  The  more  he  calls  in  thus,  the  better  will  he  be  able  to 
understand  and  reply  to  any  chance  Tibetan  he  meets. 

7.  A  word  as  to  the  system  of  romanization.  In  this,  which  is 
believed  to  be  as  phonetic  as  possible,  I  had  reluctantly  to  differ 
from  the  various  systems  of  my  predecessors,  as  none  of  them 
seemed  to  me  to  reproduce  the  sounds  in  the  dialect  of  Lhasa, 
though  some  reproduced  those  in  the  Sikkimese  and  other 
dialects.  The  system  followed  in  this  book  is  nearly  the  same  as 
that  recommended  to  Government  for  official  reports,  etc.,  by 
Captain  O'Connor,  CLE.,  Trade  Agent  at  Gyangtse,  and  the 
author,  but  distinguishes  the  different  sounds  with  greater  accu- 
racy than  was  considered  necessary  in  the  Government  system. 

8.  The  Tibetan  words  and  syllables  in  brackets  are  those  used 
in  the  simple  form  of  book-language.  Where  the  pronunciation 
of  the  literary  and  spoken  form  of  a  word  is  the  same,  the  literary 
form  alone  is  given,  since  the  sole  object  of  entering  the  spoken 
form  is  to  show  the  exact  pronunciation  of  the  word. 

9.  In  conclusion,  I  must  acknowledge  my  obligations  to  the 
Government  of  Bengal  for  their  patronage,  to  the  Grammars  of  the^ 
Kev.    Graham    Sandberg,   the  Rev.  H.  A.  Jiischke  and  the  Rev. 


Vlll  PKEPACE. 

Father  A.  Desgodins,  and  especially  to  Mr.  Henderson's  Tibetan 
Manual,  which  marks  a  great  advance  in  the  Tibetan  colloquial 
over  any  of  its  predecessors.  And  most  of  all  are  my  thanks  due 
to  Mr.  David  Macdonald,  who  has  revised  this  book  throughout, 
and  to  whose  unrivalled  knowledge  of  both  colloquial  and  literary 
Tibetan  are  largely  due  whatever  merits  the  work  may  possess. 

Chumbi,  Tibet:  C.A.BELL. 

March,  190.5. 


CONTENTS. 


Chapter 


Page 

I    I. 

The  Alphabet  and  its  Pronunciation 

1 

TI. 

The  Indefinite  and  Definite  Articles 

2.3 

III. 

The  Noun 

28 

IV. 

The  Adjective 

36 

V. 

The  Auxiliary  Verb 

42 

VI. 

The  Verb 

51 

VII. 

The  Verb  continued 

67 

VIII. 

Numerals 

78 

IX. 

Pronouns 

93 

X. 

Adverbs 

108 

XL 

Postpositions,  Conjunctions  and  Interjec- 

tions 

lU 

XII. 

The  Order  of  Words  in  a  Sentence 

123 

XIIL 

The  Honorific  Language 

125 

XIV. 

Miscellaneous  ;  Monetary  System,  Weights 
and  Measures,  Divisions  of  Time,  Years, 
Seasons,  Dates,  Days  of  the  Week  and 

the  Time  of  Day 

136 

XV. 

A  Conversation  Translated,  Transhterated 

and  Paraphrased 

146 

XVI. 

Conversational  Exercises — 

1.   General  conversation 

151 

2.  The  same  continued 

153 

3.  Talk  with  servants 

155 

4.  The  same  continued 

157 

5.  Food 

159 

6.  Time  of  the   day,    days   of  the   week, 

dates,  seasons,  etc. 

161 

7.  The  same  continued 

163 

CONTENTS. 


8.  The  weather 

9.  Conversation  with  the  teacher,  hon. 

10.  Relatives 

11.  On  the  march   ... 

12.  The  same  continued 

13.  The  same  continued 

14.  Crossing  a  river 

15.  Talking  to  persons  on  the  road 

16.  General  enquiries  by  an  interpreter  in 

the  field 
J  7.  The  same  continued 

18.  Buying  supplies  for  troops 

19.  The  same  continued 

20.  The  same  continued 

21.  Buying  meat  in  the  bazaar 

22.  Buying  a  turquoise 

23.  Buying  silk 

24.  A    small  trader  calls  at  a  gentleman' 

house  with  some  wares 

25.  Deciding  a  dispute 

26.  Paying  a  visit  ... 

27.  The  same  continued 

28.  Receiving  a  visit  from    a    Tibetan  offi 

cial 

29.  The  same  continued 

30.  The  same  continued 

31.  A  visit  to  the  Dalai  Lama  by  a  Tibetan 

General 

32.  Diplomatic  intercourse,  hon 
Chapter  XVII.     Exercises  in  Tibetan  handwriting 


ABBREVIATIONS. 


Adj. = adjective. 

Adv.=  adverb. 

Art.  =  article. 

Ch.=  Chinese. 

Conj.=  conjunction. 

C.T.=  Central    Tibet,    i.e.   the 

provinces    of    U  and 

Tsang. 
Def.=  definite. 
Do.=  ditto. 
E.G.=  for  instance. 
F.=  female,  ferainina. 
Hin.  =  Hindi. 
Hon.=  honorific. 
H.  hon.  =  high  honorific. 
Imp.  =  imperative. 
Inf.=  inferior. 


Inter  j.=  interjection. 
Interr.  =  interrogative. 
Lit.=  literally. 
M.=  male,  masculine. 
Mon.=  Mongolian. 
Neg.=  negative. 
0pp.  =  opposed. 
Post.=  postposition. 
Pron.  =  pronoun. 
Rel.  =  relative. 
S.  =  substantive, 
Sik.=  Sikkimese. 
Sup.=  superior. 
Ts.  =  Tsang  province. 
V.I.  =  verb  intransitive. 
V.T.  =  verb  transitive. 
W.=  with. 


ERRATA. 
Page  104,    line  21,   for     te-ring-sang         read    fe-ring-sang , 


„      133 

21      , 

^      ^-^r 

V 

^•^c- 

.,      167 

9        . 

,       dra-taJc-po 

}} 

dra-taJl-po. 

,,      179 

12      , 

'    '^^'r- 

)} 

C^qj-q"- 

„     196 

23      , 

•    l^'^' 

}} 

^^•q' 

„      198 

18      , 

S3 

}} 

f=T^- 

„      211 

6        , 

,       hle-sa 

}} 

hla-sa. 

„      224 

2        , 

,       ton-min 

)) 

ton-min. 

GRAMMAR  OF 
COLLOQUIAl.  TIBETAN,. 


Note. — Where  the  colloquial  and  the  literary  form  differ  the  latter 
is  given  in  brackets  in  the  Tibetan  character.  In  the  romanized 
Tibetan  the  colloquial  forms  alone  are  given. 

CHAPTER   I. 

The  Alphabet  and  its   Pkonunciation. 

1»  The  Tibetan  Alphabet  was  originally  taken  from  the 
Sanskrit  Devanagari  in  the  7th  century  A.D.,  but  many  of  the 
letters, especially  in  Central  Tibet,  now  represent  sounds  differ- 
ent from  their  prototypes.  Both  the  Sanskrit  and  the  Tibetan 
pronunciations  have  changed  considerably  during  this  period. 

2.     The  Tibetan  letters  are  as  follow  : — 

Consonants  and  their  romanized  equivalents. 


Surds. 

Aspirates. 

Sonants, 

Nasals. 

Gutturals       T['  ha 

P'  kha 

q]-  lia 

C  nga 

Palatals          ^'  cha 

^'  chha 

R'  cUa 

J  nya 

Dentals           ^  ta 

^'  tha 

^-  ta 

(3j'  na 

Labials           Zy  ya 

S^'  pha 

q-  pa 

^'  ma 

Sibilants         ^'  tsa 

(5^*  tsha 

^'  tsa 

Semi-vowels  01'  wa 

(S'  sKa 

3'  sa 

n-  (not  roman- 
'^      ized 

y^-  ya 

^'  ra 

q'  la 

sPr  sha 

^'  sa 

^'  ha 

^'  a 

^  TIBETAN    GEAMMAE. 

3.  Id  this  Chapter  I  erdeavour  to  give  as  nearly  as  possible- 
the  sound  represented  by  each  Tibetan  letter.  The  romaniza- 
tion  throu£:hout  is  intended  only  as  a  rough  guide  to  the  pro- 
nuncx^tion  for  those  «rho  arc  unable  to  give  the  time  for  study- 
ing the  exact  pronunciation.  The  consonants  when  used  as 
initials,  i.e.,  when  immediately  preceding  the  vowel  of  a  syl- 
lable, are  pronounced  as  below. 

T|'     The  k  in  the  Hindustani  word  kam.     To  be  pronounced 

K  with  the  tongue  between  the  teetb  and  without  breath- 

ing. 

P*     an  aspirated  k,  e.g.,  hlock-head,  pronounced  in  one  breath. 

jfiA         The  same  as  the  aspirated  k  in  Hindustani  words,  e.g., 
khana. 

^^     also   a  k  but  pronounced  through  the  throat  and   in  a 


lower  tone-than 


T 


C     like  the  ng  in  coming.     Say  coming  iny  eliminating   the^ 

^  f  first  four  letters  comi. 

•5'     ch,  in  chin.     To  be  pronounced  with  the  tongue  between 

the  teeth  and  without  breathing. 
cB'     ch  aspirated,  e.g.,  touch-hands  pronounced  in  one  breath, 

i.e.,  like  the  aspirated  ch  in  Hindustani, 
g'     is  also  a   ch  pronounced  through  the  throat  and  in   a 

~  •^  lower  tone  than  ^' 

V     as  the  initial  sound  in  nuisance. 


y^y 


CHAPTER    I. 


^l'     a  Dental  t  to  be  pronounced  with  the  tongue  between  the 

'^       teeth  and  without  breathing.     This  ^'  and  di'  differ 

from  the  English  t  and  n,  in  that  the  English  letters 
require  the  tongue  to  be  placed  against  the  roof  of  the 
mouth  and  so  have  a  heavier  sound. 

S'     aspirated  t,  e.g.,  thora  in  Hindustani;  or — subject  to  the 
It  J\     difference  noted  under  C — 'pat  hard  pronounced  in  one 

breath.  Not  to  be  confused  with  the  English  th  sound, 
in  words  like  the. 

^     is  like  ^^"  but  pronounced  through  the  throat  and  in  a 

lower  tone  than  ^ 
<5"     is  like  the  English  n,  e.g.,  in  nest  subject  to  the  difference 

noted  under  c^• 

Z\'     like  English  p  as  in  pear,  to  be  pronounced  with  the 

tongue  between  the  teeth  and  without  breathing. 
SJ'     aspirated  _p,  e.g.,  stop  here  pronounced    as   one   word. 

f  Not  to  be  confused  withj^/i  sound  occurring  in  English 

words  like  phantasy ^  etc. 
q*     is  also  a  p  but  pronounced  through  the  throat  and  in  a 

p  lower  tone  than  2:]'  If  it  forms  the  second. syllable  of 
a  word  whose  first  syllable  ends  with  a  vowel  or  with 
C;'Q'^"  or  O]'  it  is  pronounced  as  w* 


4  TIBETAN    GRAMMAR. 

S^'     as  English  m,  e.g.,  in  man, 

7.  - 

^'     ts  is  pronounced  like  weights  eliminating  the  letters  weigh, 

^  ^        To  be  pronounced  with  the  tongue  between  the  teeth 

and  without  breathing. 
^'     as  ts  aspirated,  e.g.,  in  pats  hard  pronounced  as  one  word. 

^'     is  also  a  ts,  but  pronounced  through  the  throat  and  in  a 

"^  '^        lower  tone  than  ^' 

nr     like  w  in  English,  e.g.,  in  wing. 

(S)'     Something   like    sh   in   English,   but   pronounced  in  a 

lower  tone  and  more  through  the  throat. 
5'     Something  like  s  in  English,  but  pronounced  in  a  lower 

"^         tone  and  more  through  the  throat. 

Q'     has  no  pronunciation  of  its  own.     When   it    precedes 

qi'^-r-q'  or  ^'»  these  letters  are  pronounced  respec- 
tively like  g  in  gun^j  in  jam,  d  in  den^  h  in  hend,  and 
ds  in  'pads.     See  also  para.  23. 

Us}'     like  y  in  English,  e.g.,  in  yacht. 

y  ' .      . 

X^'     is  short  like  r  in  English,  e,g.,  in  rat.     It  is  never  rolled. 
V 
Of     like  I  in  English,  e.g.,  in  linger. 

I 
.n'     like  sh  in  English,  but  pronounced  sharply  and  through 

i        the  teeth. 


CHAPTER    I. 


^'     like  s  in  English,  but  pronounced  sharply  and  through 

the  teeth. 
^'     like  h  aspirated  in  English,  e.g.,  in  hand. 

A 

t^'  When  a  vowel  is  initial,  either  I^'  or  Q^'  is  used  as  its 
base.  The  difference  in  pronunciation  of  these  two  is 
that  the  throat  is  opened  for  t^'  and  kept  closed  for 

Cr     The  result  is  that  15^'  carries  the  ordinary  vowel 

sound,  whatever  the  vowel  may  be ;  while  Q^  in  the 

case  of       or  ^^  gives  a  slight,  but  very  slight  sound 

of  ic ;  e.g.,  O^^"  noise  =  something  between  ur  and  wur 

though  more  like  ur. 

a 

4.     The  five  vowels  are  called  ^^^^'fg'  Yang-nga :     U^' 
i         u         e        o 

l^'  \sx  #  ^i 

CV  >o  "N  -V— ' 

The  four  vowel-signs  are  i       u      e       o  . 
Every  consonant  implies  a  following  a,  unless  another  vowel 
is  attached.     This  a  is»sounded  like  the  English  u  in  rub. 
cv     named  ^I'CTI"  Hi-liu,  like  i  in  in  or  tin,  e.g.,  ^'  man  =  mi. 

named  (ej^^'H]'  sKap-kyu,  like  oo  in  root  when  intial  or 
final.  Like  u  in  pull,  when  medial,  e.^.,  nfT  boat  = 
€ru  ;   M'  west  =  nup. 


6  TIBETAN    GRAMMAR. 

^  named  C12T[C^  Deng-bu,  like  e  in  men.  But  when  final 
also  often  like  i  in  tin,  e.g.,  (^(3J'^'  to  take  =  lem-pa  ; 
gf'^^l'  key  ==i  di-mi. 

•^     named  (5J'^'  na-ro,  like  o  in  hole  ;  e.g.,  fi|27|'CI'  to    come 

back  =  loH-fa, 

5.     The  Tibetan  letters  with  the  four  vowel-signs  are  as 
follow  : — 


Tvr  ki. 

P'  klnu. 

$1'  Ice. 

"^^j  7^^ow. 

^'  chi 

^  cKhu 

i'  cHe 

^(3j|  nyow. 

y  ti 

iq-  thu. 

^'  fe. 

<3j^  J  nor. 

q-  pi. 

g-  ^ifiu. 

q*  _pe. 

SJ^I  mo. 

^'  tsi. 

^  tshii. 

1*  ^^'e. 

Soj  1  2vbl. 

(3'  sKi. 

i'  s^*. 

0^-6. 

CM^I  i/o. 

^'  ri. 

(^'  lu. 

^'  57ie. 

^Jt'l  song. 

S'  /le. 

3 

^1  Om. 

(The   0   is  named   ^^  /e- 

kovy^  and  represents  the  letter  ^  ^ 

The  above  set  of  examples  is  that  ordinarily  used  in 
Tibetan  schools  and  monasteries. 

6.  Final  Consonants* — The  preceding  paragraph  shows 
the  ordinary  pronunciation  of  the  vowels  which  is,  however j 
further  affected  by  some  of  the  final  consonants.     Of  final  con- 


CHAPTER    I. 


sonants  there  are  only  ten ;  that  is  to  say,  though  any  conso- 
nant may  begin  a  syllable  only  one  of  these  ten  consonants  may 
end  it.     These  ten  final  consonants  are  as  follow  :  — 

cn'E^'5:'(3J'^'3^'Q'^'llJ'^'  Let  us  briefly  consider  the  pronun- 
ciation of  each  as  a  final,  and  its  effect  upon  the  pro- 
nunciation of  the  preceding  vowel. 

^1'  is  pronounced  so  slightly  as  hardly  to  be  heard  and  short- 
ens the  preceding  vowel.  When  followed,  however,  by 
another  consonant  in  a  second  syllable  of  the  same 
word  it  is  clearly  pronounced,  and  does  not  affect  the 

pronunciation  of  the  preceding  vowel,  thus  ^^V  eye 
^mi,  but  Q5J^"i^'  to  hit  = 'pholc-pa. 

C     is  pronounced  more  sharply  than  when  aninitial.     It  does 

not  affect  the  pronunciation  of  the  preceding  vowel, 
e.g.,    ^C  nsime==ming,  but  sounded  sharply.     The 

sound  of  final  ^1  and  C^'  can  be  obtained  from  the 

teacher  with  but  little  practice. 

g-'  '^  These  all  modify  the  sounds  of  the  preceding  vowels  a,  ii 

^    I       and  0 ;  i.e.,  a  into  e  (in  French  les);  u  into  il  (in  French 

^'  [>     sur)',  0  into  o  {e.g.,  h'dren  in  German  or  eu  in  French 

-,,  I       pen).     Thesemodifiedsounds  will,  therefore, be  roman- 

J      ized  into  e,  o,  u  respectively. 

The  final   consonant  itself  is  not   pronounced;  e.gf.,  {^^' 

manure  =  Zit,  ^0^'  wool  =  _pe,  g^'CJ'  to  fiee  =  tro-pa. 

^'  makes   the    preceding    vowel   short;  Of   and   25^' 


^• 


8  TIBETAN    GRAMMAR. 

make  it  long,  thus  f^s:'  manure  =  Zw  (short  u);  but 
(^^'  body  ==  lii  (long  u). 
6r  modifies  vowels  as  ^Oy  and  ^'  modify  them,  but  is 
itself  pronounced,  e.g.,  O^gr  answer  =  len.  When 
followed  by  q'2<}'i^'  or  ^i^'  in  the  same  word  it  is  pro- 
nounced as  m,  e.g.,  ^(S'^'cB'  precious  =  rim-po-chhe. 

~1  Do  not  affect  the  pronunciation  of  the  vowel,  and  are 
^  themselves  pronounced  the  same  as  when  initial,  e.g., 

^'  J>  ^R'  delegate  =  is/ia_p,  SJ^'JII'  bridge  =  *am-_pa,  ^^' 
corner  =  S'M/.  But  ^'  like  ^l*  is  sometimes  pro- 
nounced so  lightly  as  hardly  to  be  heard. 

Q'  is  not  itself  pronounced  but  lengthens  the  sound  of  the 
vowels  preceding  it.  No  vowel  except  the  indirect  a 
precedes  it,  e.g.,  (9;^'^pQ^'  sky  =  nam-khd. 

7.     Affix* — The  letter  ^'  also  occcurs  as  a  second  final 

consonant  or  affix  after  either  of  the  four  letters  ^]"C^'^' 

It  is  not  pronounced,  but  in  the  case  of  Rl'  preceded  by  a, 

it    has    the   effect    of    lengthening   the    a,    e.g.,    Ojcn^'^' 

jGS=ld'Si.     It  is  sometimes  written  in  an  incomplete  form 
below  the  final  consonant  thus  (l|zn'|^' 


CHAPTER    I. 


9 


8.  Sanskrit  Letters* — The  following  six  letters  taken 
from  the  Sanskrit  are  occasionally  used  in  the  Colloquial 
language,  namely : — 


3J' 


tra     thra      dra        na        kha       khya. 
^'     is  known  as  ta-lo-tra,  which  means  '^  ta  reversed  is  tra" ; 
j6*     as  7ia-lo-na,  ^' na  reversed  is  na"  -,  and  so  on. 


9.     Examples. 

[The  student  is  recommended  to  cover  the  romanized  Tibetan  letters 
with  a  piece  of  paper  and  thus  to  test  his  knowledge  of  the  alphabet 
and  its  pronunciation.] 


TI'CJ'     leather  =  ko-wa. 
g^'     encampment  =  gar. 
^  C^'     tree  =  shmg . 
^'     water  =  chhu, 
t^'^'  mother  =  a~ma, 

Q^"     light,  s.  =  d. 
5:J(3j'      profit =p/ien. 

^(3j'^'  to  ride  =  sKom-pa. 


^"     earth  =  sa, 
3'^'     to  eat  =  sa-wa, 
^^•q-     faith  =  t'e-pa. 
fi^C     and  =  fa?i^. 
t^^'^Tj'     work  =  le-ka. 
O^^V     sheep  =  lit. 
aj^'C]'     hand  =  Za^'-^a. 
^'  CJ'     lord  =  cKo-ivo, 


10.  Diphthongs* — There  are  no  real  diphthongs,  but 
under  this  head  may  be  classed  the  combination  ai,  oi,  ui, 
occurring  when  the  one  syllable  of  a  word  ends  in  a,  o,  or  w, 


10  TIBETAN    GRAMMAR. 

and  the  next  begins  with  i ;  e.g.,  ^'  and  d'  of  the  corpse  == 

rO'i,  pronounced  almost  like  r6\  but  with  a  slight  sound  of  i ; 
similarly  p  and  d  *  of  the  mouth  =  Jcha-l  and  almost  =  hJie ; 

n  and  d'  of  the  son  =pu-i  and  almost  =_p'i^.     In  fact  the  d' 

modifies  the  preceding  vowels  in  practically  the  same  way  as 
^'  would  do. 

The  other  combinations  of  vowels  are  ao,  ioy  uo,  eo,  ooj  au,  iu, 

eu;  e.g.,  aQ^j  ^Q^i  :^a^|  Sa^]  "fS^|  ^^j  3^1  ^1^1 

They  are  not  often  used  in  the  colloquial  and  are  not  really 
diphthongs,  as  each  vowel  is  clearly  though  rapidly  pro- 
nounced. 

Note  that  Q"  and  not  t^'  is  always  used  as  the  base  of 

the  second  vowel ;  that  is,  the  letter  over  which  the 
second  vowel  must  be  written ;  e.g.,  p  and  Q^*  and  not 

p-  and  t^' 

11.     Compound  Consonants. — These  are  of  two  kinds, 
namely   Subjoined  and  Superadded.     These  subjoined  con- 
sonants are : — 
(Jl'y^'^'fl^*  and  ^'     They  are  known  respectively  as  J}'^^' 

wa-sur, ''  tea  on  the  edge  "  ;  W^'i^'^^^'  ya-ta,  ''  ya  sub- 
joined'^  ;^'q!rq|^-  ra-ta,  '' m  subjoined"  ;  0\'^^^\^* 

Za-^a  "Za  subjoined'';  and  ^'qt^^j^'  Tia-ta  ''ha  sub- 
joined.'' 


CHAPTER    I.  11 

12.     Wasuf  s. —  Wasur  may  be  joined  to  sixteen  consonantsy 


VIZ.  :- 


T  n  '^'  ^'  f  T  T  ^'  ^'  ^'  ^'  ^'  ^'  •^'  ^' ')' 

<     <      <  <<<<<<<<< 

The  effect  on  tlie  pronunciation  is  to  lengthen  the  sound 
of  the  vowel  in  the  same  way  as  final  Q*  but  not  quite  so 

much,  e.g. J  ^'  salt=  tshd. 

< 

13.  Of  yatas  there  are  seven,  which  are  joined  to  the, fol- 
lowing letters,  thus — 

nr  %a,  ra"  khyaj  g'  Jcya,  g'  cha,  g'  chha,  g'  cKa,  g'  nya. 

Note  the  pronunciation  of  the  last  four. 
Thus  2]C^'^'  liard  ==  Hyong-'po. 

g<3i'^'  to  go  =  chhim-pa. 

q'  bird  =  c^a. 

14.  Rata  is  joined  to  thirteen  consonants,  namely  : — 

^'  tra,  5'  ^'^'^^ 

CI'  pronounced    tra,    or    ^^a,   3'  ^^'^'^^   9'  pi'<^' 
nounced  fra,  pa  or  7'a. 
Note  that  gutturals  and  labials  take  the  sound  of  dentals. 
Rata  is  also  joined   to    (^'  na,  ^'  ma,  ^'  sha,  ^J'  ^^  ^^ 

Note. — Several   English  grammars  also  give  ^'   ihra,  but  this  is 
neither  given  in  Tibetan  primers  nor  used  in  the  co  lloquial  language. 


12  TIBETAN    GRAMMAR. 

tra  or  hra,  ^'  hra,  e.g.,   ig^j'  blood  =  thra,  ^\'  boat  =  tru, 

^jOJ'^  bell  =  tri'pu,  ^^'q*  (^5'^' )  ^o  write  =  t'ri-pa,  5J^' 
son  =  se,  gr^'  bridle  =  trap . 

Note  that  where  any  of  the  first  nine  ratas  are  followed  by' 
the  vowels  or  the  r  is  pronounced  less  strongly 
than  when  followed  by  the  other  vowels.  And  in  no 
case  is  the  r  pronounced  as  strongly  as  in  English. 

15.  Hata  in  the  colloquial  language  is  not  used  except  with 
0^'   e.g. J  g*  a  god=7iZa,  the  h  being  pronounced  before  the 

I.     It  is  also  joined  to  cn'^'^'^'  and  ?'  and  is  then  written 

9'5'3'^'  and  ^'  respectively,  but  these  last  five  cases  only 

occur  in  transcribing  Sanskrit  words,  and  are  of  little  use  for 
colloquial  purposes. 

16.  La-ta  is  joined  to  six  consonants,  thus — 
a!'al'S'fl'(§'S'     '^^®^®  ^^^  ^^^  sounded  as  la  in  a  high  tone, 
except  B'  which  is  pronounced  da,  e.g.,  9]'  song  =  lu  ;  B'l^' 
month  =  da-wa. 

17.  Examples. 

^^V  rock  =  tra. 

S!'^"  reed-pen  =  nyu-gu. 

^'TISTI'  basket  =  le-ko. 
^(^^•gq'  my  bridle  =  nge-trap. 


CHAPTER    I.  13 

B^'3'5f^'  your  life  =  Jchyo-ltyi  so. 
P  ^'SI'  -^^^  song  =  A:/io  ?tf. 
(Sq^'n*    dance  =  sKajp-ro. 
gc;'p^'  chest  (of  hodiy)=pang-lho. 
^C'Cini^l'  lane  =  hrang-ga. 

18.  Superscribed    Consonants* — There   are    three   of 
these,  namely,  ^0\'  and  ^'     They  are  placed  on  the  tops  of 

other  letters.  \  3 

^'  is  placed  on  the  top  of  twelve  consonants,  thus  : 

-Ti-  ^-  £•  r  f  T  ^  f  ^'  ^'  ^'  r  a^ 

A;a  gfa  92gfa  /a  nya  ta  da  na  ha  ma  tsa  dza. 
Note  that  the  ^'  is  written  as  •  except  with  ^'  when  the 
full  ^'  is  written.  Note  also  that  2S'  is  pronounced 
as  ga,  g*  as /a,  ^  as  da,  S'  as  ha  and  g'  as  c^za.  The 
others  differ  from  the  ordinary  TI'C^'  etc.,  in  that  they 
are  pronounced  in  higher  tone. 

19.  Examples* 

TfrC^'^'  foot  =  kang-fa,  ^^'^'  old  man  ==  ge-'po,  *(3J'  orna- 
ment =  gf7/en,  f'  stone  =  cZo,  5*^'  sharp  =  710-2^0,  g"^' 
root  =  ^5a-i(;a,  (^qj-g-   shepherd^  Zw^'-(^22.     The  ^'  itself   is 


14  TIBETAN    GRAMMAR. 

not  pronounced  except  sometimes  when  occurring  in  the 
second  syllables  o£  words  ;  e.g.,  ^'g'  sacred  thunder -bolt  = 
dor-je.  When  ^'  surmounts  a  consonant  as  above,  it  is  named 
;^'5^cn'  rang-go,  i.e.,  ra-head,  and  the  consonant  is  said  to  be 
"tied  on"  or  ^' subjoined^'  as  the  ya-tas,  ratas,  etc.,  above. 
Thus  rh'  is  named  ra-ka-ta^  i.e.,  ra  with  ka  subjoined,  ^'  is 
named  ra-ga-ta,  and  so  on. 

20.  0^'  similarly  named  (a|'51^'    lang-go,  i.e.,  la-head,  is 
superadded  to  ten  consonants  as  follow  : — 

^.    oj-    ^.    ^.    |-    ^-    gj-    aj.    r^-    ^. 

g'  is  pronounced  Ida.  The  rest  are  pronounced  in  the  same 
way  as  the  corresponding  consonants  with  superadded 
^  I  (^'  and  ^'  are  pronounced  in  a  high  tone  as  cha 
and  fa  respectively. 

21.  5^'  similarly  named  ^'^^'  sang-go,  i.e.,  sa-head,  is 
superadded  to  eleven  consonants  as  follow  : — 

^  %  w  ^'  %'  ^'  f  s-  g- 1}-  f 

These  are  pronounced  in  the  same  way  as  the  correspond- 
ing consonants  with  superadded  ^'  or  0\'     The   consonants 

surmounted  by  P^'  or  ^'  are  similarly  said  to  be  "  tied  on,'' 

e.g.,  SI'  is  named  la-nga-taj  and  ^'  is  named  sa-da-ta. 


CHAPTER    I.  15 

22.  Examples, 

Qj*  five  =nga. 

5J'^'   morning  =  nga-t'ro. 

wm^'  iron  =  cha. 

gm'I^'  to  soar  (in  the  air)  =  ding-wa. 

^cn'i^*  sin  =  dUc-fa. 

g<3i'  medicine  =  men. 

23.  Prefixed  Letters.--?The  five  letters  ZTl'^'q'S^'Q^'  are 
found  in  many  words  before  the  initial  consonant.  These 
prefixes  are  not  themselves  pronounced,  but  affect  the  pro- 
nunciation in  the  same  way  as  superadded  ^'0^'  or  ^' 

^^'  occurs  before    ^•^•t^'2:-aj'^'(S-3'C;v]-^'^' 

^'  before  ^'cnT^'^'S^' 

q-  before  ^•^'^'|'|'y^-^'^-r(^-3'§-^-^- 

^'  before  p'CI]'C:'c5*Ry^'^'<3j',3g'E- 

Q^-  before  p'J=T|-^-5'^-^-:^'q-(3g'^' 


Examples. 

cn^^'  one  =  chi. 

^K^'  bolster  =  c^ew 

CT|^5;,'q'  new  =  sa-2?a. 

^^Q^'  silver  =  ngfi^. 

16  TIBETAN    GRAMMAR. 

q^C'^'  to  send  =  tang-wa.        R^^'  seven  =  dun 
5lip;^-Hf  skilful  =  A'/ie-2?o. 


[pa, 
Q^S^'CJ'  to  assemble  =  dzom- 


n9 


24.  Confusion  might  arise  in  the  case  of  one  of  the  pre- 
fixed letters  making  a  word  with  one  of  the  final  consonants, 
the  vowel  being  the  inherent  a,  e.g.,  ^qi'  as  to  whether  ifc 
represents  ta  or  gd.  The  confusion  is  obviated  as  follows.  If 
it  is  the  initial  ^',  the  word  is  written  ^^V  ta.     If  it    is  the 

prefix,  Q^'  is  added  thus,  R^O^'  =  gd- 

25.  When  2^'   as  initial  consonant  follows  ^'  as  prefix, 

the  combination  is  either  sounded  as  w  or  not  sounded  at  all. 
If  accompanied  by  a  yata  or  a  vowel  sign,  it  is  not  sounded 
at  all ;  e.g.,  R^^^'  breath=it,  ^gC^'  tune,  melody=2/a?i^  ; 
Cqcn*^'  to  throw  =  yu^-pci'  If  accompanied  by  rata,  it  fol- 
lows the  ordinary  rule  of  ratas  (para.   14)  and  prefixed  ^ 

(para.  23)  and  is  pronounced  dr.  In  other  cases  it  is  pro- 
nounced as  w,  e.g.,    ^^C  power,  authorit j  =^  wang. 

26.  Sentences  for  Pronunciation. 

Bring  some  hot  water.  cB'cS'^'Qyl^^'-A^'  chhu  tsha-po  khe  sho. 

This  water  is  not  hot.     ^'Q^^'cS'^T^^'Q^^^'  c/i/itt   di    tsha-po 

min-du. 
It  is  cold.     ^C^'S^'-^^'   trang-mo  re. 

You  can  go  now.     C'aqi'^cn'cn'^C'  ta  dro  chhoJc-M-rs; 


CHAPTER    I.  17 

27.  Irregular  Sounds, — In  the  following  cases  the  pro- 
nunciation is  modified  for  the  sake  of  euphony. 

(a)  m  and  n  sounds. — When  one  syllable  is  followed  by 
another  beginning  with  a  prefixed  letter  the  sound  of  m  or  n 
is   often  introduced.     This  occurs  especially  when  the  first 

syllable  ends  in  271'  e.g, 

g^'gj'  key,  hon,  =  chhan-di. 

gcn'Qg'  grain,  hon.  =chha7i-dru. 

^'Q.^cn'  is  not  =  mm-du. 

5k*^3Qi'  clothes,  hon.  =  nam-sa. 

(h)  Reduplicated  Sou7ids, — When  the  following  final  conso- 
nants, or  affixes,  namely,  ^'^j^'C^'C^^''^'  andO]'   are  followed 

by  CJ'  or  i^'   the  sound  of  the  final  consonant  is  reduplicated, 

e.g.     q^q]'    (a^qjq|^')   q'qja^Q'q'   to   hinder,  hon.  =  ka^-]ca 

nang-wa;  ^\^Q^'ZJ'^^^  he  said,  hon.  ==sung-nga-re.     ^^'q" 

STjc^C^'q'  to  take  care  of,  hon.  ==  nyar-ra  nang-wa ;  "^aj'q'   fat 

=  tshil-lu;  S|^'q^'^<5jC;'q'5;c  I  the  official  has  given,  ^6m- 
po  nang-nga-re. 

(c)  q'  following  a  vowel  or  0\'.     When  q*  follows  a  vowel 

its  sound  is  sometimes  omitted  altogether,  e.g.,  '3'^'  goitre 

=  ha-a. 
2 


Ig  TIBETAN    GKAMMAR. 

rn'q'  pillar  =  ka-a. 

q*  after  0^'  is  often  pronounced  as  r,  e.g., — 

^q'q'CI]3iC;'CI'  to  conquer,  \\on.  =  gye-ra  nang-wa. 

{d)  Other  changed  sounds 

q(S^'S^'  spoon  =Mp-thu. 

^\'X^'    (  ^]R' )  sweet  buck-wheat  =  gyap-ra. 

(e)  There  are  also  other  irregular  sounds,  but  it  seems  un- 
necessary to  enumerate  them  all  here.  They  will  be  picked 
up  more  easily  in  the  course  of  conversation. 

28.  The  Tones. — In  Tibetan  the  tone,  that  is  to  say 
the  pitch  of  the  voice,  varies,  each  word  in  this  language 
having  a  tone  in  which  it  should  be  pronounced.  It  is  very 
important  for  the  student  to  render  these  tones  with  sub- 
stantial accuracy;  otherwise  the  pronunciation  becomes  un- 
certain and  many  of  his  words  will  assume  meanings  which 
he  does  not  intend  for  them. 

29.  For  practical  purposes  we  must  discriminate  between 
three  tones,  viz.  the  high,  the  medium,  ;  id  the  low.  The 
initial  letter  and  the  prefix  govern  the  tone. 

High  Tone. — Use  this  in  a  word  beginning  with  a  prefix 
except  when  the  initial  letter  is  p'^'t^B'S'^'^'^^'-^'f^S'  oi'  £' 
Use  it  also  with  any  of  the  following  initials,  viz.  ^''S'^'^' 

Medium  Tone. — Use  this  in  a  word  beginning  with 
TO'(3&'9'^'(^'  as  initials  whether  with  or  without  prefixes. 


CHAPTER    I.  19 

Low  Tone. — Use  this  in  a  word  beginning-  with  any  of 
the  following  letters  as  initials  2T]'C;*5'^'^'<5'^'5^'^'aj'(ej'3'ysJ' 
^'O^'Q'  also  in  words  in  which  a  prefix  precedes  the  initials 

2T]'^*^*^'  or  ^'  Such  initials  are  in  this  case^  as  previously 
noted  in  paragraph  23,  pronounced  as  ^,y,  d,  h  and  dzj  res- 
pectively. For  effect  of  ^'C^'^'^'fl]'^'  in  lengthening  or 
shortening  the  preceding  vowel  see  above  paras.  6  and  7. 

Examples. 

T^'^'  leather  =  A;o-^!;a,  high  tone. 

^!^'  in  cense  =po,  high  tone  and  lengthened. 

Z^cn'  brick  =  fa,  high  tone  and  shortened. 

c&5^'^'  cold  (in  the  head)  =  chham-pu,  medium  tone. 

^i^^*  opportunity  =  i/ia^,  medium  tone. 

i^STl'CJ'  rope  =  thalc-pa,  medium  tone  and  shortened. 

0^'  to  (postposition)  la,  low  tone. 

C^cn^'  yes  (a  polite  affirmative)  =  Id,  low  tone  and  lengthened. 

^^'  Tibet  =^0,  low  tone  and  shortened. 

Note  the  difference  in  above  examples  between  5}^' and 
^^'  and  between  O]'  and  fl^^l^^' 


20  TIBETAN    GRAMMAK. 

30.  Punctuation* — It  will  have  been  noticed  from  the 
examples  that  at  the  end  of  each  syllable  a  dot  is  placed  at  the 
top  right-hand  corner.    This  dot  is  named  (^cn  ^6'Ae.    A  comma, 

semi-colon  or  colon  is  indicated  by  a  vertical  line  ( ! )  called 

she,  a  full-stop  by  a  double  line  ( J| )   called  nyi-she,  and  the 

end  of  a  chapter  by  four  lines   (|[    IT )  called  sKi-she.     In 

hand-writing  a  mark  (  ^  )  is  usually  placed  between  each 
syllable  instead  of  the  tshe,  but  is  sometimes  incorporated 
with  the  last  letter  of  the  syllable. 

31.  Spelling* — The  Tibetan  method  of  spelling  words 
should  be  acquired,  as  the  teacher  in  common  with  all  Tibet- 
ans will  use  it. 

32.  Pronounce  the  first  consonant  or  compound  consonant, 
add  the  vowel  and  pronounce  the  two  together. 

Thus,  nV  •    Ixa-na-ro,  ko.     ^'  •   sa-Jca-ta,  ka,  ka  Hi-liu,  ki. 

It  is  as  if  to  say  sa  with  ka-ta  makes  ka,  ka  with  Hi-liu  makes 
ki. 

33.  If  there  is  a  final  consonant,  pronounce  the  whole 
word  with  it,  then  the  consonant  itself,  and  then  the  whole 
word  again.     T\\Vi^,Tnz^  .  ka-na-To,ko,kong-nga-kong.   Again 

T]C^'.   ka  ya-ta,  kya,  kya-na-ro,  kyo,  kyong-nga,  kyong. 

34.  If  the  vowel  is  the  inherent  a,  pronounce  the  first 
consonant,  then  the  whole  word,  then  the  final  consonant, 
and  then  the   whole   word    again,   e.g.   ^\\Z,'' '    ka,    kang-nga, 

kang.  ^'  •  sa-ga-ta,  ga,  gang-nga,  gang,  f^^  .  la-ta-ta, 
ta,  ta-na-ro,  to,  tok-ka-sa,  tok. 


CHAPTER    I.  21 

35.  When  a  prefixed  letter  begins  tlie  syllable,  e.g.  ^V^: 
otc,_,  it  is  pronounced  as  ]ca-wo,  t'a-wo  ;  e.g.  ^*^(3J  •  Jca-ivo-nya- 
deng-hu,  nye,  nyen-na,  nyen.     R^^  ;    fa-wo-ga,  gap-pa  (jap. 

This  wo  is  pronounced  very  shortly. 

36.  A  syllable  containing  only  a  consonant  and  the  in- 
herent a,  e.g.,  5^'  is  called  rna-hyang,  i.e.  "  only  ma"  to  dis- 
tinguish it  from  the  consonant  accompanied  by  one  of  the 
other  vowels.  Thus,  to  enquire  whether  a  syllable  is  ^'  or  ^'^ 
you  may  say  "  Is  it  sa-na-ro  or  sa-kyang  ?  " 

36.     Examples. 

flJC  handle,     la  sKap-kyu,  lu,  lung-nga,  lung. 

^^54'  cotton,     ra,  re-sa,  re. 

^f^C^*^'  to  send,     pa-wo-ta-tang-nga,  tang;  tea  :  tang-wa. 
Q^gC'^^J*  to  embrace,     a-wo-kha-ya-ta  khya,  khya  shap-hyu, 

khyuy  khyii-fa,  khyil}  pa:  khyii-pa. 
K^y  enemy,     td-ivo-ga-ra-ta,  dra. 

g'  spirit,     la-ha-ta,  hla. 

^^^'<3j^^'  good  fortune,     pa-wo-sa-na-ro,   so,  so-t'a,  so ;  na, 

nam-ma-sa,  nam  :  s6-nam. 
(oj*  j]'  hat.     sKa-wa-sur,  sKa  ;  ma  na-ro,  mo  :  sKa-mo. 

^^'cB'  book.     Td-wo-pa-deng-bu,  pe  ;  chha  :  pe-chha. 
3]^'  lightning,     ka-la-ta,  la,  la-na-ro,  lo,  lo-ka,  lo. 


22  TIBETAN    GRAMMAF. 

^cn'^I'  to  run.      ra-ga-ta,  ga,  ga  ya-ta  gya,  gya  sKap-kyu,  gyu^ 

gyulz-lia,  gyuH ;  fa:  gyulc-pa. 
^^^'^^]K  lineage.     ra-M-liu,  ri,  ri-Jca-sa,  riU  ;  ]5a-tvo-ra-ga' 

ta,  ga,  9<^  ya-ta,  gya,  gya-sKaj5-kyu,  gyu,  gyu-fa,  gyu  r 
riH-gyu. 

37.     Sentences. 
Where  are  you  going  to  ?  p^'^j'q'Q^'^'CTI'y^aj'q'   khyo   Ha-]  a 

dro-Hi  yim-fa  ? 
I  am  going  to  Darjiling,,  Sir.     qci|^rC;T|'^C:'(a^'a^^§j'^^<3^' 

Id  nga  Dor-je-ling  la  dro-Hi  yin. 
What  have  you  got  in  the  bundle  ?  '^'^^•(3jC;'q'Z7|'^*'c^^'q' 

dolc-thre  nang-la  Jca-re  yo-pa  ? 
Different  kinds  of  things,  Sir.     aicr|^'<^'qcr|'|l'^qj^'5r:^-  Id 

cha-ld  na-tsho  yd. 
Have  you  a   tea-pot  among  them?  ^P^'(3jC;'^'P RC^'Sfis'q^' 

te-'i  nang-la  kho  ting  yd- ft  ? 
Yes,  Sir,  I  have.    aiqj^'C^:^-  Id-yo. 

What  is  its  price  ?  s^C^'^'cB^'^^t^^'i^'  Hong  Jca-tsho  yim-fa  ? 

Twenty  rupees.     f^^^'^^'5^'^'»fl'g3^'C]'y^(3j'  Id  gor-mo  nyi- 

shu  tham-pa  yin. 
AVill  you  let  me  have  it  for  fifteen  rupees  ?  gl^'^'^^'^^W 

2T|^C^'^]'UsJ(3J'^^'  gor-mo  che  nga  la  tong-Hi  yim-pe  ? 

No,  Sir.     fll2=n^'^(3j*  la-men. 

Well,  good-day  !      f^'<^*^'^'^^'  o-na  Ica-le  gyu. 

Good-day,  Sir !     ^'Q^'(^'2:n'^'Q^(5;^'ft'^(3JC^'  ta  o-na  Ha-le  chhip- 
gyn-nang.  ^ 


CHAPTER  11. 

The  Article. 
7.     The  Indefinite  Article. 

1.  This  is  the  same  as  the  numeral  one  without  the  prefix 
^V   namely  ^^'  chi. 

2.  The  final  ^V  is  very  slightly  pronounced  (see  above 
Cap.  I,  para.  6). 

3.  It  is  placed  after  the  noun  or  adjective,  which  it  quali- 
fies  ;  thus,  ^'^^1'  mi- chi ,  a  man. 

4.  It  also  takes  any  case-inflection  instead  of  its  noun  or 
adjective,  which  latter  in  such  case  are  not  inflected.  The 
method  of  case-inflection  will  be  dealt  with  later  under  the 
chapter  relating  to  nouns. 

5.  ^^\'  is  often  omitted  where  we  should  use  ^'  a  "  or  '^an  '* 
in  English.  If  there  might  otherwise  he  doubt  as  to  whether 
more  than  one  is  meant  use  ^cn' 

6.  In  the  case  of  weights  and  measures  or  in  other  cases 
where  something  full  is  implied,  ^\n'  Hang  is  used  instead  of 

■S^l'  e.g.    Sif^'CJ'^C"  phor-pa  fcang,  a  bowl-full. 

Words. 


Man=  ?!'  mi. 
Woman=^^'Sv^(3I'  kyi- 


men. 


Dog  =  g-  khyi 
Cat  =  ^'^'  sKi 


mi. 


24 


•rJEETAN     GRAMMAR. 


Please  give  =  ^]5;c:'X'^^' 

CRi^kQ'  nang-ro-nang. 
Rupee  =  ^^'^'  gor-mo. 
To  me=  C'QJ'  nga-la. 
And  =  ^C^'  fang. 
Noise  =  ^^'A;e. 


Pleasant  =  ^^'^'  kiji-fo. 

Is  =  ^^'  re. 

Wood  =  ^C  shing. 

Armful  =  qt'^'^lC    pang- 

pa  Jcang. 
He  =  ra^  kho. 


Do  not  make  (of  noise)  =  3^' 

^q-  ma-gyap.  To  him  =  pq-  kho  la. 

Country  ==ajC^'CJ'/rm^-^a.         I  Tibetan  =  ^^'Cj' ^o-j9a. 

Note  that  the  verb  comes  at  the  end  of  the  sentence. 

Exercise  No.  1.     (For  reading  and  copying). 

A  man  =  ^]' sen?  mi-chi. 

A  woman  =  ^^'^^(^'^^  ]    kyi-men  chi. 

A  dog  and  a  cat=  ra*6Cn'^C^'(Sj'^*S2n  I     khyi  chi  fang  sKi-mi 

chi. 
Please  give  me  a  dog.     (Lit.  To  me  a  dog  please  give)    C^'O^' 

R*^^'^^C'^^^'<3\C  I    nga-la  khyi  chi  nang-ro-nang. 

Please  give  him  a    rupee    [^a|'^^'^'S^|'q|(3:c;'X^^'^<5;c;'  | 

kho-la  gor-mo  chi  nang-ro-nang. 
Do  not  make  a  noise  ^^'^T'^q  |    ke  ma-gyap. 


CHAPTER    II.  25 

It  is  a  pleasant  country.      {Lit.  country  pleasant  is)      QJC^' 

gs^-'Hf^^l    lung -pa  kyi-po  re. 
Please  give  me  an  armful  of  wood.     {Lit.  To  me  wood  an 

armful  please  give).        raj'^C'qC'q'CTICCrit^^C:'^^^' 

^(3jC  I    nga-la  shing  pang  pa  Hang  nang-ro  nang. 
He  is  a  Tibetan.     p'CJ^'^''^^  ]    kho  po-pa  re. 

Exercise  No.  2.     i^For  translation). 

A  dog.  A  man  and  a  dog.  A  woman  and  a  cat.  Please 
give  me  a  rupee.     Please  give  him  a  cat. 

II.      The  Definite  Article. 

7.  As  in  the  case  of  the  indefinite  article,  so  also  in  that 
of  the  definite  article  the  in  English  is  often  left  unexpressed 
in  Tibetan.     Where  expressed^  Q.^'  di,  this  and  ^*  fe,  that  are 

used,  though  these  represent  demonstrative  pronouns  rather 
than  the  definite  article.     It  follows  therefore  that  Q.^'  or 

s:*  should  not  be  used  unless  the  in  the  sentence  really  repre- 
sents this  or   THAT* 

8.  Where  the  refers  to  a  noun  previously  mentioned,  ^" 
is  used. 

9.  As  in  the   case  of   ^cn'  so  also    both  QJ\'  and  K'  are 

placed  after  the  noun  or  adjective  which  they  qualify  and 
take  the  case-inflection  instead  of  the  noun  or  adjective. 


20  TIBETAN    GRAMMAR. 

10.  The  particles  TI'p'  and  ^V  have  the  sense  of  the  when 
placed  after  immerals.  Thus  ^^^'T['  nyi-ka,  the  two,  both  ; 
q2:,g:'P'  dun-kha,  the  SE7EN.  The  ^'p'^'  ka,  klia,  ka,  take  the 
case-inflection  similarly  to  QJ\'  di. 


Who  =  ^'  su. 

NO 

Good  =  ysJZTl'CI'  yaU'fo. 
Bhutanese  =  ^9^'^'     drul- 


WORDS. 

Wind  =  <gcn^'q'  hlalc-pa. 
Strong  (of  wind)  =(^*C]'  tsha- 


pa. 


po. 
Bring  =  Q^ra^'^a^^•  khe-sho. 

Food  =  p'fSJ^l'  kha-la. 


Exercise  No.  3. 


The  dog  and  the  cat.     p'a^'5:c;'(^'^'Q^^  |    khyi  di  tang  sKi- 

mi  di. 
Who  is  the  man  ?     (Lit.  The  man  who  is  ?)     The  man  {i.e., 

the  man  just  mentioned)  is  a  Tibetan.     g^'Q.^'^'^5:  | 

mi  di  su  re  ;  S^^'^'q^'CJ'-^^  J   mi  t'e  pb-pa  re. 
The  boy  is  good.     ^'^iTI'Q.^'ys]^'^''^^  !   pu-gu  di  yaJc-po  re. 
Who  is  the  boy  ?     The  boy  is  a  Bhutanese.     g*qi'C;^^'^'5,^  J 

pu-gu  di  su  re  ;  n'qi'^'agzTI'CJ*'^^  |    pu-gu  t'e  drulc-pa 


re. 


CHAPTER    II.  27 

The  wind  is  strong,     g^^'^'c^'^*'^^  ]   Mak-fa  tsha-po  re. 

Bring  the   wood   (or  some  wood).        ehc^'Qir^'^cn!      shing 

khe-sho. 
Bring  the  food.     ra•a^^^•C;^[g^•^JC|q^  ]     kha-la  l-he-sho. 

Exercise  No.  4. 

The  man.     The  man  is  a  Bhutanese.     Please  give  me  wood. 
Lit.  (To  me  the  wood  please  give.)     The  wind  is  good. 


CHAPTER  III. 

The  Noun. 

1.  Abstract  Nouns  thoagli  used  in  the  literary  language 
are  frequently  avoided  in  the  colloquial  by  the  phrase  being 
turned  and  an  adjective  employed  instead  of  the  abstract 
noun.     Thus,  the  cleverness  of  this  doctor  is  known  to  all, 

T^S^'S'O^^'^P^'^'^^'^'g^C'p^'^^'^'^^  I  am-chhi  di  khe- 

po  yim-pa  gang-khe  shing-Hi-re .     Lit.  ^3^^'^'nm-ch.hi,  doctor, 

Q^Zs'  di,  this,   ^p^'q*    khe-po,  clever,    y^(3;'C|'  yim-pa,  that 

HE  IS,  §2C^'P^'  gang-khe,  ALL,  ^^*!I]*'^S  I    shing-Ki-re,    know. 

When  expressed  0^^'  Id  is  generally  added  to  the  adjectival 

root;  e.(/.  ^'Hj^' c/iAe-Zo,  GREATNESS  ;  S^'q^' ?>om-Zo,  thick- 
ness. Certain  abstract  nouns  are  formed  by  joining  together 
two  contradictory  words,  thus,  size  =  ^'^Z^'chhe-chhung,  lit. 

LARGE— SMALL  ;     TEMPERATURE    =,^'q]C*  tsha-traiig,  lit.   hot 

COLD  ;  QUALITY    r=^B^'Z,3i'  Sang -ngeii,  lit.  GOOD — bad.     Thus, 

WHAT  IS  THE  SIZE  OF  THAT  HOUSE  ?     pC^'^'S'(5&'§C^'^*^5^*'^^  I 

khang-pa  t'e  chhe-chhung  kan  dre  re,  lit.  pC^'  khang-pa, 
HOUSE,  5- fe,  THAT,  ^'^C:'  chhe-chhung ,siZE,  ^'^'^^'  kan-dre, 

OF     WHAT    KIND,  ^^'  re,  IS. 


CHAPTER    III.  29^ 

2.  Nouns  denoting  membership  of  a  certain  country, 
religion,  profession,  etc.,  are  formed  by  adding  q-q^q-q^?;]' 

or  ^'  pa,  fo,  pa,  po,  ma  or  mo,  to  the  name  of  the  country,  re- 
ligion, etc.,  concerned.  Thus,  Bhutanese  =  aqOTq*  druJc- 
ya;  cakpenter  =  ^Cq3'^'  shing  so-ica ;  inhabitant  of 
Chumbi  Valley  (Tromo)  =  ^J'^'q*  tro-mo-wa  ;  servant  = 
qjL^qj'q'  yoU-fo;  chief  =  ZT|5' q*  tso-wo  ;  ^'  and     ^  when 

used  in  this  connection  sometimes  denote  the  feminine  gender, 
e.g.  gq-q"  gft/e-po  =  KiNCx,   gOI'if  ^2/e-wo  =  QUEEN.     But,  as 

noted  below  (para.  6),  femininesare  often  denoted  by  one  of  the 
participles  q'q'q'    or    q*^    thus,  this  woman  is  a  Tibetan^ 

^^'^^^^k'Q^^'q^'q''^^  I    l^yi-men  di  pd'fare.     q' and  q'  are 

used  instead  of  q'  and  q*  respectively  when  the  preceding 
syllable  ends  in  a  vowel. 

3.  Nouns  denoting  the  agent  are  usually  formed  by 
adding  ^p(3J'   lihen  to  the  root  of  the  verb,  e.g.  ysJC^'q*  yong- 

iva,  TO  COME,  ysJC^'^p(3J'  yong-khen,  the  person  who  comes. 
This  termination  ^TR3\'  corresponds  to  the  termination  icala 
in  Hindustani,  e.^.  aiie-wala.     More  rarely   5^' wi  is  used. 

4.  Diminutives* — These  are  not  only  formed  by  the  addi- 
tion  of   the   words  gC.'  chhung,   or  (=SCcBC^'  chhung -chhiing , 


30  TIBETAN    GKAMMAJl. 

SM  ALL^  to  the  noun,  but  in  some  cases  also  by  tlie  terminations 
Q,  I    2T|'   or  g^'     u,   Jcu,   or   thru,   e.g.    M*  di-u,  small  stone 

from    ?'    do,    stone  ;     R'^'     p^f^-gu,  boy  from    R'    pu,   son  ; 

g'acn'    clia/p-thru,    chicken   from    fl'  cKa,    fowl.     With  the 

diminutive  in  Q^'  tlie  inherent  a  and  the  vowel  o  are  changed 

into  e  ;  e.q.   ^'  as  above  becomes   5^'     If  the  noun  ends  in 

^V   this  is  sometimes  cut  off  and  with  ^  forms  the  diminutive, 

e.g.  0^^y  In,  sheep_,  (^'^\'  lu-lcu,  lamb. 

5.  Gender, — Rules  as  to  gender  are  but  loosely  observed 
in  colloquial  Tibetan.  In  names  of  animals^  trees,  etc.,  the 
genders  can  be  distinguished  by  the  particles  2^'  pho,  for  mas-     -* 

culine  and    ^'    mo,  for  feminine.     These  precede  the  root  of 

the  noun,  e.g.,  Z^'-PiUi'  'pho-shing,  male  tree,  ^'^^C,'  mo-shing^ 
FEMALE  TREE.     They  are  also  used  by  themselves  as  nouns ;  e.g. 

5;^'  3^'  pho-mo,  MALES    and    FEMALES. 

6.  In  a  limited  number  of  words  i^'^I'Kj'^'  denote  the 
masculine  and  ^'3^'  the  feminine,  the  particles  in  such  cases 
following  the  noun,  e.g.  ^^'Zi\'  se-iJo=soii,  ^J^*^'  se-mo  = 

DAUGHTER.     But  in  numcrous  cases  these  six  particles  are  used 
without   denoting  gender  at  all:  e.g.,  5,'^'    la-ma,    priest; 


CHAPTER    III.  31 

y^'  wa-mo,  POX,  botli  male  and  female;  ^^'^5^(3J'Q^^'^'?r 
R'^K  I  hyi-men  di  fro-mo-iva  re,  this  woman  is  an  inhabi- 
tant OF  THE  Chumbi  Vallky,  ^^'^q'  fro-mo-wa,  being  used 
both  for  male  and  female. 

7.  Declension, — The  declension  is  simple,  and  is  effected 
as  in  Hindustani  by  means  of  postpositions.  Thus  the 
accusative  is  the  same  as  the  nominative,  the  genitive  takes 
^}^'  or  when  the  noun  ends  in  a  vowel  more  usually  Q'  the 
dative  0^'  the  agentive  q]^'  or  when  the  noun  ends  in  a 
vowel  more  usually  ^"  and  the  ablative  5j^  |      It  will  thus  be 

seen  that  nouns  ending  in  a  consonant  are  declined  somewhat 
differently  from  those  ending  in  a  vowel.  One  example  of 
each  is  therefore  given  :  — 

Nom.  and  Ace.  ^IC^ZTl' 

Gen.  cnyqqi-cn- 

Dat.  CT|U^iq]'ai- 

Agent.  q|y^q|-§j^- 

Abl.  ci|y^q|-5^^- 
8.  With  some  verbs  the  accusative  may  be  formed  in  0^\  e.g., 

p^'C'O]'  (  or  C;-  )  qfC^-^Tc:'  [    khd   nga-la    dung-song,    he 

BEAT  ME.     Its  use  in  these  cases  is  optional.      With    other 
verbs    OJ'    cannot  be  used,  e.g.,  p^"^'^^'    (  not    fS^cB^'aj'  \ 

3'^'Q^^cn'  kh'6  top'chhe  sd-Jci  du,  he  is  eating  food. 


ya, 

a  yak. 

yaJc-Jci, 

of  a  yak. 

yaM-la, 

to  a  yak. 

yaH-Hi, 

by  a  yak. 

yali-ne. 

from  a  yak 

32  TIBETAN    GRAMMAR. 

9.  In  the  literary  language,  if  the  noun  ends  in  K'^'  or 
^*  the  genitive  is  formed  by  JJ'  and  the  agentive  by  'T)^' . 
if  the  noun  ends  in  3i'^'^'  or  0^'  the  genitive  is  formed  by 
q]'  and  the  agentive  by  ^V^  ]  It  is  only  when  the  noun  ends 
in  ^y  or  C^'  that  the  genitive  is  formed  by  en*  and  the 
agentive  by  ^i^  |  But  in  the  colloquial  R\'  and  sn^'  res- 
pectively are,  as  a  rule,  used  for  all,  especially  by  the  lower 
classes,  though  it  is  more  elegant  to  give  the  forms  used  in 
the  literary  language. 

10.  Nom.  and  Ace.  cny^cn'C]'         yolc-fo,       a  servant. 
Gren.  ZTjy^^j'q Q^'      yoJc-po,       of  a  servant. 
Dat.  ^l'sA>|CT|'C|'(^'     yoli-'po'la,  to  a  servant. 
Agent.  ^U^^*^^'      yolc-po,       by  a  servant. 
Abl.  qiyy[2T|"^'(3J^'  yolc-po-ne,  from  a  servant. 

11.  The  plural  is  formed  by  adding  to  the  nominative  $,' 

(sometimes  pronounced   ^  \  which,  ending  in  a  vowel,  takes 

after   it   the  postpositions   of  a  noun    that   ends  in  a  voweL 
Thus  :— 

Nom.  and  Ace      ^C^^'^S'  yali-tsho,  yaks. 

G-en.  ^y^^'(S  (^'      yali'tsho,  of  yaks. 

Dat.  ^yv!^'(S'^'      yali'tsho-la,      to  yaks. 


CHAPTER    III.  33 

Agent.  2^y^=T|'c5^'       yafc-tsho,  by  yaks. 

Abl.  2^y^^'cB'(3ij^'  yaJc-tsho-ne,      from  yaks. 

12.  All  plurals  are  declined  as  above.  There  are  thus 
two  forms  of  declension  in  the  singular,  but  only  one  in  the 
plural.  It  should  be  noted  that  when  it  is  apparent  from  the 
context  that  the  plural  is  intended,  the  singular  form  of  the 

noun  is  used;  thus,  Ij'p'^^'SJt'^'Q^Sl^'  '^^^  kha-she  yong-gi- 


dit 


,     SOME    MEN     ARE     COMING,     lit.    ^'     MEN    p'^/^^'     SOME     ^^Q* 


Cv   -s/^ 


cr|'Q.^27|'  ARE    COMING ;    5^'  uot  5^'^'  being  used. 

13.     As  regards  the  cases  they  are  used  in  the  ordinary  way 
except  that  the  agentive  is  employed  in  place  of  the  nomina- 

•v-'       •>'-'     ~^'-'  CV 

tive    with    transitive    verbs,   thus.    2:nys|2T]'q^'P'^ C;'qj'a 2:qi' 

yoJc-po    kho    diing-gi-dii,  the    servant    is    beating    him,    lit. 
snc^qi'q^'  by  the  servant,  p'  him,  ^C^'2T]'Q^sT|"  is  beating; 

Cs  •V—'         -V—'         *v/— Cv      "N 

but   ^C^'*o<3\*^]ys]^]'^'(^^*cn'^^  I     sang-nyi    yolc-po    dro-M-re, 

THE    servant     will     GO     TO-MORROW,    lit.     ^k'^(3j'     TO-MORROW, 

qriW^l'^l'  THE  SERVANT,  Q^cn^qi'^  J   WILL  GO  (SCO  also  Postposi- 
tions, Cap.  XI,  paras.  1  to  3). 


Words. 


Your  g^''^Q^'  =  khy'6-re. 
Mother  l^*^'  =  a-ma. 


My  QQ^'  =  7ige. 

Phari  Z^q^"^' =  Phari. 


34 


TIBETAX    GRAMMAR. 


Lhasa  g'^'  =  hla-sa. 

Father  C|'CJ'  =  pa-pa. 

To  catch  B^'^'  =^  '^I'^n-pa, 

Trader  ^C^'C|'  =  tshong-pa. 

One  who  catches  3<3\'^pc^'  = 
sim-hhen. 


Thief  m^'^'  ==  kii-ma. 

Are  y^^'  =  ij'6. 

Here  5|^^'    (  Q^^'^' )  =-  de. 

Many  =  5^C^*^'  =mang-po. 

Mule  ^*  =  fre. 

Name  ^C^'  =  miny. 


Exercise  No.  5. 

-VC^  Cs    Ov    Cv 


Your  mother's  cat.     ]  j5^''S;Q^'l^'^(^'(^'^  |    Ihyo-re  a-me  sKi- 
mi. 

My  servant  will  go  C;Q^*^]UsI^'i^'^^''^'<3;^  |     nge  yoU-po  pha- 


ri  ne 


n-re. 


from  Phari  to  Lhasa.     g*^"f^'Q^^'cn''^^  ]   hla-sa  la  dro-h 

My  father  is  beating  the  dog.     C^'^'q^'P'^C^j'f^^^ )  nge 

pa-pe  khyi  dung-gi-du. 
The  men   who   caught  the  thief  are   here,     ff]^'    ( ^<^'^' ) 

fe-tsho  de-y'6. 

Many     women    are     coming.     g25s|'C^T<3:-g;^C;'^*lMC'^'Q^'S^  | 
hyi-men  mang-po  yony-gi-du. 

This  is  a  male  mule.     Q^'5|*^'^ff|   di  pho-t're  re. 


CHAPTER    III.  .  35 

This  man  has  done  the  work.  ^'Q^^^'G|^'T['a^^'q^'q'^^  | 
mi  di  le-JiU  di  cKe-'pa  re.  Lit.  ^'Qs:^'  hy  thib-  man, 
CHl^^'TI'Q.^'  the  ivork,  ^^'Z^'^^  I  has  done. 

EXEECISE  No.  6. 

My  father^s  dog.  Your  mother's  name.  All  the  men  are 
here  {lit.  men,  the,  all,  here,  are).  That  woman  is  beating 
your  mule.     Please  give  me  food.     He  has  taken  service. 


CHAPTER  IV. 

The  Adjective. 

1.  The  adjective  usually  follows  the  noun  and  in  this  case 
takes  the  declension  instead  of  the  noun.  If  an  article  or 
demonstrative  pronoun  accompanies,  it  comes  last  of  the  three, 
and  takes  the  declension,  both  noun  and  adjective  in  such  case 
remaining  in  the  nominative  case.  The  declension  of  adjec- 
tive, article  or  pronoun,  follows  the  same  rule  as  that  of  nouns. 

Thus,  pC^'^J'-^jC^'^Q'^'  lihang-fa  chhung-chhiing-gi,  of  the 
SMALL  HOUSE,  lit.  pC'^'  hon^-e,  ^Z!'<^Q'  small  ^V   of;  pC^'^' 

cBC^C^'^t^'^Cf^'3'"^^'^S^'  A/itni^-^a  chhung-chhung  te-'i 
gang-la  cKa-chi  du^  there  is  a  bird  on  the  top  op  that  small 

*^cv 
HOUSE ;  lit.  pC^'i^'cBC^C^'^R'   of  that  small  house,  |JC^'f^'   on 

the  top,  g'^^'  «  hird,  Q^S^'  ^'^^     Should  the  adjective  be  put 

before  the  noun,  it  takes  the  genitive  case,  and  the  inflec- 
tion is  then  taken  by  the  noun  if  alone  with  the  adjective, 
but  by  the  article  or  demonstrative  pronoun  if  such  accom- 
pany.    Thus,  ^^'^(^*^^'^?I<3J'f2^*   po-pe  kyi-men  la,  to  the 

Tibetan    woman.    'q2s'qS^'^^'2^^a^'^'(:M'P'ai^|'^|(3jC;'T^ 

^|(3JC  I    po-jte  kyi-men  t'e  la  Jiha-la  nang-ro-nang^  please  give 

SOME  FOOD  TO  THAT  TiBETAN  WOMAN  ;    lit.  ^^'^Q.'^'^'^5|<3j'^'Cl^' 

to  that  Tibetan  ivoman,  U^'O^^V  food,  ^]^\Q'^^V^*^\^!lP'  |  please 
give. 


CHAPTER    IV.  37 

2.  Most  adjectives  end  in  Hp  fo,  which  is  but  seldom 
changed  to  ^'  mo,  when  used  with  a  feminine  noun,  e.g. 
^^  ^'^Tj^'q'^cn'  go-ma  ka-po  chi,  a  white  mare.  Note  that 
*sT[^'^'  ka-po,  WHITE  is  not  changed  to  ^^^'^  ka-mo. 

3.  Several  adjectives  are  formed  from  nouns — the  noun 
being    put    in    the    genitive    case,   thus :  ^lCIC^'2T|"^2T|•q5J'^c^" 

shing-gi  naJc-pum  chi,  a  wooden  ink-pot,  lit.  NCfC^'cn*  of  wood, 

^^}^'^^'^^]^'  a7itnk-pot    qj^a^'J-qjO^-  ser-Jcyi  ]cao,  a   golden 

CHARM  BOX.     Also  from  adverbs,  the  adverb  being  similarly 
put  m  genitive  form,  thus,  Q^2Tl'^'pC'5^2T|'  olc-Jci   khang-mi, 

LOWER  ROOM,  OJ^  meaning  below. 

4.  Other  adjectives  are  formed  from  words  repeated, 
thus  : —  ^-^.'g^'  gor-gor,  round. 

Others  from  words  repeated  with  this  difference  that  the 
first  word  has  the  inherent  vowel  a,  the  second  a  different 
vowel ;  e.g,  Q^^X^'S^'Q^X^'X^'  khyar-re  khyor-re,  shaky,  tot- 
tering. Such  repeated  words  are  in  the  colloquial  usually 
dissyllabic. 

5.  Adjectives  denoting  a  negative  such  as  tbose  which  in 
English  begin  with  in — ,  un —  or  end  with — less  are  occasion- 
ally rendered  in  Tibetan  by  ^^*  me  or  ij^'q*  me-pa,  follow- 
ing the  noun  concerned,  e.g.  V^^'^^  thrim-me,  lawless,  i.e. 


38  TIBETAN    GRAMMAE. 

WITHOUT  LAW ;  '^'^^'^^'^'  to7i-ta  me-pa,  useless,  lit.  without 
MEANING.  They  are  however  more  frequently  rendered  by 
a  negative.  Thus  :  This  is  unfitting  =  this  is  not  fitting  and 
is  accordingly  rendered  Q^^T^^'Hf  S^'Q^^^CT]  |    di  o-po-min-du, 

so 

6.     — ABLE,  — IBLE  are  often  expressed  by  ^<5I'^',  e.g.  p'O^^' 
Q.^'3'^'C|'5^'Q^^2:n  I  I'ha-la  di  sa  nyem-pa  mm-du,  this  pood  is 

NOT  EATABLE,  i.e.  IS  NOT  FIT  FOR  EATING,  lit.  ra'OJCn'Q^'  THIS  FOOD 

a'^S'^'  EATABLE,  ^'Q^^^'  IS  NOT.  Where  the  meaning  is 
that  of  READY  FOR,  use  ^'  or  ^'cB^'^  e.g.  p'aj^]'Q^^"3'c5^* 
^cn'g^j'asrqi !    kha-la  di  sd  chho-chho  min~du  this  food  is  not 


>9 

YET  READY  TO  BE  EATEN. 


7.  The  comparison  of  adjectives  is  formed  by  0|^'  le=than, 
more  than,  thus  :  £'^"(^^'£'Q^^'c&<3;'^'^^  |  ta  t'e-le  ta  di 
chhem-po  re,  this  horse  is  bigger  than  that  one,  lit.  £'Vn^^' 

more  than  that  horse,  6'(^^'  this  horse  ^3C^'^^  is  hig.  Note 
that  the  adjective  itself  remains  unchanged.  Some  adjec- 
tives, e.g.    U^^V^y  yaJc-lca,   better,    ^Q'^'  mang-nga,  more  ; 

(3^'^'  chhe-iva,  greater  ;  g^'^'  hom-pa,  thicker  have  separate 

forms  for  the  comparative.  In  such  cases  these  are  used  with 
OJ^'  in  the  same  way  as  the  adjective  whose  form  does  not 


CHAPTER    IV. 


39 


change,  thus  :  £'Q^^'CM^'^'f^^^'  i^t  di  yal-Ha  du,  this  is 
THE  BETTER  HORSE;  ^rO\'^'Q^^^\^0^^  te-U  di yok-lia du, 
THIS  IS  BETTER  THAN  THAT.  Frequently  the  adjectival  root  is 
conjugated  like  a  verb,  thus;  ^'^^'^^'^'3'^^|  ^'^'^^  ^* 
hom-Hyi  re,  this  is  thicker  than  that. 

8.  The  Superlative  Degree  of  adjectives  is  formed  either 
by  .Jcj^'  sho  or  by  the  words  ''  more  than  all,''  ''from  among 
all"  Thus:  Q^^'^'^'5;^l  dl  chhe-sho  re,  this  is  the 
biggest,  |^C:'p^'S>^^q-a^^-Q^^'y^^'q^^2^  I  gang-khe  kyi-ne  di 
yaJc-po  re,  this  is  the  best,  lit.  ^Q'pf^'  cell,  ^^^'^^'  from 
among,  Q^-^^i^'ZyR^]  this  is  good,  ^^^'^s:^'0^^'s:,^^^^^ 
a^?'^q'm'«|  tham-che  le  re-go  di  trap-kyi  re,  this 
IS  the  thinnest  cotton-cloth,  lit.  ^^^'^^'(^^'  more  than 
all,  S^^'^]S^'Q^'  this  cotton  cloth,  ^jq'm'^^'  is  thin.     Again, 

,3Sc;'3iI^'<9jC;'(3^^'a^^'?ic;'q^^^  I  tshangme  nang-ne  di  ring-fo 
re,  THIS  IS  THE  longest,  lit.  <^C;'^Q^"  all,  (3^C<3j^'  from  among, 
Q^^"^C^'C|''S:,2:  j    this  IS  long. 

9.  Note   that  glC'p  |    gang-kha,  ^5^^'^^'   tham-che  and 

^C^'3^'  tshang-ma  each  mean  all,  and  that  ^5^'   ^'^*  ^^^  ^^' 

nang  mean  among  or  in.  They  also  govern  the  genitive  case 
and  follow  it.     (See  below  under  Postpositions,  Cap.  XI). 


40 


TIBETAN    GRAMMAR. 


Son  ^'  j5u. 

Parents  5f'^'  pha-ma. 

Iron  ^^^'  c/ia. 

Things,  goods  6'    (^')    0^^ 
cha-la. 


Durable  ^^'(5(3j'^'  tro  chhem 
po. 

Fat  •^'ft^^'^'  sha  gyalc-pa. 


Words. 

Talk,  speech  ^^'(3B'  ke-chha. 

Foal  l^'§]'   ( ^^' )  i^-gi- 

Brave  ^C;'cB<3^'CJ'   nytny 

chhem-po. 
^C   heart,  i<3j*"q'    big. 

Khampa,  pS^^'CJ'   kham-pa, 

i.e.    inhabitant    of    Kham 
(  p^^ )   large  province  in 


Eastern  Tibet. 


Exercise  No.  7. 

This  man  is  the  son  of  good  parents.  J^'Q^'SJ'^' J^ZTl'i^J  Q^'q'^C  ! 

mi  di  pha-ma  yaJc-pb  jpu  re. 
Iron   things   are  more   durable   than   wooden  things.      i[C^' 

shing-gi  cha-la  le  cha-kyi  cha-la  tro  chhe-lti  re. 
That  fat  woman  is  beating  a  foal.  ^^'^SJ^J'^n'jS^Tl^'^'^^' 

^^'Pl'    (^^')    ^^'^^'^'^^^I    kyi-men  sha  gy alt-pa 
t'e  ti-gi  chi  dung-gi  du. 
It   is  my  white  mare's  foal.   Q^^'C^Q.'^^'S^'^^^'-^Q^'^^'^' 

(  5Qs')   ^^  I   di  nge  g'6-ma  ka-p'6  ti-gi  re. 


CHAPTER    IV.  41 

The  Bhutanese  are  braver  than  the  Chumbi  Valley  men,  lit. 
more  than  the  Chumbi  Valley  men  the  heart  of  the 

Bhutanese  is  big.     ^'"^'q'GJ^'Q^gj^'q'^C^'^^a^-HfS;^  | 

t'ro-mo  wa  le  drulc-pa  nying  chhem-po  re. 

The  Khampas  are  the  bravest  Tibetans.    ^S'^'§iC^'Pf^'^§(^' 

<9\^'P?I^'^'^C^'(^'^'^^  I  po-pa  gang-khe  kyi-ne  kham- 
fn  nying  chhe-M-re. 
This  is  nonsense  [lit.  useless  talk).    ^^'S'^'S^'^S'^^'^^*'^' 
^R\  di  ton-fa  me-pe  ke-chha  re. 

Exercise  No.  8. 

This  is  the  thickest.  He  is  that  fat  man\s  son.  Please  give 
me  an  iron  ink-pot.  Phari  is  colder  than  Lhasa.  Many 
Bhutanese  will  go  to  Lhasa.  The  man  who  caught  the  dog  is 
beating  it. 


CHAPTER  V. 

The  Auxiliary  Verb,  '^  to  be." 

1.     The  conjugation  of  this  verb  is  as  follows  : — 
Present  Indicative  Tense, 

Affirmative  form. 
C^'ysjc?;'  nga-yin  or  IJ^^'  yd^  I  am. 

ST^^'  '^•^o-^/m  or  Kk'  yd  or  ^^'  re  or  (\^^'  du,  thou  art. 

pi'CA](3J'  hho-yin  or  C^^  yd  or  ^^'  re  or  Q^^^'  f^it,  he  is. 

C^'c5*^<3('  ngan-tsho  yin  or  C^^'  ^o,  we  are. 

12^'^'^^'  fchydn-tsho  yin  or  C^s:'  7/0  or  :^,^'  re  or  t^^^^T]'   dtt, 


ye  are. 

P'  <5'y^<5;'  khon-tsho  ijin  or  y^T^'  2/^'  or  ^^'  7V'  or  Q^^^'  tZii;  they 
are. 

2.     ysj(5'  and  '^^'  are  used  only  in  an  attributive   sense; 

y^^'  and  ^^^'  are  used  primarily  in  the  sense  of  existing, 

but  are  also  sometimes  used  in  an  attributive  sense.      Thus: 

rfi'    (^<^')    ^'3^'^P^'Cy^(3J  I    ku-ma  sim-hhen  ng a  yin,  I  am. 

THE  MAN  WHO  CAUGHT  THE  THIEF.     I  am  {exist)  here,  C^'3^^^' 

(  0^^'^' )  ^^  I   nga  de  yd,  never  C^'Sq^^'  ( Q^^'^' )  :^(3j  |   nga 


CHAPTER    V.  43 

de  yin.     He  is  good,  p'CAI^l'CJ''^^  I    kho  yalc-po  re  or  p'UsJ^' 
i^'Q^m  I    kho  yaJc-fo  du. 

3.     Negative  form. 
C;'3^(5"  ( ^(5'  \  nga  men  or  2n|^'  me,  I  am  not. 

raC'^r*   l^Jiyo  me  or  ^'^^'  ma-re  or  ^'Q^^^Tj'  mtn-du,  thou 

art  not. 
P'^^'  kho-me  or  5^'^^'  ma-re  or  ^'Q^^^'  mm-dii,  he  is  not. 

C^'cB'3^<3J'  ( ^3C  \  ngan-tsho  ruen  or  ^^'  me,  we  are  not. 

R^*(^'^^'  hhybn-tsho  me  or  5^'^^'  ma- re  or  ^'Q^^^  min-du, 

ye  are  not. 
PcB'iJ^'  khon-tsho  rtie  or  ^'5,^"   ma-re   or   ^'C^^srqi'    min-du, 

they  are  not. 
The  distinction  between  ^^'  and  ^3\   l^^')  i^  the  same  as 

between  U^^'  and  C^a:  ]| 

e.gf.  y5'5]'C;^^'g^-^ra^'C;'^<gj-    (^a^)    p^C^aj]  yi-ge  di  tri-khen 
nga  men  kho  yin,  It  is  he,  not  I,   that    wrote   this 

LETTER  (lit.  the  WRITER  OF  THIS  LKTTER,  I  AM  NOT,  HE  IS)  . 

The    negative    form    is    ^^'^'3^'^^|      yo-iua-ma-re,     e.g. 
py^qi'q'5^'Q^2:qi  I    kho-yalc-po  min-du,  he  is   (I   know)  not 

good,  p'y^qi'q'y^^'CJ'g^'^^  |    kho  yak-po  yo-wa-ma-re,  he  is 

(I    understand)    NOT    GOOD. 


44  TIBETAN    GRAMMAR. 

4.  Is,  ARE,  WAS,  WERE,  joined  to  other  verbs,  or  in  the 
sense  of  therb  is,  there  are,  there  was,  there  were,  may  be 
expressed  by   '^^]   ^^^1    oi'    ^^'^'^^*  yo-wa-re.      As  a 

general  rule  it  may  be  said  that  C^^'  means  it  I8  there  ;  I 

SAW  IT  there  and  KNOW  THAT  IT  IS  STILL  THERE.  ^S^'  meanS 
I  SAW   IT  there,  but  AM  NOT  SURE  WHETHER  IT  IS  STILL  THERE    OR 

NOT.  yyj^'z^'^ff'  means  I  did  not  see  it,  but,  understand  that 
IT  IS   there,    e.g.,    the    Dalai    Lama    is    residing    at    Lhasa 

Now-A-DAYs,  |q2H'^qpj-^(^'"Hfl'^c:'^c:-^'^'a^'q(5jq]^''^|2^(^^ 

Q^R^l^'y^^]  kyam-gon  rim-po-chhe  t'eng-sang  hla-sa  la  sKu-den- 
ja  yd.  This  means  "  I  saw  the  Dalai  Lama  at  Lhasa  and 
know  that  he  is  still  residing  there."     If  we  substitute  (^^^' 

for  U^^  F  it  means  "  1  saw  the  Dalai  Lama  at  Lhasa,  but  am 

not  sure  whether  he  is  still  residing  there. '^     AYith  y^J^'^r^^' 

instead  of  l^^'  it  means  "  I  understand  that  the  Dalai  Lama 
is  residing  at  Lhasa." 

5.  To  form  the  interrogative  add  ^^'  or  i^'  to  CAJ^  f  CAJdJ  ] 
^^-  or  ^2^-^  e.g.  Sf^'q^  ]  yo-pe,  V^5^'q^  ]    yim-pe  ;     C\^^^' 

du,  forms  (^^^'^^'  (  ^^')  duJc-lce,  according  to  the  ordinary 

rule  for  reduplication.  [Cap.  I,  para.  27  (h).]  Thus, 
^^'QJZ'V^^}^Z\'^^^Z^^  I     mi    di    yak-po    re-pe  ?     is    this    man 

GOOD  ?     5^'^'(3JC^'f^'y^^'CI^'  'im  te  nang-la  yo-pe,  is  the  man  at 


CHAPTER    V.  45 

HOME  ?  (lit.  IS  THE  MAN  INSIDE  ?).  The  interrogative  particle 
is  often  omitted  where  the  existence  of  an  interrogative 
pronoun,  ivho,  what,  where,  etc.,  shows  that  an  interrogation 

is  intended,  p.g.   ^'QJ^^'^K  ]  mi  di  -sii  re,  who  is  this  man  ? 

6.  The  imperfect  indicative,  I  was,  and  the  perfect  indica- 
tive, I  have  heen,  are  the  same  as  the  present  indicative,  the 
adverb  ^(3j'(^'  ngen-Ja,  formerly  or  other  adverb  of  time  being 

placed  in  front.     Thus,  ^'Q^^'y^^l'2:]'^^|     mi  di  yafc-po  re, 

THIS  MAN  IS  GOOD.    S^j'q'li'a^cysj^l'Hf  ?;^'s^^•f^•CAJ^|•q^3^•^^  I 

ngen-la    mi   di    yaU-po    re    tan-da   yali-po    ma-re,    this    man 

FORMERLY    WAS   GOOD  ;    NOW   HE    IS   NOT   GOOD.    P^'^'C^'^C^'^*^5^' 

^'p^5'5J^  I    khe-sa  nga  fang  nyam-t'u  Ihyo  me,  you  were  not 

WITH  ME  YKSTERDAY.  If  the  seuso  is  cloar  from  the  context 
the  adverb  of  time  may  be  omitted. 

7.  The  future  is  LMC^'  yong,  which  is  the  same  for  all 
persons,  singular  and  plural,  thus,  C^'y^^'ij'y^C^'  nga  yaU-po 

yong,  I  will  be  good  ;  p'(^'y^^'C]'y\^C'  khon-tsho  yalz-po 
yong,  they  will  be  good.  For  the  negative  insert  ^'  mi 
before  CXjC^"  yong,  thus,  g^'y^^'^'S^'yslC  khyo  yali-po  mi-yong, 
you  will  not  be  good.  Interrogative  ysfC^'C^^'  (  ZJ^'  \  yong- 
nge  or  C\IC;'C^"    /  C^^"  \  yong-nga. 

8.  The  conditional  is  ^^'3i  yo-na,  or  Q^^rqi'^'  du-na,  for  all 


46  TIBETAN    GRAMMAR. 

persons,  singular  and  plural,  past  and  present ;  thus,  C'y^^' 

C]'yvI^'(3J'  nga  yak-'po  yo-na,  if  I  am  good,  or,  if  I  were  good  ; 

ro2:'y^cn'q'CA|^'(5'  khyo  yali-'po  yb-na,  if  thou  art  good,  or,  if 

THOU  WERT  GOOD.  The  negative  is  ^^'<3i'  me-na,  e.g.  ro'y^STj' 
i^'(^^"(3J'  kho  yaJc-po  me-na,  if  he  is  (or  was)  not  good. 

9.  The  infinitive  and  verbal  noun  are  formed  from  the 
root  with  C|'  added  ;  i.e.  'J^^^'  |  yb-pa,  y^<3j'CJ  |  yim-pa,  to  be, 

THE  BEING,  TO  HAVE  BEEN,  THE   HAVING  BEEN,  TO  BE  ABOUT  TO   BE. 

The  context  tells  whether  they  are  present,  past  or  future ; 
e.g.  ^'Ci^'V^^V^'^di^^'UJ^  ^'3^'  I  ^^^  yak-po  yim-va  nge 
Ho  cHung,  I  have  heard  that  this  man  is  good  ;  ^c3I'0^'^'Q.^' 
l^271''Hf  C^a;•q•5r2C;'S•^•|}•C;(3;•q^•^JC|C^  |  ngen-la  mi  di  yal'po 

yim-pa  Jco  cHung-te  fa  mi'ugen  cKe  sha,  I  heard  formerly  that 
this  man  was  good,  but  now  he  has  behaved  badly  (lit.  has 
acted  the  bad  man). 

10.  The  present  participle  is  rendered  by  C^Ss'-s:^'  yb-til, 
negative  ^5'5:^'  me-t'ii,  lit.  at  the  time  of  hemg,  C^'C^^'^'y^^' 
^^'  nga  yalc-po  yo-tu,  when  I  am  (or  was)  good;  p'yvJ2T|' 
Sfs^^'^^'  A'/io  yalc-po  me-tu,  when  he  is  (or  was)  not  good. 
This  participle  is  also  rendered  by  UvJ^'^Q'^^'O]'  yb-pe  tu-la, 

lit.  AT  THE  TIME  OF  BEING  or  by  UsJ^'i^'^C^'  yo-pa  fang.     Past 


CHAPTER.    V.  47 

time  to  be  distinguished  by  adding  ^(3v'Cl]'  ngen-la,  as  with 
the  imperfect  and  perfect  indicative. 

11.  The  fast  participle  is  formed  by  y\T^'<3[^'  yb-ne,  nega- 
tive ii^'a^^'  me-ne  ;   e.g.  ^^'^^"^'^^'Si^'  khijb  yal-po  yb- 

P^ — j^          ^ — , 

yaJc-po  me-ne,  they^  not  having  been  good. 

12.  y^Sv'^pa:'  yb-Jihen,  or  y^^'^'  y'o  pa,  forms  a  participle 
used  in  an  agentive  sense,  (See  Cap.  Ill,  para.  3.)  Thus, 
^•Q^^'CAJ(3;'c:(3:'y^^'^p(3J'^cn'a;^^  |  mi  di  ybn-ten  yb-khen  chi-re, 

THIS    MAN    IS    A    LEARNED    ONE. 

13.  This  verb  has  no  imperative  of  its  own.  The  sense 
of  the  imperative  is  often  supplied  by  ^^'  pronounced  clii 

— negative  5I'3S'  '^'^'^'^^^^  these  being  the  imperative  of  the 

verb  3^'^'  cKe-pa,  to  do  ;  thus,  S^^'-^'^'^^'  lail-pa  ma-cKe, 

DO  NOT  BE  STUPID. 

14.  For  denoting  vagueness  or  generality,  C^C^'  yong,  may 
be  used,   e.g.  ^^'Q^'f^s^cn'^C^'^'ysJC^'  pb  la  In  mang-po  yong, 

THERE  ARE  MANY  SHEEP  IN  TiBET. 

15.  y^^'  yo,  is  also  used  to  denote  having,  possessing ,  with 
the  subject  in  the  dative.  Thus,  R^'^'^'^^'^^  I  ^%^-^^  ^'* 
yb'pe  ?  HAVE  YOU  A  HORSE  ?     ^^v'Q^'C^J^r'ff'^r  l  ngen-la  yb  fa 


48 


TIBETAN    GRAMMAR. 


me,  I  HAD  ONE,  BUT  I  HAVE  NOT  GOT  IT  NOW.     The  QJ'  may  also 
be  omitted,  thus :  ras:'e'y^^'i^2^  J  khyo  ta  yo-pe  ? 

16.  For,  potential,  permissive,  hortative  and  oytative  forms 
of  the  auxiliary  verb  as  well  as  for  such  expressions  as  "  m 

ORDER  TO  be/'  IT  IS  PREPARED  FOR,  IT  IS  PROBABLE,  IT  IS  SUITABLE 

FOR,  see  Chapter  VII.     For  because  it  is,  see  Chapter  VI. 

17.  In  conclusion,  it  should  be  noted  that  Tibetan  some- 
times employs  another  verb  where  the  verb  to  be  is  employed 
in  English  ;  e.g.  '^^'^^'^'^'^'0^'::^^^^0^^J:^  |  hhyo-re  a- 
ma  hla-sa  la  de-dii,  your  mother  is  (lit.  is  remaining)  at  Lhasa. 


--S     CV 


Words. 
U.e  =]pi'^Zi'  kho-rang.  I  Darjeeling  =  ^'^'3]^'    Dor- 

je-ling. 
Will  be  a  thief,  lit.  will  steal 


Is  staying  =  q^CQ^Ss^l'  de-  i       .1^- 


du. 
Pen  =  U'^'  nyu-gu. 
When   grown    up,    lit.   when 

the    years    rise  =  fl^*fllC^'(5' 

lo-long-na. 
Call,   lit.  make  come  =  ^^]' 

3^'    (  3^' )  ^'^^  ^^'^' 

Monk  =  ^V^'  tra-pa. 
< 

Where  =  ^VC]'  la-pa. 
Boy  =  ^*^'  pu-gu. 


ma  ku-yo7ig. 
Two  =  ^Vh^'  nyi. 

Tall,  lit.  long  body=2:i|§2^2^' 

q':^[;'q'  siik-po  ring-po. 

Many  =  S^C^'^'  mang-po. 

Chinaman  =  g'^'  gya-mi. 

The  Chumbi  Valley  =  ^'Sf 

t'ro-mo. 
At  home,  lit.  within  =  (3JC^'I1J' 

nang-la. 


CHAPTER    V, 


49 


Exercise  No.  9. 

When  he  is  (or  was)  at  home.  ]  p^C:'<3^C;'^'5y2>^'^^  |  kho-rang 

nang-la  yo-t'ii. 
He  is  {lit.  is  staying)  at  Darjeeling.  P'Fi'^C:'^'^^TS|'^^^  | 

Ixho  Dor-je-liny-la  de  du. 
This  is  not  my  pen  ;  it  is  yours.  C^S.'C^^'I?'^'^''^^  I  iS^'"^^' 

^^  [    di  nge  nyu-gu  ma-7^e,  khyo-re  re. 
He  was  a  thief;  now  he  is  a  good  man.  ^(^'f^'P'm^'^'^^'^' 

y^ZTI*:^'^^!    ngen-la  kho  ku-ma  re,  t'a  yaJc-po-re. 
If  he  is  at  home,  call  him  here.  p'a\C;'a|'Q^>^'(3v'^^^  (  ^S'^'  ) 

*jCjcn'g^'    (  3S' )  I    ^'^^  nang-la  du  na,  de  sho  cKi. 
He  has  been  a  monk,   but  is  now  a  trader.^  ^^'f^^  P'^'^'^^' 

^'^^'^'■^S  I    '^9^^'--^^  klio  fra-pa  re,  fa  tshong-pa  re. 
When  the  boy  is  grown  up,  he  will  be  a  thief.  J^'^j'Q^^'a^'OI"' 

NO 

(3:'m(3j'5i^'7f|'C^Z' I      pu-gu  di  lo-long-na,  ku-ma  ku-y on g. 
I  have  two  ponies.    Caj'£'^-^^'ysl^  ]    nga-la  ta  nyi  yd. 
YouaretalL  g^^'q]|=T|^-Hf'^C;'q''?^j  ^'^y^   '''^-V^    ^'''^'^"^^ 
Are  there  many  Chinamen  in  the   Chumbi  Valley  ?  rn'^'OJ' 

m'?^'^C^''^'U^^'C^^I  I    t'vo-mo  la  gya-mi  mang-po  yong- 
nge  ? 


^  A  common  transition  among  Tibetans. 
4 


50  TIBETAN    GKAMMAU. 

Where  is  my  mother  ?  C;^^'l^'^'^'^'-^|T^'Q^^^  |     nge   a-ma 
]ca-pa  de  du  ? 

Exercise  No.  10. 

A  boy  is  here.  This  man  is  stupid.  I  am  at  home.  If 
he  has  a  good  dog".  He  is  not  at  home.  Are  all  the  men 
here  ?  When  I  was  in  Darjeeling.  The  monk  is  cleverer 
than  the  trader.     The  trader's  father  is  the  cleverest. 


CHAPTER  VI. 
The  Verb, 

1.  The  Tibetan  verb  denotes  an  impersonal  action,  a  state 
of  being,  doing,  happening,  etc.,  and  is  in  effect  a  verbal 
noun.     Thus  :  p^'!^^•^/^'3•2T|'Q,2:J^|  |    JM    luH-sha    sa-Jci-du, 

HE  IS  EATING  MUTTON^  lit.,  BY  HIM,  xiS  REGARDS  MUTTON,  AN  EAT- 
ING is;  (55k'^'^'^C:'^^'^^^^"y7k' I  tshong-pa  fe  sang-nyi 
lep-yong,  the  trader  will  arrive  to-morrow,  lit.,  as  regards 

THE  trader,  to-morrow,  AN  ARRIVING  WILL  BE. 

2.  There  is  no  separate  inflection  in  the  verb  itself,  by 
which  one  can  distinguish  between  the  singular  and  plural 
numbers,  or  between  the  active  and  passive  voices.  Even 
the  different  tenses  are  often  the  same  in  the  colloquial  as 
used  by  ordinary,  uneducated  persons.  By  the  accompanying 
noun  or  pronoun  one  can  tell  whether  the  singular  or  plural 
is  meant.  The  accompanying  auxiliary  verb,  and  sometimes 
an  alteration  in  the  root,  gives  the  tense.  From  the  context  and 
from  the  inflexion  of  the  noun  or  pronoun,  if  any,  one  must 
judge  whether  the  voice  is  active  or  passive.  The  infinitive, 
participles  and  some  of  the  tenses  are  formed  by  adding 
monosyllabic  particles,  e.g.  <3J  [    o^^  |    ^^1    etc.  to  the  root. 

3.  The  verbal  root-inflections,  i.e.  the  changes  in  the  roots 
of  the  verbs  for  different  tenses,  are  of  less  importance  than 
they  otherwise  would  be,  since  in  the  colloquial  of  uneducated 
persons  the  great  majority  of  verbs  use  the  perfect  root  for  all 
tenses.  Thus,  the  verb  to  put  in  has  in  the  literary  language 
four  roots,  viz.  : — 


52  TIBETAN    GRAMMAR. 

Present  root  Q^^^'  jtc 

Perfect  do.    ^i§^'    chu. 

Future  do.     ^^^'  sKu. 

Imperative      do.     ^^V  chhu. 
But  the  ordinary  colloquial  employs  the  perfect  root  i^lf^^j' 
for  all  the  tenses. 

4.     The  exceptions  to  the  above  rule  are  :  — 

(a)  Verbs,  the  present  root  of  which  end  in  the  inherent  a 

or  ^^    usually  make  this  present  root  for  the  present  indi- 

No  ' 

cative,  future  indicative  formed  by  2T|'l^'(^'  JH-yin,  negative 
form  of  the  imperative,  present  participle,  asrentive  participle, 
present  infinitive,  and  verbal  noun,  e.(/.  3'^'^^^|  ^^'^-^'«--<^^, 

HE  IS   EATING,    from    the   present   root  g*  not  q3^''2'f2^^^  | 

se-kyi-du  ;  ^'^'"^^  |   ^^^^  H-re,    he    will  request,    from  the 

present  root  (3*    not  ^^'^  ^^  |    sKu-kyi-re,  from  the  perfect 

root  ®^  I     But  qSil' J'^^^'  ko-kyi'du,  he  appoints,  from 

the  perfect  root  qS?^'  not  '^^j'Q.i:;^^]'     ko-U-du,    from    the 

present  root  ^  | 

Well-educated  Tibetans  use  the  present  root  of  most  verbs 
for  those  parts  of  the  verb,  which  are  detailed  in  (a)  above. 
And,  as  the  student  improves,  he  will  learn  to  do  the  same. 

(h)  In  compound  verbs,  of  which  the  second  verb  is  2T|(5IC^'q° 
nang-wa  (such  verbs  are  used  in  the  honorific  language),  the 


CHAPTER    VI.  53 

first  verb  keeps  the  present  root  as  a  rale  in  all  tenses;  e.g. 
^\^Z.'C'    (  ^' )    ^15iC^'  tong-nga  nang-iva,  to  send,  hon. 

(c)  In  the  imperative  the  root  is  sometimes  changed.  This 
is  dealt  with  below  in  the  paragraph  on  the  imperative  (see 
para.  12). 

(d)  As  regards  those  verbs  whose  present  and  perfect  roots 
have  the  same  pronunciation,  it  is  immaterial  whether  we  write 
the  present  or  perfect  root.  The  present  root  is  therefore 
written  for  these,  both  in  the  grammar  and  dictionary,  in 
order  to  avoid  the  necessity  of  adding  the  literary  spelling  in 
brackets  in  such  cases. 

5.  The  student  is  warned  against  using  the  different  roots 
for  the  present,  future,  perfect  and  imperative  given  in 
general  dictionaries.  These  hold  good  only  for  the  literary 
language  and  would  often  lead  him  astray  in  the  colloquial. 
For  instance,  the  Lhasa  man,  educated  or  uneducated,  will 
always  say  ^^'^'^'^  >^  !     tap-kyi-dic,    he   sows   (the   field) , 

never  ^S^^'5'^^^  I     d^JP'^V^'du  ;  ^R^'  being  the  perfect 

and  Q^i^^'  the  present  root. 

So  also  always    ^^'UsJC;' !      nyo-yong,  he  will  buy,  from 

the  perfect  root    "^'  never    ^Kfc  I      nyo-yong,  from  the 

future  root  ^  [ 

6.  For  simple  conversation  the  perfect  root  is  the  most 
important.  We  will  now  consider  each  mood  and  tense  in 
detail. 

n 

W^^'  ^'^^^'V^i  T*^  POUR. 


54  TIBETAN    GRAMMAR. 

Present  Indicative. 

I C;^'  nge  or   C^',$^'g^'^|'y\T^"  ngan-tsho  lulc-Jci-yo,  I  (or  we) 
pour  (or  am  pouring). 

luTc'lii-dii,  you  (or  ye)  pour  {or  are  pouring). 
ra^'  liho  or  p'  cS^'S^'^'^S^  1    ^^on-tsho  luJc-Jci-du,  he  {or 
they)  pours  {or  is  pouring). 

The  U^K'  and  Q^^^'  are  often  omitted,  e.g.  m^'^^\'^\'  Irho 

,   ,.         . "^  ^^ 

licJc-M,  he  is  pouring. 

Note  that  the  agentive  case  of  the  pronoun  is  employed, 
this  being  a  transitive  verb.     (Chapter  III,  para.  13). 

8.  Imperfect  Indicative. — This  {I  was  pouring,  etc.), 
like  that  of  the  auxiliary  verb,  is  the  same  as  the  present 

with  ^5J'fSJ'  ngen-la  or  other  adverb  of  time  added. 

9.  Perfect  Indicative.—  ]  C^"  nge  or  z:'^^'^m;^^ 
i  CJ'  \  cX](5'  ngan-tsho  luH-lia-yin,  I  {or  we)  poured  {or  have 
poured). 

gS^'^^'  (5^)  ^Wo  re  or  gs^'^^-gq|2^-CT|-  (q-  j  ^^-  khyon- 

tsho  luTc-Ha-re.     You  (or  ye)  poured  {or  have  poured). 
P^'  A7io  or    p'cB^'S^^'^'    (^')    ^^  khon-tshb  luJc-Ha-re. 

He  (or  they)  poured  {or  have  poured). 
Note  the  reduplication  of  the  ^^  after  3^^';  ^^^^  that, 

as  in  the  case  of  the  auxiliary  verb,  where  CXJ^'  is  used 


CHAPTER    VI.  55 

for  the  1st  person,  Q^^^'  is  ordinarily  used  for  the 
2nd  and  3rd,  and  where  V^3i'  for  the  1st  person  ^^* 
for  the  2nd  and  8rd.  The  perfect  is  also  rendered  by 
^C*  or  ^C  and  sometimes  by  Q^^^'  added  to  the  root 

of  the  verb,  and  the  same  for  all  persons,  thus,  C^^'^' 
gC^'  I   nge  Ho-cHung,  I  heard  ;  p\a'^C^'  |    hho  shi-song^ 

HE  DIED. 

Note  also  here  the  difference  of  root  referred  to  in  para. 
4  {a)  of  this  chapter ;  p^'(5('^'Q.^^'  kho  sKic  Hi-du, 

HE  IS  PETITIONING,  but  p^sJ'ja^'i^'-^C'  hho  sKu-pa  re,  he 

HAS  PETITIONED. 

10.  Pluperfect. — This  (I  had  poured,  etc.)  is  translated 
in  the  same  way  as  the  perfect,  just  as  the  imperfect  is 
translated  in  the  same  way  as  the  present.  The  context  will 
sometimes  include  an  adverb  of  time,  and  will  in  any  case 
usually  show  whether  the  perfect  or  pluperfect  is  intended. 

11.  Future  Indicative* —  C^'  nge  or  Z:^^'^VC^VV^9: 
ngan-tsh'6  luJc-M-yin,  I  {or  we)  will  pour. 

ra^'^^'    /  m^'  \  hhyd-re  or  |5^'c^^'S^'^''^S'  f^hyon-tmo  luk- 

Jci  re,  you  {or  ye)  will  pour. 
ra^'  kho  or  p*  ^^'3^V^V^^'  kho7i-tshd  lulc-M-re,  he  {or  they) 

will  pour. 
U^Z.'  yong  added  to  the  perfect  root  of  the  verb  may  also  be 

used  for  all  persons,  thus,  C;^'g^^'5fC'  nge  liiH-yong,  I  will 


56  TIBETAN    GRAMMAR. 

POUR;  p'r^^'S^^'^^'  Jchon-tsho  hiU-yong,  they  will  potje. 
Neither  the  present  nor  the  future  root  is  used  with  y^[^' 
in  this  sense^  e.(^.  I  will  buy  C^^'^^J'CXJC^'  T  nge  nyo-yong,  not 
C^'^^'L^C^'  I  nge  nyo-yong.  I  will  do  this  work  C^^'O^^'TI' 
^S'3^*^^'  I  ^^^^  l^-'^'ci'  di  cKe  yong ;  ga^'  the  perfect  root  is 
used^  not  H^  the  present  root^  nor  ^'  the  future  root.  The 
ICE  will  melt  rapidly.  ]5^'^'^^^^'^'^(5)^'^^'  [  Ichyak- 
pa  gyoTi-po  sHii-yong.  Here  again  the  perfect  root  ^^2^'  sKil 
is  used,  not  (S'  sliu,  the  present  root,  nor  ^\^'  sKu,  the  future 
root. 

12.  Imperative*  —  In  literary  Tibetan  many  verbs  have 
a  separate  root  for  the  imperative  as  well  as  for  the  present, 
future  and  perfect  tenses,  and  such  roots  are  given  in  general 
dictionaries.  But  in  the  colloquial  the  imperative  is  usually 
the  present  or  perfect  root  of  the  verb.  When  the  root  con- 
tains an  inherent  a  or        this  is  often  changed  to        ;   e.g. 

5^£T]'f^^'  miJc-fo,  LOOK  !     from  present  root  ^'  ta. 
Send  this  man  !  ^'Q^'2T|!^I^'  |  mi  di  tong} 

Buy  this  thing  !  rJS'^^'^^'*^^  I     <^^^"^^  di  nyd.'^ 


1  Present  root.  ^  Perfect  and  imperative  root. 


CHAPTER    VI.  57 

Tell  (your)  petition  !  ^(3i*®*®5^  |  nye-sKn  b^il} 

Sow  THIS  fikld!  (SC^'P'QC '1:15^1       sKlng-kha  di  tajp} 

In  addressing  sei-vants,  coolies  and  others  of  low  rank 
^cn"  shi  is  often  added,  e.g.  Pour  !  S^^'^'^^'  luk-sM. 
In  addressing  persons  of  somewhat  better  position  ^cn^'^li3JC^' 
rO'nang,^n(\  ^cn^'g^*  ro-c^e,  the  former  being  the  slightly 
more  polite  of  the  two,  are  substituted  for  -P^  \  Thus, 
S^^'^^^'^^^'l  lu^-i'o-7iang,  plpjase  pour.  Other  particles 
used  after  the  imperative  to  soften  it  are  ^Z,'  pronounced  €a 
and  l^"  a.     These    soften    the   order,  but    are  not  quite  so 

polite  as  ^^^'^<3;C^'  ro-nang  or  ^qi^'q^'  ro-cKe,  e.g.  ^^'^^' 

tO'ta,    DO    look!        "S^'^'j^Cn'll^I  I    0-71CI  ^^i^-a,  WELL,  YOU  MAY  GO. 

S^^^'^'^'l^  I  de  sho-a,  come  here,  do.  pq'^^''^q]3SI'^^C;'  [ 
kho  la  t'ri-ro-nang .  please  ask  him. 

13.     The  negative  of  the  imperative  is  formed  by  putting 

5^'  ma  before  the  imperative,  e.g. 

c^      =^         ^-^  .   -. . 

Do  NOT  SEND  THIS  MAN,  ^'C^-^'S^'cn^I^'  |     mi-d'i  ma-tong. 

Do  NOT  BUY  THIS  THING,  ^^'^^AS'^''^'  I    ^^^^'^^  ^i  ma-liyo. 
^   Perfect  root.  ^  Perfect  root. 


58  TIBETAN    GRAMMAR. 

Do  NOT  TELL  (your)  PETITION,  5J<3J'Q'^'®  I     uye-sKu  ma-sKu 


Do  NOT  sow  THIS  FiELD^  (ojC^'P'QC'SlJ'^c^q  |  sKiTig-kha  di  ma- 
lt will  be  noted  from  the  above  examples  tliat  verbs  ending 
in         or       usually  take  the  perfect  root  for  the  positive  im- 

perative  and  the  present  root  for  the  negative  imperative. 
Verbs  ending  in  inherent  a  also  take  the  present  root  for  the 
negative  imperative^  e.g.  ^^'^'^'  mik-ma-ta,  do   not  look. 

^^'^'^'  sha-ma-sa,  do  not  eat  meat.  Those  verbs,  which 
form  irregular  imperatives,  take  the  present  root  for  the 
negative,  e.g.  ^^y  sho,  come  !     S^'l^C^'  ma-yong,  do  not  come  I 

qicn*  gyu,  GO  !     ^'^^'  man-dro^  do  not  go  ! 

14.  It  should  be  noted  also  that  verbs  of  telling,  ordering 
and  the  like  govern  the  imperative,  thus,  p'5;I^'^'^'^^'^^* 

•iip\  I  kho  pha-ri  la  do  lap  shi,  tell  him  to  stay  at  Phari,  lit. 

TELL    HIM    STAY    AT    PhARI. 

15.  Conditional  Tenses* — They  are  formed  thus  :  Pre- 
sent Conditional,  if  her  son  is  ill  the  mother  will  be  grieved, 

q'C;^5'(3;'(3;'  (it  ill)  t^'^l^'^^n-q^q-n^-Skf::;'  pu  di  na-na  a-me 

dxik-nge  cKe-yong  (will  be  grieved,  lit.  will  make  grief).  Past 
Conditional,  if  I  had  known  yesterday,  I  would  have  given  it, 
P^'^'  khe-sa  (yesterday)   C^^'^'^'i3J'   nge  ha-ko-na  (if  I  had 

known)  iq^^''^'  (R')  ^^1  te-ra-f/o  (would  have  given). 
Note  that  both  for  the  present  and  the  past  the  clause  begin- 


CHAPTER    VI.  5^ 

ning  witli  if  takes  5'  added  to  the  root  of  the  verb  ;  that  the 

second  clause,  as  in  English,  takes  the  future,  when  joined  to  a 
present  conditional  clause  ;  and  that,  when  joined  to  a  past 
conditional  clause,  the  second  clause  takes  the  perfect  indica- 
tive changing  U^(5'  into  CAI^"  and  ^^'  into  O^^^JVC    Thus,  if  he 

HAD  KNOWN  YESTERDAY,  HE  WOULD  HAVE  GIVEN  IT.         P^'^'P^' 

^•cn'(3:"^^^'3;'    j  ^'  \    Q.^^  |    khe-sa  kho  ha-lco-na  te-ra-du. 

16.  As,  BECAUSE,   SINCE  is  expressed  by  ^ZJ   e.g.  R^'cB^' 

5^'^'3^'^C^'C^^'9^'^'^^  1    khydii'tsho   cKe   ma-thujp-tsang 

nge  cKe-pa-yin.     As  you  could  not  do  it,  I  did  it.      ^^*<5' 

N2TI'^C^'^2qi'qn*3;j'j^r  I   fH   chhe-tra-tsang  driJc-Jcl  ma-re.     This 

will  not  do  as  it  is  too  large. 

Note  that  the  adjectival  root  cB'  is  here  conjugated  as  a 

verb  (see  Chap.  IV,  para.  7). 

17.  Present  Participle.     This  is  formed  by  adding  ^s^' 

tu  to  the  root,  e.g.  ^^'^'REZ^^'y^'^'^^'^^R^^'^Z:  J  kho 

fre  dung-tu  mi  chi  lep-song,  while  he  was  beating  the  mule, 
A  MAN  arrived.    Or  ^^'OJ*  may  be  added  to  the  infinitive  (see 

para.  23  below),  the  latter  being  put  in  the  genitive  ;  e.g.  p^' 

^'i^f  C^^'^d'^^'QJ'.     kho  t're  dung-pe  t'il-la,  etc.    This  parti- 

ciple  may  also  be  formed  by  adding  ^'^C  or    ^'^Q*    to  the 

root,    e.g.    '^^'^q^Z.^'^'^'kz^^^^^'^^'  \\     ^^'^^   ^>^ 

diing-'pa-tang  mi  chi  lep-song. 


60  TIBETAN    GRAMMAR. 

18.  Past  Participle— Formed  by  adding  3\^'  ne  to  the 

perfect  root,  e.g.  (5'S^^'(9J^'  chhn  luJc-ne.  having  poured  out 

THE  WATER.  It  takes  also  the  place  of  a  pluperfect  and  a 
gerund.     Thus:  he  has  become  rich  by  trading,    p'(5Z.'^qiN' 

(5:^'grn'^'gC^'C  ( S^'  \  -^^  [  kho  tshony  yyap-ne  chhulc-po 
cKung-nga-re.  p'  (he)  ^Q'R^R'^^'  [having  traded)  g^'^' 
(rich)    gCC      (^')      ^R]   [has    hecome).       After    he    had 

-<^-'  CV     -V    CV 

WRITTEN     THE     LETTER,    HE     DESPATCHED     IT.       p^l'^sl'qi'J^^'c^J^' 

(having  written)  i^^C^'C^'  ( ^'  \  ^^  [  Ixho  yi-ge  t'rl-ne  tang- 
nga-re.     This  (3:^  |   5:  the  conditional  and   s:^'  the  present 

participle  make  up  largely  for  the  poverty  of  the  Tibetan 
language  in  conjunctions. 

19.  Agentive  Participle.— Formed  by    C^aj  |    ^^(^  |   C]' 

or  ^*  added  to  the  root.  These  Agentive  participles  may 
have  either  a  past,  a  present   or  a  future   signification.     C(3j' 

and  ^p(3J'  are  used  with  animate  objects  and  have  an  active 
signification.  C|'  or  ^'  when  used  with  animate  objects  de- 
note the  passive.  With  inanimate  objects  Z^'  or  2^'  are  used 
in  preference  to  C^(3j'  or  3^p^  |  CJ'  is  used  after  vowels  and 
C^'    <^'  or  O]' .  Q^'  after  the  other  final  consonants.     Examples  : 


CEAPTER    VI.  61 

— The  messenger,  who  went  yesterday.        p^  '  ^'  Q^Cf]'  Qdi' 

(  ^p(3J' )    ^C-t^f^J'^  I  khe-sa  dro-ngen  pang-chhen  t'e. 

The    messenger    who    will    go    'io-morkow.     ^C55\'Q.^'CZ(3i' 

(5^pi(3j')    ^C^3j'^  I  sang-nyi  dro-ngen  pang- chhen  t'e. 
The  man  who  sent  the  letter  yesterday.      p^'^'C;v]'2T|*2TlS^' 

C^(3I'   (  5^p(3['  \    ^'^  I   fihe-sa  yi-ge  tong-ngen  mi  t'e. 
The    letter   which   was    sent   yesterday.      p^'^'i^E:[^'CQ' 

CV  CV     -V    "^ 

I  J^::2  •  \  yvJ'cn'C  |    khe-sa  tang-nge  yi-ge  te. 
The  man  who  was   sent  yesterday.     p^'^'^^C^'CQ'    ("^^') 
5n|*^  I        khe-sa  tang-nge  mi  te. 

It  will  be  noticed  from  the  above  examples  tliat    Q^'    and 
3^P<3v*  do  not  usually  take  the  genitive  case. 

20.     Verbal  Noun.  —Either  takes  the  infinitive  form  or  is 
formed  by  adding  U^'   ya  to  the  root,  e.g.   R^'V^'  t'rd-ya,  the 

running  away  from  3^'^'  tVo-fa,  to  run  away.  ^5^^'*^' 
2:^q^'L^'a^'y^cn'q'5q'^5:  I  male  gyap-tu  tro-ya  di  yalc-po 
ma-re,  the  running  away  when  a  battle  is  being  fought 
/rg;]qi'^q'2:^'\   is    wrong.     Again:  now-a-days  is  the  time 

for  going  to  India,  2r-5;c;-^C;'J|'ai'Q,^'q(^'  (  or  Q^g-y^Q^* ) 
ra^sJ'^^C'  t'e-ring-sang  gya~la  dro-we  €u  re,  lit.    ^r-^c^'^C  (now- 


62  TIBETAN    GRAMMAR. 

A-DAYS)  qi'^'  (to  India)  Q^^'^Q^'  {op  going)  ^^'  (the  time)  ^^' 
(is).  Infinitives  and  verbal  nouns  can  also  be  formed  from 
other  parts  of  the  verb.     Thus^  9^'^'  '^^  ^°  ^^'  '^'^^  doing, 

g^'cg^'-^'    ( ^' )  01'  3'^'^'^'^'^'  '^^^   HAVING    finished    DOING, 

yalc'po  cHung,  lit.  the  having  finished  the  discussion  is  good, 
i.e.  IT  is  good  that  the  discussion  has  been  finished.  Simi- 
larly  gsv"a3yy^^'^'  the  being  on  the  point  of  doing,  q^' 

5i'ysJ5J'^'  THE  being  about  TO  DO,  OR  THAT  WHICH  IS  TO  BE 
DONE. 

21.  Verbs  governed  by  verbs  of  seeing,  perceiving,  hearing, 
THINKING,  believing,  KNOWING,  SAYING,  etc.,  take  the  form  of 
tbe  verbal  noun;  e.^.'p'^=T]^'q'y5<3j'^'C:^'^'5y?Jc;' |  khokuk- 
pa  yim-pa  nge  ha-Jco  song.  I  perceived  that  he  was  a  simple- 
ton,    g^s^-p-q^-a^^'cg^'^'  (T)  '^5j'(3^'  (^^')  q^5^'3c;'| 

khyo  kha-la  se-tshar-ra  yin-na  sam-cKung.  I  thought  you  had 
finished  eating. 

22.  In  order  to,  for  the  sake  of,  for  the  purpose  of  and  the 
like  are  frequently  rendered  by  the  verbal  noun  in  tlie  geni- 
tive   followed   by    ^'q*   or    "^'^^qi-q-^  e.g.    ]^'^^'0^^R' 

qa^'?a;'a|'C;2^'5^^Q^'a|^'5^C;'5''^5^'^'^'3i  |  kham-chhudithop- 
pe  ton-la  nge  kajp-le  mang-po  gyap-pa  yin  ;  I  have  endured 
a  great  deal  of  trouble  in  ordrr  to  succeed  in  this  law-suit. 


CHAPTER    VI.  63 

hha  di  tap-pe  ton- fa-la  nga  de    yong-nga-yin ;  I    have    come 

HERE  FOR  THE  PDRPOSE  OF  SOWING  THIS  FIELD. 

23.  Infinitive.  -This  is  the  form  of  the  verb  found  in 
dictionaries  and  vocabularies.     It  is  the  present  root  with  CJ' 

jpa  added  in  the  case  of  roots  ending  in  ^'^'(3['^'3^'i^  f  Ha^  t'a, 
na,pa,  ma,  sa,  and  with  l^'  iva  added  in  the  case  of  roots  end- 
ing in  a  vowel  or  C^'Q^'-^'O]  |    nga,  a,  ra,  la.     It  is  used  in  the 

sense  of  in  order  to  ;  e.g.  ^^W^^^'^O^X^f^^  (^^'^) 
cv    ^    ^^^  ^  ^  ^ 

^'^'^'''s^  I  haV6n-fung-la  tshong  gyaJc-Jca  chhim-pa-re,  he  has 

GONE  TO  Kalimpong  TO  TRADE.      m'  added  to  the  present  root 

also  expresses  the  infinitive.  Thus,  ^•Q.^l'^'^l'c^^^'l^s:  |  ia 
dro-gyu  Jca-tsho  yd,  how  far  (have  we)  to  go  now  ? 

Several  verbs,  e.g.  Ccq^'q*  go-pa,  to  be  necessary,   ^q'^' 

thujp-pa,  to  be  able,  ^cn-q'  chhoJc-'pa,  to  be  allowed  and 
Q^^^'^'  do-pa,  to  wish,  take  the  root  and  not  the  infinitive 
of  the  verb  which  they  govern  ;  e.g.  ^'irJ^'Qcn-^rn'cn'j^r  i 
€a  khyb  dro  chho-h'-re,  you  are  permiti'ed  to  go  now. 

24.  As  a  general  rule,  it  may  be  said  that  when  a  verb 
can  be  turned  into  a  verbal  noun  it  should  be  translated  as 
one.  Thus  "  Now-a-days  is  the  time  to  go  to  India  "  is  trans- 
lated into  Tibetan  as  above  "  Now-a-days  is  the  time  of  going 
to  India. ^^  Similarly,  "  It  is  wrong  to  run  aicay  when  a  battle 
is  being  fought "  is  translated  "  The  running  aivay  when  a 
battle  is  being  fought  is  wrong. ^' 


64 


TIBETAN    GRAMMAR. 


WOKDS. 

Official  =  ^^(3\'^'  pom-po.        \  To  know  =  ^JQ^'^'  she-pa. 

Messenger  = -^ C^'cB(5J'   pang-      Quickly,      soon  =  ^2^^'^' 

Men.  ^y'^-P"- 

Mule  man  = 


^'^^'  t're-pa 


Water  =  c^"  chhu. 


To,   into   the   presence    of  =  '  To  learn  =  qgp'::j'  lap-pa. 


g'O^'  tsa-la. 
To     make     effort,     strive  :=^ 

cKe  pa. 
Tibetan   language  =  ^^'^^' 


Difficult  =  :^rTjQ^-aj^-  pqj'q- 
ka-le  hhali-yo. 

T  «^      "^  . 

Letter  ==  U^'^T]'  yi-ge- 

To  receive  =  Os^^^'Pi"  jor-iva. 


po-ke     (derived    from    Cf^*  '  Kalimpong  =  ^TIQ.' ^(3\' 55^^' 


Ixa-lon-pung. 
To  buy  ==  f^'Z^'  nyo-ica. 


po,    Tibet    and    ^^'(^'    ke- 

chha,  speech). 

Exercise  No.  11. 

I    see    the    house.       C;^'pC^'C|'5^'^I.'2^'(^^^]  |   nye  khang-pa 

thong-gi-du. 
1  will  see  your  house  to-morrow.       ^C^'^^j'R^'-^^a'pC^'q'C^' 

5^^'^'iT|'^'(3j  I    sang-nyi  khyo-re  hhang-ya  nye  miJc-ta- 

ki-yin. 
The  official  has  sent  a  messenger  to  me.  ^^3J'2^^'^Z'(^(3J'5^' 

C^'g"ai'^"?i'C;"    ( q'  j    ^I^C'^C;'  |    pom-po  pang-chhen 

chi  nge  tsa-la  tongnga  nang-cKitng. 
You  have  sent  your  worst  pony  ;  please  sell  me  a  better  one. 


CeAPTER    VI.  t)5 

^cn'c&C'^^^'^^  I    Jchyb-re  ta  dufc-shb  chi  tang-dii  yak- 
Jca  chi  tshony-ro-cKi. 
He  is  beating  a  mule.  p^'C?C^'2T|'(^^2^cn  |  khbt're  dung-gi-du. 

He   was   beating   the   muleman  yesterday.      p^'^Vp^'^'^' 

?^'^T|'Q.^^^  |    khe-sa  khb  tre-pa  dung-gi-du. 

If  you  work  hard  [lU.  make  effort)  you  will  soou  know  Tibetan. 

ysIC«'  I    khyo-re  nying-rii  cKe-na  pb-ke  gyok-po  she-yong. 
Do  not  beat  the  pony.    Sj-^'^^' \    ^^ '^na-dung. 
Tibetan  is  difficult  {lit.    the    learning    Tibetan    is    difficult). 

^'^^'^H^'^'^^^'^^'P^'^'^^^I  ^'^"^"^  lap-ya 
ka-le  khuk-po-re. 

I  received  the  letter  from  Dawa  Tshering  {lit.  sent  by  Dawa 
Tshering)  yesterday.  p^'^'^'q^'^'^r^i^^'^'^^^'C^S^' 
(R(i')  '^'^'^'C;'a^'^3^'5C' ]  khe-sa  Da-wa  Tshe- 
ring-gi  tang-nge  yi-ge  fe  nga-la  jor-cKung . 

After  going  to  Darjeeling,  go  to  Kalimpong.  R^'^'^'n]^'^' 
2ov'(3;^'2^^Q^'Sav'UC;'a]'q|^  |    J^hyo  Dor-je-Ung-la  chhin- 

ne  ka-lonpungla  yyu- 

When  you  are  at  Kalimpong,  buy  a  pony.  R^'^^'^'^^'l}^' 

a^'q^ff'r^*F'5Cn'^2^  !     khyb  ka-lon-pung-la  de-tu  ta- 

chi  ny'6. 
5 


66  tibetan  grammae. 

Exercise  No.  12. 

He  is  buying.  The  trader  has  bought  these  goods  at  (lit. 
from)  Lhasa.  Call  my  servant.  Do  not  pour  the  water.  I 
have  sent  a  messenger  to  Darjeeling.  If  you  had  petitioned 
the  official  yesterday,  he  would  have  sent  a  good  pony.  I 
am   going  to   the   bazaar  to  see   whether  there    are  any  new 

arrivals  (lit.  comers,  from  cXjCZ'^'  to  come)  from  Lhasa. 


CHAPTER  VII. 

The  Verb — continued. 

1.  Negatives* — The  negative  used  with  the  present  and 
future  indicative  (except  with  ^^* )  is  ^"  mi.  With  all  other 
tenses  and  with  ^^'  re  even  though  in  the  present  or  future  ^' 
ma  IS  used.  The  negative  with  '3^5^  yin  is  shortened  into  ^di' 
men,  that  with  y^Ss'  yb  into  ij^'  me.  Thus  :  H'C^t'^'lj'a^S^cn- 
kho  yong-gi  min-du,  he  is  not  coming  ;    p'y^C^'^]'^^'^^'     kho 

yong-gi  ma-re,  he  will  not  come  ;  ^C^'^^J'p'^^I^^'S^'UsJC;'  | 
sang-nyi  kho  lep-mi-yong ,  he  will  not  arrive  to-morrow  ; 
^'^^'^'^^  I  ^^^^  dro-Jci  men,  I  will  not  go  ;  C^^'^^' 
3'^S  I   ^^^^  shmg-gi-me,  i  do  not  know. 

2.  With  the  perfect  indicative  ending  in  ^^'  it  is  better 
to  place  the  negative  before  the  root ;  e.g.  he  did  not  go 
yesterday,  ra^'^"|H'5^'g(5J'C]'^^  I    khe-sa  kho  ma-chhijn- pa-re, 

in  preference  to  g^J'CJ'^'-^^  J  chhim-'pa  ma-re,  though 
neither  is  incorrect. 

3.  Never  is  translated  by  5^'^C^'  ma-nyong,  following 
the  root  of  the  verb,  e.g.    C^'g'SIC^'f^'R^'^'JJC^' |   '^^^  Dor- 

Je-ling-la  dro  ma-nyong,  I  have  never  been  to  Darjeeling. 


(58  TIBETAN    GKAMMAE. 

4.  Intcrrogatives* — These  follow  the  rules  given  in 
Chapter  V,  para.  5.     To  these  must  be  added  the  rule  that  QZ!' 

cKung,  ^C  song,  and  ^C  nyong  (this  latter  without  ^'  ma^ 

meaningEVER)  take  Q^*  nge.    Thus:   has  my  father  arrived  ? 

C;a'CJ'C]'-^^^^'5C;'C^  1 7i^ep«-J'a  lejpcKung-nget    Again, have 

•^/— '    ^«— -^  Cv  ^^.^^-^ 

YOU    EVER    BEEN    TO  Dar.IEELING  ?        RS'^'S  n'^'^'^^'S^'^'^  1 

Cv 

khyo  Dor-je-ling-la  dro  riyong-nge  ?      Sometimes   U^^'  is  used 

instead   of   -^^^   in   interrogative   sentences  for  the    second 

person,  singular  and  plural,  e.(/.   p5^''2J'^'f^'Q.^'^"A'<^'^^  ! 
hhyo  lila-sa-la  dro-Hi  yim-pe  ?  are  you  going  to  Lhasa  ? 

5.  An  interrogative  is  also  formed  by  t^'U^^'  a-yo  (pre- 
sent  tense)  l^'C^^'  a-yong  (future  tensei.  Thus,  C^^'ni'Q-^' 
g^'(5['y^27i'q'^'y^TC^'|  le~ka  di  cKe-na  yaJc-po  a-yong  ?  if  you  do 

THIS,  WILL  IT  TURN  OUT  WELL  ?    (lit.  WILL  IT  BE  GOOD  ?).       2^'CT|*QC' 

< 
yak-po  cKe-ne  de-kyi  a  yd  ?  is  this  boy  doing  well  at  school  ? 

6»  Finally,  an  interrogative  with  a  future  meaning  is 
formed  by  adding  ^V  to  the  root.     Thus,    C;'(35'^'5,'a|q'cn  j 

nyan-tsho  ka-re  lap-ka  ?   what  are  w^e  to  say  ?  what  shall 


WE  Say  r 


7.  Passive  Voice* — As  shown  above  (Chap.  YI,  para.  2) 
the  Passive  Voice  is  not  distinguished  from  the  Active  in  the 
same  way  as  in  English.    Thus,  he  is  heating  me,  is  expressed 


CHAPTER    VII.  69 

in  Tibetan  hy  him  to  me  a  heating  is.  So  in  the  Passive  Voice 
/  am  being  beaten  is  expressed  to  me  a  beating  is.  The  only 
difference  therefore  between  the  Active  and  Passive  is  that 
the  Agent  is  omitted  in  the  latter.     Thus  :  — 

Present  C    (  RS'  P' )  ^^'^'^^^'  '^^^  l^^^^",  Iiho)dung~gi'dit, 

I  (you^  he)  am  being  beaten. 

Future  C^'  (  RS'  P'  )  ^^C^^'^C^'  '^W^  O'-'hyo,  kho)  dung-yong. 

I  (you,  he)  shall  be  beaten. 
Perfect  REH^^'^'Z,'  dung-song,   or  ^^C^^'Q.^^'  dung-du,  or 

'^^C^^'^^^'  dung  sKa,  Have  (has)  been  beaten. 
Future  Passive  Participle  ^C^'  dung-gyu,  To  be  beaten.     So 
also  ^U^'RcB^'^'  y^  tshong-gyu,  Turquoises  to  he  sold  or 
turquoises  for  sale. 

The  Passive  should,  as  far  as  possible,  be  avoided  in  trans- 
lating, the  corresponding  Active  tense  being  used  instead. 

8.     Potential  Verbs. — When  can,  could  mean  is  able  to, 
translate  by  ^■^'^'  to  be  able,  added  to  the  root  of  the  verb  ; 

e.g.  YOU  CAN  {i.e.  are  able  to)  go  to  Darjeeling,  R^'^'  S'SI^''^' 

^^'i^^'^n'-^S,  I  khyo  Dor-je-ling-la  dro  thup-Icyi-re.     He  can 

DO  THIS,  P^'Qi^'3^'^^'[5''^S1  ^'^'^  ^^'^  ^^^  thup-kyi-re.  It 
will  be  seen  from  the  above  examples  that  the  subject  is  put  in 
the  agentive  case,  when  the  main  v6rb  is  transitive  and  in 
the  nominative  case,  when  the  main  verb  is  intransitive.  A 
similar  rule  applies  to  the  permissive  verbs  and  to  the  horta- 
tive verbs  dealt  with  in  the  two  next  paragraphs. 


70  TIBETAN    GRAMMAR. 

9.  Permissive  Verbs* — When  can,  could  mean  is  al- 
lowed TO,  translate  by  ^^'^'  chholc-pa,  added  to  the  root  of 

tlie  verb;  e.g.  "^^'Tl'^Cf^'Q^^'^'^]'^^  ]  ^'hyo  -Dor-Je- 
ling-la  dro  chhoJc-M-re,  you  can  {i.e.  are  allowed  to)  go  to 
Darjeeling. 

10.  Hortative  Verbs* — When  should  means  ought,  need, 
WANT,  WISH  OR  MUST,  it  is  translated  by  ^^^'^'  go-fa,  added 
to  the  root  of  the  verb,  e.g.   you  should  {i.e.  ought  to,  or 

must)    go    to    DA.RJEELING,      RS'^' S'^^'  ^'  ^^'R^^'  J]'  ^S  | 

nhyo  Bor-je-ling-la  dro  go-kyi-re. 

11.  Optative  Verbs. — These,  denoting  wish  and  regret, 
are  rendered  as  follows  : — 

e.g.,  Would  that  my  brother  were  here  !    C.f5^'|}5j'T)^|'^^^' 
( ^^^'^  )    ^^'(3i'I^  I    nae  pun-lcya  de  yo-na-a. 

If  only  he  would  eat  his  food  !    p^'p'f^^'S'^^ri^'q^',?'^  | 

I'ho  kha-Ia  sa-ro  cKe-na-a. 
If  only  he  would  bring  my  pony  !       S^'  QO^'c'  ^'  ^R^'  ^^C^* 

^^^'3^'^'^  I    kho  nye  ta-fe  thri  yong-ro  cKe-na-a. 

12.  Another  form,  used  in  religious  prayers  or  blessing, 
is  as  follows  : — 

May  the  prosperity  of  the  (Buddhist)  religion  long  prevail  ! 

q^(5j-q'5^3j'^C'cr]aj^'q^'qT['^^-^  |      tem-pa    yun- 

ring  ne-pe  tra-shi  sho. 


CHAPTER    VII.  71 

This   sentence  is  frequently  used  at  the  end  of  a  prayer. 
May    you    be    happy  !     S::'§2v*q'LMC^'^^'-S^  |    l^-hyo   kyi-po 

yong-nga  sho. 
May  you  have  a  long  lifcj  free    from  illness!    RS'cB'^^' 

j^^'^^'l^C^'^^'-A^  I    llrvyo  t she-ring  ne-me  yong-nga  sho. 

These   two  latter    examples  might  be  used  by  an  old  man 
blessing  a  young  one. 

The  language  used  is  literary,  rather  than  ordinary  collo- 
quial, but  is  used  colloquially  for  the  above  purposes. 

13.  The  imyninence  of  an  action  is  expressed  by  0^  tro, 
added  to  the  root;  e.(y.,  pq^l'^'f^'H^'Q^^Q^^^ZTj  |  kho  pha- 
ri-la  lep-tro-dn,  he  has  nearly  reached  Phari. 

14.  Prohahility,  likelihood  are  expressed  by  Qcn*  tro  or 
q-Q^!^'  pa-dra.  e.g.  ^Z^q]^'^'0^'q^!;^^'^d^'c(^'  (or  V^5^' 
CJ'O^^'  \  hho  pha-ri-la  de-kyi  yin-tro  or  yim  pa-dra,  he  will 
PROBABLY    sTxAY   AT  Phari.     The  negative  forms  are  ^(5I'Q^^' 

q^^'rn'5^(3j'  (?5<3J'\   ^IJ'Q^^,  ]  kho  pha-ri-la  de-kyi  mem-pa-dray 

HE    WILL    PROBABLY  NOT  STAY  AT   PhARI. 

15.  Completion  is  expressed  by  the  verb  ^\'q'  tshar-wa, 
TO  finish,  added  to  the  root;  e.(/.,  p^'^W'S^'*^'^!-^'  |  ^'^^'^  ^'-* 
se-tshar-song,  he  has  finished  eating. 


72  TIBETAN    GRAMMAR. 

16.  Wlien  an  action  is  habitual  or  general  the  future  form 

in  5,2^'  is  used.    Thus,  ^•5I'5;'5;'^^-q'qq'  (S^^*)  5'^^1 

nyi-ma  re-re  chha-pa  jpajp-kyi-re,  rain  falls  every  day. 

17.  That  an  action  is  continuing  is  expressed  by  the  root 
with  ZTI'  once  repeated  and  followed  by  the  verb  3S'^'  ^'9"> 

dro-Hi  cKi-a,   nga  fan-da  lep-yo7ig,  keep  moving  on  ;  I  will 

COME  presently. 

18.  Verbs  of  becoming,    changing    into,    altering    into, 
GROWING,  etc.,  are  often  expressed  by  Qcn'q'  governing  the 

dative,  e.g.,  this  yellow  colour  is  becoming  red.     c^^'^^' 

^ '^S'S^^'^'^'^^'^  I  ^^^^  ser-po  di  mar-po-la  dro-lci.  It  is 
very  common  with  the  comparatives  of  adjectives;  e.g.,  this 
HAS  BECOME  LESS.  ^^' '^C'^'g^'(oj^  ]  di  oiyuiig-TU  chhin-sKa. 

Note  the  use  of  ^'  here.     It  is  used  with  some  words  in 
the  place  of  0^' 

19.  ^'sa,  PLACE,  is  joined  to  many  verbal  roots,  e.g.,  ^^'^' 

d'6-Sa,     RESIDENCE     (lit.     PLACK      OF      DWELLING,     from    ^^'CJ'    TO 

REMAIN,  dwell)  ;  O^^'TI'^^'^*  le-ka  cKe-sa,  place  where  one 


DOES  ONE^s  WORK,  from  g^'^^l'  cKe-pa,  to  do. 

20.     To  have  leisure  to,  time  for  doing  is  expressed  by  djC^ 
long,  joined  to  the  root  of  the  verb  concerned,  e.g.,  C^'^'f^ 


CHAPTER    VII.  73 

QCJ^'O^C^'^^'Q •>^^]  I  nga  mi  t'e-tsho  thre-Iong  min-du,  I  have  no 

TIME  TO  SEE  THOSE   MEN. 

21.  That  the  time  for  doing  something  has  arrived  is  ex- 
pressed by  ^(3J"  ren,  e.g.,  ^'^^'-^^'^C"  |  t'adro-ren-song,  it  is 

TIME  TO  GO  NOW ;  s:'3'^(3:'a  ^qi  |  ta  sa-ren-du,  it  is  time  to  eat 
NOW  (it  is  meal-time). 

22.  To  BE  READY  FOR^  TO  BE  PREPxAUED  FOR,  is  expressed  by 
^^'  chho,    ^qi'^qi'  chholcchho  joined  to  the  root  of  the  verb. 

To  BE  FIT  FOR,  TO  BE  SUITABLE  FOR  IS  expressed  by  ^^i^'  ny em- 
pa  similarly  joined      (See  Chap.  IV,  para.  6). 

23.  ^r  joined  to  the  root  of  the  verb,  and  followed  later  by 

^'    denotes 

Indeed         ...  ...  ...     but 

It  is  TRUE      ...  ...  .  .       BUT 

Certainly  ...  ...  ...     but,  etc. 

e.g. J  He  certainly  hears  but  he  does  not  heed,  ^'^'^'^'^^"n^' 
C'p^'^a:-g'^'«  I  /(o-ta  lo'li  dulc-te  JM.nyen-lcyi  ma-re. 

I  did  indeed  see    him,  but  I  DID  NOT  RECOGNISE  HIM.    5^^^'^ 

^"^^'S^T^^^^'^^^'^'S^'  I      ^'^ong-ta    thong-cKung'te    nge 
ngo-she  ma-cKung . 

In  the  literary  language  the  spelling  of  this  particle  ^ 
varies  according  to  the  letter  immediately  preceding  it,  but 
in  the  colloquial  the  pronunciation  is  always  te. 


74 


TIBETAN    GRAMMAR. 


The  meaning  of  ^'  .  .  .  ^'  corresponds  to  tliat  oi  to  .  .  .  lehin 
in  Hindustani. 

24.  Verbs  of  receiving  follow  the  same  rule  as  WsJ^'  in  the 

^Qw^e  oi  possessing  (Cap.  V,  para.  15).     Thus,   C^'^'^9^'3^' I 
nga-lajor-cKung,  I  have  received. 

25.  A  few   common   verbs   which  are   irregular  may  be 
noted  as  follows  : — 


Infinitive. 

Present. 

Perfect. 

Future. 

Impera- 
tive. 

Negative 
Impera- 
tive. 

Kfrq- 

2Tc-^- 

Syt'c:- 

5rr§j'y5<3j' 

m' 

SI-iMC- 

yong-wa, 
to  come 

yong- 
gi-yd 

yong-gi- 
yin^ 

not  Sfc 

sho. 

ma- 
yong. 

yong- 

yong. 

1 

nga- 

1 

ym. 

a,f^-t^i5j- 

m' 

S^-Q^f 

wa,  to  go  5^r  • 

dro-M- 

chhim- 

dro-lci-yin 

or  ^^^z: 

gy«- 

man- 
dro. 

yo. 

fa-yin. 

chhin- 

1 

3^-q- 

yong.         1 

^'■5^' 

pa,  to  do 

^^- 

% 

cKe-kyi       (qff-\ 

ma-cKe. 

cKe-kyi- 
yd. 

cKe-'pa- 
yin. 

cKe-yong. 

CHAPTER    VII. 


75 


Thus  C'CXjC^'^l'y^^'  nga  yong  gi-ijo,  I  am  cominc  (xow). 
P'ys|C^'qi'^C'   kho  yong-gi-re,  he  will  co]\ie.     ^^c^*  sho,  come  1 

2^'y^C^'    ma-yong,  do  not  come  !     P'^^'^'^^^'  ^'^^^  dro-fci- 
du,  HE  IS  GOING.     p'S^'^'-^^  J  kho  chhim-pa-re,  he  has  gone. 

26.  As  will  have  been  noticed  from  the  examples  in  this 
and  the  preceding  chapters  the  verb  is  always  placed  at  the 
end  of  the  sentence.  When  there  are  two  verbs  in  a  sentence, 
one  governing  the  other,  the  governing  verb  comes  last;  e.g., 

!3^'S^'<^^'^'  ^^'^yo-cJihin  chholi-lia,  you  may  go.      C^^'I^^'TI' 
a^'n^'3^'[^'3^''^^  J  nge  le-ka  di  cKe  thup-kyi  ma-re,  I  cannot 


N3 

DO  THIS  WORK. 


Words. 


.  Mutton,  (lit.  sheep-flesh). 
f:ycT|•^^•  luk-sha. 

Pork,  {lit.  pig-flesh).  Z^^\'sP^' 

phak-sha. 
Darjeeling.    ^'£'3]^^'    Dor-je 


Bazaar.  R^'  throm. 

Week,  q^ajl    q^^!^'^^^'  du7i; 

dun-th7m. 
To  assemble.  Q^cn^'CJ'  tsho- 

fa. 
Sunday.  cn3C;^-a'3q'  sa-nyi-ma. 


To  make,  build.  ^3'-^'  so-ica. 
To  see.  5^^[;'^'  thong-u-a. 
At  the  time.  glCZ'H^'  gang -hi. 

Meaning,     purpose.     ^^'^^' 

ton-t'a- 
Pleasant,  comfortable.  ^^*^' 

kyi-yo. 
To  look  at,  see.  S^^m-f^-jq-  ^,i^'^'. 

ta-iv<i. 
To  arrive.  ^j^'CI'  lep-pa. 

Village.  2T|C^'^]^^'  trong-se. 


76 


TIBETAN    GRAMMAE. 


Name.  ^C'  77img. 

To  say,  be  called  (of  a  name), 
a^'^'  ser-wa. 


What.  ^V^'  lia-re. 

Lie.  ^^'^  ]  ham-'pa,    ^^^%^ 

kyalc-dziin. 
Whip.   Sa'^g^l'  te-cha. 

New.  2T1^^'21J' 5a-pa. 


7na 


Before.  ^c^J'dJ'  ngen-la. 

Rinchengong.  ^^'(^(^'IjC:' 
rin-chen-gang. 

Exercise  No.  13. 
The  turnip  has  been  eaten.    '?>C^'^'C^sr'q3^'^C^'  T    nyung 

di  se-song. 
The  turnip  will  be  eaten  to-morrow.    ^C^'^as'^oC^'^'Q^s^'^S^' 

ys|C^'  I    sang-nyi  nyung-ma  di  se-yong. 
Eat  this  mutton,  but  do  not  eat  this  pork.     a|Z71'-n'Q^^'a  | 

^[fcn'^'Q^r'jq-^  I    luH-sha  di  so,  phaJc-sha  di  ma-sa. 
Every  week  a  large  bazaar  is  held  (lit,  assembles)  in  Dar- 

jeeiing."^|-gQ'q-q^3^-^-5;-a|'giq'^5j-"Hf^-^^ 

y^^  I    Dor-je-ling-la  dun   re-re-la   thromi  chhem-po    re 

tsho-kyi-yd- 
The  large  bazaar  at  (lit.  of)  Darjeeling  will  not  be  held  to- 

morrow  but  will  be  held  on  Sunday.     ^C^:5j*^'£'g]C^' 

sang-nyi  Dor-je-ling  Hi  throm  chhem-po  t'e  tsho-Jfyi  ma- 
re sa-nyi-ma  tsho-yong. 
He  has  almost  finished  building  the  house.  p^'pC^'Q^^' 

^a^'f^S^'f^^'^^^  I  ^'^^'  Jihang-pa  di  so  tsha-tro-du. 


CHAPTER    VII.  77 

Did  you  see  the  man  who  came  yesterday  ?   p^'^'^^C^'S^P^' 

^'^'¥^'^^'  (  3^  )  ^¥-3^'^^  I       ^^^-^'^  yong-khen 
mi  t'e  hhyo-re  thong  cHung-ngi^.  ? 
I  did  not  see  (him).      (He)  came  when  I  was  out.  C^'<3sl^C^'5^' 

5c:'  I  q'ii«^'qQ^-||C:-q'2^:;'C:'    (  ^' )  ^^  I  nge  thong-ma- 
cKting,  nga  m^e-ye  gang-la  yong-nga-re. 
It  is  unnecessary  for  him  to  go  to  Phari.     {Lit.     There  is  no 
reason  of  his  having  to  go  to  Phari).    p'^qi'^'Q^'Qin' 

^3fj^'y^^'^'^CT|-SXK'q-^-^^  I      kho  fha-rl-la  dro  go- 
ya  fon-fa  yo-wa  ma-re. 
Have  you  ever  been  to  Darjeeling?  ig^'c'S'SIC^'f^'f^^'^-^' 
C^  I  khyd  DoT-je-ling4a  dro  nyong-nge  ? 

No.  {lit.  not  been).  ^*3^[^'  ma  nyong. 

I  am  going  to  see  whether  Darjeeling  is  a  pleasant  place. 

Dor-je-ling  kyi-fo  a-yo  nga  miU  ta-ka  dro-ki-yin. 

Exercise  No.  14. 

We  have  nearly  reached  the  village.  What  is  its  name  ? 
{Lit.  What  is  its  name  called)  ?  Rinchengong.  Have  you 
ever  been  {lit.  arrived)  here  before  ?  Go  on  asking  him 
about  the  road.  Tell  him  that  if  he  tells  (any)  lies  he  will  be 
flogged.  He  is  unable  to  come  to  Darjeeling.  I  am  not 
allowed  to  buy  pork.     You  ought  to  learn  Tibetan. 


CHAPTER    VIII. 

NUMEEALS. 

1.  The  numeral  like  the  adjective  follows  the  noun.  If 
the  noun  is  accompanied  by  an  adjective  the  numeral  follows 
the  adjective.  Tims  C;'aj'£'^^5|'  {three)  C^^  |  nga-la  ta  sum  yd, 

1  HAVE  THREE  PONIES.  C;*a^'£'y^^'^'^^5^'y^^  |  nga-la  ta  yal- 

fo  sum  yd,  I  have  three  good  ponies. 

2.  The  cardinal  numerals  according  to  ^C^-^^'J]'  (  or 
^CJ^^'T]']  ^3^'^C^'  trang-kyi  (or  tsi-hyi)  nam-trang,  i.e. 
arithmetical  notation,  are  as  follows  : — 


Tibetan  word. 

English 

Tibetan 
figure. 

figure. 

In  Tibetan  character. 

In  Roman  character. . 

1 

9 

qi5=Il- 

chi. 

2 

^ 

^19^- 

nyi. 

3 

? 

=tl.N51- 

sum. 

4 

C5' 

q^- 

sKi. 

5 

Y 

^' 

nga. 

CHAPTER    VIII. 


79 


English 

Tibetan 
figure. 

Tibetan  word. 

figure. 

In  Tibetan  character. 

In  Eoman  character. 

6 

sS 

I=T 

t'rulc. 

7 

V 

N5 

diin. 

8 

L 

^S'^- 

gy^' 

9  ' 

0 

^3' 

gu. 

10 

^0 

q^'  or  q§-^5I-q- 

chu  or  chii'tham-fa. 

11 

99 

=I§'=fl5=T|- 

chuJc-chi. 

12 

9^ 

SIC'^?^' 

chu-nyi. 

13 

n 

q^-qj^sj- 

chuH-sum. 

14 

9^ 

=JS'^^' 

chup-sKi. 

15 

9Y 

cho-nga. 

16 

9^ 

^i'5=T 

chu-fritJc. 

17 

9V 

chup  dun. 

18 

9L 

q'yq^s^' 

chop-gye. 

19 

9(^ 

^§-'>3' 

chugii. 

20 

^0 

|-.^-  or  ^-^'Siyj-q- 

nyi-shu   or   nyi-shii 

tham-pa. 

80 


TIBETAN    GKAMMAR. 


Tibetan 
figure. 


Tibetan  ^oed. 


In  Tibetan  character.      In  Eoman  character. 


21 

^9 

f-^-^'^i^- 

?i?/i  shii  tsali-cM. 

80 

50 

^T5^'§'   or    ^5^-^' 

sum-chu  or  sum-chu 

gs^'^' 

tham-pa. 

31 

V 

^5q'§-?f^52^- 

sum-chu  so-chi. 

40 

c^o 

^^'^§'  or  q^'q§' 

sKip-chu  or  sKip-chu 

1^3^'^' 

tham-pa. 

41 

^9 

^^'^§'^*^^^' 

sKip-chu  sKe-chi. 

50 

VO 

fg'q§'    or    (^-qg- 

ngap-chu   or    ngap- 

gs^-q- 

chu  tham-pa. 

51 

y? 

g'^:i§-c;-2^S^]- 

ngap-chu  nga-chi. 

60 

vSo 

S'^'S'    or  5^i-§- 

trulc-chu      or    truJc- 

g^^rq- 

chii  tham-pa. 

61 

^9 

5^'S'^'^§^' 

fruH-chn  re-chi. 

70 

yo 

q^<5j'§'  or  q-^3j'§' 

dun-chii  or   diin-chu 

tham-pa. 

71 

V9 

dun-chu  ton-chi. 

CHAPTEK    VIII. 


81 


Tibetan  word. 


English 

Tibetan 
figure. 

figure. 

In  Tibetan  character. 

In  Roman  character. 

80 

U^ 

qg^'§'  or  ^^S^ 

gye-chu    or  gye-chii 

W^' 

th(im~pa. 

81 

L9 

^^^^^^^' 

gye  chu  gya-chi. 

90 

GO 

S^^^'ov^^^^^^ 

gup'chu  or  gup-chit 

si^'q- 

thavi-pa. 

91 

Q9 

^3'^s'5f^H 

gup-chu  Jco-chi. 

100 

^00 

q*-  or  q^-^sq-q- 

gya  or  gya-tham-pa. 

101 

9^9 

q^-s^C-EIlSSIl' 

gya-t'ang-chi. 

200 

^00 

f-qj- 

nyi-gya. 

300 

500 

W^^ 

sum-gya. 

400 

^00 

^^'^3 

sKijp-gya. 

500 

Voo 

fg-sij' 

'^9<^jp-gy<^' 

1,000 

^OQQ 

^C-gq]-  or  ^- 

tong-thra  or  tong. 

10,000 

/^OOOO 

0' 

thri. 

100,000 

^coooo 

<\^^- 

bum. 

82 


TIBETAN    GRAMMAR. 


English 

Tibetan 
figure. 

Tibetan  word. 

figure. 

In  Tibetan  character. 

In  Roman  character. 

3 ,000,000 

/700OOOO 

3'^- 

cKe-wa.^ 

10,000,000 

^0000000 

^■v^- 

sa-ya. 

100,000,000 

^00000000 

t'ung-gyur. 

Note  -firstly  that,  in  the  case  of  tens  and  hundreds  when 
the  smaller  number  follows  the  larger,  addition  is  in- 
dicated, e.g.,  fourteen  =  ten-four  ;  but  when  the  larger 
number  follows  the  smaller,  multiplication  is  indica- 
ted, e.g.,  forty  =  four-ten.  From  the  thousands  up- 
wards, when   ^-^'•^^'    is    used,   the    smaller  number 

always  follows  the  larger,  e.g.,  ^C^'^cn'^IQ'   tong-thra 

sKi,  FOUR  THOUSAND,     ^C3^'^^^'^^'^(^'  toug-thra- 

chi  fang  sKi,  one  thousand  and  four.     But  with    ^^' 

the  multiplying  number  precedes,  e.g.^  i^^'^CZ'^C^'^(oj* 

sliip-tong  fang  sKi,  routi  thousand  and  reus. 
Note  secondly,  that  in  the  case  of  multiplication  2TI^^' 

is  spelt  ^'  2TI^?J'  is  spelt  ;^^'  and  q§"  as  the  second 

^  It  is  curious  that  Jaschke  and  Sarat  Chandra  Das  in  their 
dictionaries  give  9^'^'  as  ten  millions  and  ^'"J*  as  one  million,  but 
numerous  Tibetans  have  been  independently  consulted  and  all  agree 
that  ^'^'  means  one  million  and  ^'«i'  ten  millions. 


CHAPTER    VIII.  83 

part  of  a  compound,  the  first  part  of  which  ends  in  a 
consonant,  is  spelt  ^' 

Note   thirdly,  that  the   use  of  ^S^'q*  after  full  tens  is 

optional.     When  used  it  impHes  completion,  e.g.,   ^^' 

so 

^'^^'^'  truJc-chu  tham-pa  =  sixty  and  no  more. 
^^'CJ'  tham-pa,  is  also,  but  less  commonly,  used  after 

complete  hundreds,   e.g.,  ^'R^'^^'^'    nyi-gya  tham- 

'pa,  and  when  so  used  has  a  similar  sense  of  com- 
pletion. 

^ote  fourthly,  the  different  conjunctions  for  each  series 
between  20  and  100,  i.e.,  for  the  20  series,  for  the  30 
series,  for  the  40  series  and  so  on. 

Note  fifthly,  that  we  can  add  the  usual  plural  form  cB'  to 

BI  ^3^1  3'^  I  ^^^  ^'^'  ^^^  the  higher  numbers  to 
make  them  plurals,  but  it  is  not  necessary  to  do  so. 
ra'    and  0.^^"   may   take    ^^V  also  as  a  plural  form. 

cS'  and  2^'  seem  to  be  used  mainly  in  an  indefinite 
sense,  e.g.,  I  have  several  tens  op  thousands  of 
SHEEP.  Cq'f^^'iq'cB'P'^n^'S^'^TS  I  nga-la  Inlc  thri- 
tsho  kha-she  chi  yd.     There  are  two  hundred  thousand 

SOLDIERS    IN    THAT  country.    W C^' ^^  ^'f^' ^^^' ^' f^^^^' 

cn^^'y^^  ]    lung-pa  t'e-la  ma-mi  hum-nyi  yd. 
The  noun  qualified  by  a  numeral  remains  in  the  singular  ; 
e.g.,  four  ponies  =  Sl'R(^'  not  5'($)'q^'    (see  also  Chapter  III, 
para.  12). 


84  TIBETAN    GRAMMAR. 

3.  Alphabetical  Notation  Tl'pf^^'^ja^J'Cnc;^'  ka-  khe  nam-t'rang. 

This  is  used  for  paging  books,  for  numbering  the  different 
volumes  or  parts  in  books,  for  Indices,  etc.  It  is  possible  to- 
count  up  to  three  hundred  by  it. 

1  to    30  T['   p*    ^1'    C     through  the  alphabet  to      t^' 

31  „    60  T|-  p-  ^-  q-         „       „         „       .,      l^' 


61  „     90  rjr  p-  z^'   ^'  „         .,           „         „       r^- 

\o  '>o  -^  ^ 

91  ,,  120  T[-  p-  5]'   ^'  „         „           „         ,,       r^' 

121  ,,  150  nj  p  afp  r  „       „        „       ,.     i^- 

151  „  180  m;  p'  ^  C  ,,        „          „        „      J^' 

r2^  r\  rx     r2.  Q, 

181  „  210  Tj-  p-  §]•   £•  „         „           „         „       l^- 

n.  rx  r:^    (^  ^ 

211  „  240  H]'  ra-  q-   C'  „        „          „        „      13^- 

^  ^  ?.   5^  a 


No 


N^        Ni         ^ 


241  „  270  ny   p-   CT]'   c  ,.         „  „         „       l.'^' 

ri     Q.      f2.     Q^  <^ 

271  „  300  Tp  p-    5j^    C"  „         -  ..         ,.       ?^' 

(^      Q,        Q,       (^  f2^ 

4.     In  counting  most  weights  or  measures  and  some  divi- 
sions  of  money  ^\^,'  fcang  is  used  instead  of  5715^'  chi  and  ^ 

t'o  instead  of  CTj^^  |  nyi.  Thus,  ?|3;,*2I]C;'  sor-Jcang,  one  finger- 
breadth,  ^JC^'X*  sang-to,  two  sang  {i.e.,  three  rupees  five- 
annas),  but  gj^^'^t^'qi^^'  gor-mo  nyi,  two  rupees. 


CHAPTER    VIII.  85 

5.  In  some  dialects  pfl]'  khe  is  used  as  a  score,  thus  po^' 

sn-^^'^CW  khe-nyi  fang  nga  =  forty-five  (lit.  tivo  score  and 
Jive).  This  method  of  counting  is  not  used  in  Lhasa  where 
pf3^'  khe  denotes  a  measure  containing  twenty  g*  tre  (a  mea- 
sure varying  in  different  districts,  but  often  equal  to  about 
one-fourteenth  of  a  cubic  foot). 

6.  Ordinals. — The  first  is  translated  by  ^li'Z^  [  fang-fo. 
All  subsequent  numbers  by  adding  Z^'  fa  to  the  cardinal ;  e.g., 
CTl^^'CJ'  nyi-pa,  the  second,  ^?I'§*^'^6^'^'  sum-chu  so- 
chik-pa,  THE  THiRTY-EiRST.  In  reckoning  Tibetan  dates  the 
word  (5^'C|'    tshe-pa,  date  is  used  and  is  followed  by  the 

cardinal  number  concerned,  e.g.,  3'^'^]'^^'^Q'cB^'^'^^5^' 
da-wa  nyi'pe  tshe-pa  sum,  the  third  op  the  second  month, 
lit.  the  three-date  of  the  second  month.     And   (^^'CJ'm^^l' 

^.s'/ie-pac/iiisusedfor  ^/ifi^rs^,  not   (J^'^^'STC^'i]'    tshe-pa  fang - 

-V  CV  Cv  CV 

po.     Also  ^^'^]^^[  nyer-chi  or^'^'^^H]'  nyi-shu  chi  is  used 

^         ,  Cv  CV  -V  Cs 

instead  of  ^'W^'g"cnOT'  nyi-shu  tsa-chi  and  ^^'^*?>^'  nyer-nyi 

Cv  CV  CV  CV  . 

or    -a'^'ZTl^^'  nyi-shu  nyi  instead  of   ^'-^'g"^^^'  nyi-shu 

isa-nyi,  and  so  on  up  to  the  twenty-ninth  inclusive.  The  last 
day  is  cn5;5;^'cnc^'  nang-kang.  If  the  month  contains  less  or 
more  than  thirty  days,  the  omission  or  repetition  of  earlier 
dates  is  prescribed.     The  last  day  is  always  sn(3k^'^C^'  ]    For 


86  TIBETAN    GR  A  MM  All. 

English  dates  the  Hindustani  word  ^'^^'  tarikh  is  used.  A 
farther  difference  is  that  ^'-^'§"^5^'  nyi-shu  tsa-chiy 
^'4^'g'*^]^^'  nyi-shu  tsa-nyi,  etc.,  are  written  for  the  21st, 
22nd,  etc.,  instead  of  the  forms  noted  above    as  used  with 

7.  Conjunctive  Numerals.—^'  ka  added  to  the  cardi- 
nal up  to  ten  inclusive  denotes  conjunction.  Thus,  ^I'a^'^' 
nyi-ka,  both,  ^5^^'TI'  sum-ha,  the  three  together,  all  three. 
In  the  colloquial  -S'  cha  often  takes  the  place  of  T!'  ka,  e.g., 
^^^'^'  nyi-cha,  cn2^^'^'  sum-cha,  etc.  Thus,  C^^'^^'^'J^' 
^•M'C^C  J  nye  cKak-ya  t'ruk-cha  $im-yd,J  have  caught  all 
SIX  robbers. 

8.  Distributive  Numerals. — To  express  distrihutive  nu- 
merals, i.e.^  tivo  at  a  time,  five  at  a  time,  etc.,  repeat  the  cardi- 
nal and  add  g^'<3J^  !    cKe-ne,     Thus,  bring  them  to  me  two 

at  A  time.  pt'^'^c;§^T^'^f^"^f^'9^''^^'^H^'"^l  ^^^''' 

tsho  nge-tsa-la  7iyi  nyi  cKe-ne  thri-sho.  Bring  them  to  me  four- 
teen AT  A  TIME.  j^:;':^c:Q;^'^'^'^'^§'q^*q§'^^'g^'cij^'^gY 

^^^]  I  khon-tsho  nge-tsa-la  mi  chnp-sKi  chup-sKi  cKe-ne  thri- 
sho. 

To  express  two  each,  etc.,  omit  the  ^^'(5^' c^e-?ie,  e.g.,  give 
EACH  COOLY  (load-carrier)  TWO  TRANG-KAS  (a  trangka  =  four 
annas  at   present,  1917),    '^'HfQ^R^'5^P<3;'2'5^r'^'Vf^'?'^'" 


CHAPTKR    Vlll.  87 

^^^'^^^'^S  I  t'o-jpo  khe-khen-hji  mi  re-re-la  trang-ka  nyi- 
nyi  tr'6.  For  one  at  a  time,  each  or  one  each  ^'^'  re-re  is  used 
instead  of  ^]5^'^5^'^  e.g.,  bring  them  to  me  one  at  a  time^ 
P<^"^S\'S"'^'^'^'3^'<^^'^0^'*^  I  ^^hon-tsho  nge-tsa-la  re- 
re  clie-ne  thri-sho.     Give  each   cooly   one    trang-ka    ?^'2r 

^B^'^P'^'^'^^'^'^'^'H'^'"^'"^'^!  ^'^-^^  ^^he-khen  mi- 
hrang  re-re-la  trang-ka  re-re  trb.  Where  a  cardinal  numeral 
has  more  than  two  syllables  the  whole  numeral  is  not  re- 
peated.    The  last  two  syllables  may  be  repeated,  e.g.,  give 

HIACH  MAN  THIRTY-FOUR  RUPEES.        •^''^''^'PJ'gl^'^'i^'  ^    ^'^fqS'' 

^r^^'^I^  I  mi  re-re-la  gor-mo  sum- chu  sop-sKi  sop-sKi  tro.  Or 
we   may   add  ^'    to  the  numeral  instead  of  repeating,  thus, 


CV     -V   -V. 


^''^•'^•f^'§|^'5^'^5J'^'^'q(^'^-^2^  I  ,ni  re-re-la  gor-mo  sum^ 
chu  sop-sKi  re  trb. 

9.     Fractions.— Half  is  2^'TI]    chhe-ka,  one  and  a  half, 

-V  CV 

IS  expressed  by  gK*^C;'cr|^^'  chhe-t'ang  nyi,  lit.  with  a  half 
{it  is)  two.     Two  AND  A  half  =  g^'^C'^^5^*  chhe-t'ang  sum, 

CV  -v 

and  so  on.  ^S^'^C;'g^'nr|'  chil-tang  chhe-Jm  may  be  used 
instead  of  3S'S^'^*^^'  chhe-t'ang  nyi  and  so  on,  but  the 
latter  forms  are  more  common.     One   of  a  paik  is  UsI'^TI^cn' 

,   .  -V-'  CV 

ya-chi,   e.g.,    STTlX^'U^f^'^j^'qi^rn'  ka-yb  ya-chi,  one  cup  of  a 
i  ^'  as  a  final  consonant  may  always  be  Avritten  in  this  way. 


88  tibp:tan  grammar. 

PAIR.      ^^^'(5'  sum-chha,  =  a  third   and  ^(eJ'cB'  sKip-chha 

=  A  roDRTHj  and  so  on  for  other  numbers ;  but  fractions  be- 
yond one-fourtli  are  not  very  much   used  in  the  colloquial 

language.       Thus,     5I^'Q^^T'ai*q]g3;j'^-q]^^-^Sfj'^'q'5j2^  | 

ma-di  nga-la  sum-chha-nyi  go-iva  yd,  I  want  two-thirds  of 

this  butter.    ^'Q.^*(3j^'^(e{*<5&'z:n^^'p'f^*$!^  |   sha  di-ne  sKi- 

chha-sum  kho-la  tr'6.    Give  him  three  quarters  of  this  meat  ; 

re  di  ring-thung-la  thru  sKi  fang  thru  chiJc-M  sKip-chha-chi 
yo-wa-re.      This  cotton  cloth  is  4J  cubits  in  length. 

10.  Alternative  Numbers.  -  Two  or  three,  seven  or  eight, 

etc.,  are  expressed  by  the  two  numbers  being  placed  one  di- 

^^^ 

rectly  after  the  other.     They  may  also  be  followed  by  ^5^' 

chi-     this      is      optional.     Thus,       ^C:'|3^'lj'Kfc:'aqp(3;'5Z7|- 

sang-nyi  mi  yong-khen  triilc  dun  chi  y'6,  mi  re-re  Jci  ta  nyi 
sum  thri  lep-yong,  there  are  six  or  seven  men  coming  to- 
morrow ;  BACH  MAN  WILL  BRING  (lit.  WILL  ARRIVE  BRINGING)  ' 
TWO    OR    THREE    PONIES. 

11.  Once,  twice,  thrice,  etc.,  are  rendered  by  ^C^^'  theng 
or  (3^^'  tshar,  both  of  which  mean  time,  joined  to  the  cardinal 
numeral.  Once  more  is  ^n'^C^C^^'  ( or  ^^'  \  ^\^^\'  ta- 
rung   theng-chi  and   so   on,   e.g.   he   has    come    here    twice. 

i  To  bring  in  the  sense  of  to  lead  =  «>§S|'y'  thri-pa ;  in  the  sense  of 
to  carry  =z  <^^\'R'  khyer-wa  or  <i,^^'^'  khur-wa. 


CHAPTER    VIII. 


89 


P'^«^^'  (  Q^^'^' )  ^C^'^^^'q^q^'?^;-  ]  kho  de  theng-nyi 

lep-song.     I    have    been   to  Lhasa  five  times  and  shall  go 

ONCE  MORE,     C:'^-^-a^'<^a;,-(^'q^q^-gc;'  |     s^'^C'^^'z^TjS?^- 

Q^-T]*^'ysJ(3j  [     nga     hla-sa-la     Uhar-nga    lep-nyong ;    t'a-rung 

tshar-chi  dro-Tii-yin. 

12.     The  metliods  of  reckoning  addition,  subtraction,  mul- 
tiplication and  division  will  clearly  appear  from  the  following 

examples.  Thus,  ^"^^'^C^'qioi'q^'^'S^  I  ^^^^  ^'^'^^^  ^^^  ^^^' 
natru,  if  two  and  four  are  made,  six.  q§'<3J^'2:n^3^'Cl^(S*(3j' 
q^TtS  I  chu-ne  sum  then-na  diin,  if  three  be  drawn  from  ten, 
SEVEN.  ^m^^'f^'Oj'q^  I  nyi  nga-la  chu,  two  to  five,  ten. 
q^'^j-^i^'^^'q'cn^^'ai'qcc^'^r'q^S  I  chu-nyi  tum-pu  sum-la 
tang-na  sHi,  if  twelve  be  sent  into  three  pieces,  four. 

Words. 
Soldier  =  ^S^2:n'^'  ma-mi. 


Behind  =  ^q'0^'   gyap-la- 

Wall  =  gq|'q'    tsiJc'pa. 

That... over  there  (indicating 
a  place  in  sight)  =  S}'^1' 
pha-gi. 

Jong- pen,  ^  e.  Official  in  charge 


of   a  district    =    gc:'^q(3j' 

Jong-pen.      He  lives    in    a 

fort,  called  the  Jong  (  gC^") 

built  strongly  with  thick 
walls  on  a  hill  or  ridge  ris- 
ing a  little  above  the  sur- 
rounding plain  or  valley. 
To  come,  arrive,  hon.  = 
qq'q*  phep-pa. 


90 


TIBETAN    GRAMMAR. 


Wages  =  g]'  la. 

Boot    (of    Tibetan    manufac- 
ture). =  gS^'pzm*  hJam-Jiho- 

Boot   (of   English    or    Indian 

manufacture)  =  Q.^'^' 

jti'-ta,  Hin. 
Is  lost  (lit.  having  been  lost, 

is   not)  =   q§^^'<3;^^'^- 

Q^^2:n'    la-ne  min-dn. 
Finger- breadth  =  ^^'    sor. 


Span  (from  the  tip  of  the- 
thumb  to  the  tip  of  the 
middle  finger  when  extend- 
ed) =  ^^'  tho. 

Cubit  (from  the  point  of  the 
elbow  to  the  tip  of  tho 
middle  finger)  =  ra'    thru. 

Day  =  ^'^'    nyi-ma. 

New  :=  ^l^^'Il]'    sa-jpa. 

New  year  =  cq'cn^^*    lo  sa. 


Exercise  No.  13. 
1383.  ^5^5 1 

One    thousand  three  hundred    and    eighty-three.     %'^'gCT]* 

^S^-2^C:'g5q'q  J'qg2^'g-^'q|^5^  |  trong-thra  chi  tang 

sum-gya  gye-chu  gya-sum. 
There  are  thirty  or  forty  Tibetan  soldiers  behind  that  wall 

over  there.     q'^j'I^Tj'qo^  gq-q-qi^'qq^'^5^q^-^'^^- 

§'^3'^§'^^'^'^^  I    fha-gi  tsiJc-pe  gyap-la  pd-pe  ma- 
mi  sum-chu  ship-chu  yo-wa-re. 
The  Jong-pen  will  arrive  here  on  the  twenty-fifth,     ^'^'f^" 

(^^•g-)   0\'^^^'    {^^)    gt'^qS^'^q-^C;' I   nyi- 
shu  nga-la  de  Jong-peyi  phe-yong. 


CHAPTP]K     VIll.  91 

The  Jong-pen  will  arrive   here   on  tlio  twenty-fifth  of  the 

sixth  month.      =-q-5q|'q§^-^'^-(g'q'gc:'S(^aj'5^2^^' 

S^^'w^C^'  I    da-iva  trulc-pe  nyi-shu  nga-la   Jong -pen   de 
yhe-yong. 
The   Jong-pen  will  arrive  here  on  the  twenty-fifth  of  June. 

da  truJc-pe  nyi-shu  nga-la  Jong -pen  de  phe~yony. 
Both  men  are  here.    5^'2qi<?,^Tn'^c:^'y^^  |   mi  nyi-ka  de  yb. 

They  ask  (lit.  request^  "  please  give  '^)  one  and  a  half  rupees 
each  as  wages.  ^'^'^§^'^C;'cr]^^'cr]|^'^(3^C;° 
3;q]^'q]<3:[;*«'qn'ar cn  I  la  gor-mo  chhe-tang  nyi-nyi 
nang-ro-nang  sKu-M-du. 

Give  them  one  rupee  each  {lit.  give  each  man  one  rupee). 
S^'-^'^'OJ'S^'Sf  ^'^'S^  I    mi  re-re-la  gor-mo  re-re  tr'6. 

One  boot  of  this  pair  is  lost.  g5^'p^'Q^^^'y^'^S^'^§^^' 
(3J^'^'Cl^2T|  I    hlam-kho  di-i  ya-chi  la-ne  min-du. 

Three  and  five  are  eight.   2T|^5^'^C:'fg'2^'<^''^g^  I  ""^^'^^  ^^^^^ 

nga  cKe-na  gye. 
Seven    from    nine    leaves    two.     ^2^'(5;^'^^<3v"Q^^(^'<3j'^^^  j 

gu-ne  diin  theii-na  nyi. 
Seven  times  two  are  fourteen.     q^(3;'^l^^J'f2^'^^'^(^  [       diin 

nyi-la  chup-sKi. 


92  TIBETAN    GRAMMAR. 

Five  into   fifteen   is    three.     q^fg-^g^'g'tg'q'qt^r^j'^I^^I  f 

chb-nga  fum-pu  nga-la  tang-na  sum. 
Ten  finger-breadths  make  one  span.     ^^'^CQ^'^^''^§'y^^' 

^*^S  I    ^^^  Jcang-la  sor  chu  yo-wa-re. 

Two    spans     make     one    cubit.     [g'23nc;'a^'5^^' ^'1^^"^!'^^] 
thru  Icang-la  tho  to  yo-wa-re. 

Exercise  No.  14. 

Four  into  twenty-four  is  six.  Five  from  thirteen  leaves 
eight.  28,407.  Twenty-eight  thousand  four  hundred  and 
seven.  Bring  an  armful  of  wood.  Five  or  six  new  traders 
are  arriving  daily  (=  each  day)  at  Kalimpong.  When  the 
New  Year  is  over  larger  numbers  (=  more)  will  come 
(=  arrive). 


CHAPTER  IX. 

Peonodns. 

1.  Pronouns  are,  generally  speakings  declined  in  the 
same  way  as  nouns.  Exceptions  to  this  general  rule  will  be 
noted  below  under  the  pronouns  concerned. 

*2.     Personal  Pronouns* — These    are    C^'  ^iga  or  C^'^C^* 

nga-rang,  I ;  I^^'  khy'6  or    [JS'^^'  khyo-ravgyTHOU,  you;  p' 

kho,  or  p'^^C  kho-rang,  he;  ^'  wo^,  she  ;  e.g.y  will  you  stay 

HERE  TO-MORROW  ?     H^'  ^C  ^^'  ^^^'S^'  ^'  V^S!^'  ^^  ]  hhyo 

sang-nyi  de  do-kyi  yim-'pe  ?  The  system  of  honorific 
language  in  Tibetan  is  dealt  with  below  in  Chapter  XIII,  but 
here  it  must  be  briefly  noted  that  there  is  a  separate  class 
of  words  which  must  be  used  in  reference  to  a  person  of  good 
position,  both  when  speaking  to  and  when  speaking  of  such 
person.  Not  to  do  so  will  lay  the  student  open  to  the 
charge  of  speaking  what  is  known  in  India  as  ^^  Cooly 
language.'^  Even  if  his  rudeness  is  known  to  be  merely  the 
result  of  ignorance,  every  sentence  he  utters  will  jar  upon 
the  person  he  addresses. 

3.  As  regards  personal  pronouns  the  ordinary  honorific 
form  for  thou,  you  is  R^'  hhye  or  R^'^C  khye-rang  and  for 

HE  or  SHE  pi;'  lihong.  Of  course  the  first  person  has  no  honor- 
ific form  ;  nor  in  the  Lhasa  colloquial  language  are  any 
other  forms  used  for   it  except   Z.' ng a  or  C^'-^C    nga-rang ; 


94  TIBETAN    GKAMMAll 

though  in  the  Tsang  colloquial  ^^^'  da  is  used  in  the  depre- 
catory sense  of  "  your  humble  servant/'  and  in  letter-writing 
in  Lhasa  and  elsewhere  ^^^'  du  and  T!^5J  thren  and  other 
terms  are  used  in  the  same  sense.  For  Tibetan  gentlemen 
of  the  higiier  ranks  a  higher  form  of  honorific  should  be  em- 
ployed, namely  ^'^(«j^^'  htt-sho,  or  ^'STC;^'  ku-7igd,  the 
meaning  of  which  corresponds  somewhat  to  the  English  sir, 

e.g.,    WILL    YOU     STAY     HERE     TO-MORROW,     SiR  ?       ^'^(oj^^'^C^' 

^^'3^^^'^(^^^'2T]^(3j'C;^R^]'§j'y^<3;'q;^  |    kusho    sang-nyi    de 

sKu-den  ja-Tii  yim-fe?  For  Tibetan  ladies  '^^'^J '^(?i^^' 
cham-ku-sho  is  used.  These  latter  are  used  as  honorifics  for 
YOU,  HE  or  SHE ;  i.e.,  both  when  speaking  to  or  of  a  person. 
The  secular  heads  of  the  Tibetan  Government,  i.e.  Lon-chhens 
and  Sha-pes  should  be  addressed  by  their  titles,  i.e.,  S(3J'cB(9J' 

lon-chhen  and  2^'2rq^'«*q'  sa-ivang  chhem-po,  respectively, 

the  latter  being  the  Sha-pe's  honorific  designation.  The  wives 
of  these  high  ministers  are  addressed  as  9^'^^'^ '^(oj^^'  hla- 

cham  kusho.  Similarly,  for  a  high  Lama  ^'^3^^''^<3i*^'(^' 
kusho  rim-po-chhe,  precious  Sir  !  and  for  a  nun  of  high  posi- 
tion  I'q^a^'^'qj^^'  je-tsun   kusho   should  be  employed, 

e.g.,  WILL  YOU  (addressing  a  nun  of  high  rank)  stay  herb  to- 
morrow ?     |'q^3;v^-qr]^q|^-2^C:-^3^-5j:^^-q«q|^.q|:^3^-Q^^q|. 

^*ys^(3^'q^  I  je-tsiin  kusho  sang-nyi  de  sKu-denj'a-ki  yim-jie  ? 


CHAPTER    IX.  95 

If  the  Lama  be  an  avatar,  i.e.,  an  incarnation  of  Buddha,  of 
whom  there  are  several  hundreds  in  Tibet,  ^'^(^^^'^^'^ ' 

ku-sho  trii-kn  should  be  used.  |]^*^'  tril-ku  means  incar- 
nation. 

4.     As  regards   declension   it  should   be  noted  that  S^  | 

khyo  p'  kho  and  5]'  mo  in  addition  to  making  theii- 
genitive  and  instrumental  singular  according  to  the  rules  of 
declension  for  nouns,  also  take  ^f^'  re  for  the  genitive  and 

•s;^'  re  for  the  instrumental  case,  e.g.,  R^*^^'  khy'6-re  or 
S^'S'  ^^'hyd-kyi ;  ^^'  kho  or  p'-^^'  kho-re.  Again  when 
personal  pronouns  are  used  in  a  plural  sense,  their  plural 
forms  are,  as  a  rule,  used  even  though  the  sense  of  plurality 
is  clear  from  the  context.  On  this  point  also  they  differ 
from    nouns    (see    Cap.   Ill,  para.   12).     Thus,  ^'-^CcB'Qw^' 

^'^^  I  ^'^"'''^'^9'  chhum-hi  la  tshong-pa  mang-fo  yo-wa-re,  sang- 
nyi  khon-fsho  gang~kha  jpha-ri-la  dro-Hi-re,  there  is  a  large 

NUMBER    OF    TRADERS    AT    ChUMBI     TQ-DAY  ;     THEY     WILL    ALL    GO 

TO  Phari  TO-MORROW.  When  joined  to  numerals,  however, 
the  plural  form  is  not  used,  e.g.,  Q'cnft^'  nga-nyi,  we  two. 

The  plural  of  ^'^3^^'  ku-sho  and  of  S'^C^^'  hu-ngb  may 

either  be  formed  with   ^'    tsho  in  the  ordinary  way  or  by 

3,didi\x\g^^^\^'  hlen-gye  ;  e.^.,  ^'ZTI^cn^'gfS'qi^'  ku-sho  hlen- 


96  TIBETAN    GhAMMAR. 

gye.      The  latter  form   gives   a  somewhat   higher   honorific- 
than  the  former. 

5.  The  pronoun  it,  when  used  in  the  nominative  or  accusa^ 
tive  case,  is  not  translated  into  Tibetan,  e.g.^  R^'R'^'^'^^  T 

C^'^^^*J:j"y^(3J  I     torn  fe  Ica-pa  yd  ?  nge  se-pa  yin,  where    is 

THAT  BEAR?       I  HAVE  KILLED  IT.       But      ^C§IC^'^S'^^  1       ^^' 

y^QJ'^]'§!C^'m'2^5^'(5^'^'Q.^^]  I     sMng-dong  di  re,  t'e-'i  ye-ga 
gang-kha   che  ne  min-dti,    this   is  the    tree  ;    its    branches 

HAVE  ALL  been  LOPPED  OFF  (lit.  HAVING  BEEN  LOPPED,  ARE  NOt). 

6.  Any  personal  pronoun  will  usually  be  omitted,  if  its 
omission  does  not  cause  any  ambiguity  in  the  sentence,  e.g., 

t'e-ring  nga  de  do-kyi-yin  sang-nyi  dro-Hi-yin.     I  will  stay 

HERE  TO-DAY  ;    I  SHALL  GO  TO-MORROW. 

7.  Possessive  Pronouns* — The  Possessive  Pronoun  is 
expressed  by  the  genitive  of  the  Personal  Pronoun,  e.g., 
C;d'  nge  my,  mine  ;  ra^'^Q^'    khyo-re    RS'']]'  khyo-kyi,  your, 

YOURS ;    p  0^'    kho    p'-^f^'     kho-re,    his.       ^  Q^'    mo,    5^'^Q^' 

O^        Cv  -^ 

mo-re,  her,   hers.      Thus,    Ci^r'C^Q'F'^;,^  |    di  nge  ta  re,  this 
IS  MY  HORSE  ;  g'Q.^'C^Q^'-s^^  I    ta  di  nge  re,  this  horse  is  mink  ; 

-V—'     ~s  Ov  "s  ~^         •^,«— ' 

P^''^a'^'5^^Q'Q.p^'^cn  I     khyo-re  men-da  khe-sho,     bring 
YOUR  gun. 


CHAPTER    IX.  97 

8,  Reflective  Pronouns*— Myself,  yourself,  etc.,  are  ex- 
pressed   by     ^C:'    rang,    e.g.,    g5^*5;^-^'Q^^-g^-3j-^C;'q'g5^- 

{injurij)  g^'C^C^"  |     khyo-re     t'en-dra    cKe-na     rang-la    hydn 

cKe-yoiig.  If  you  act  in  that  way  yoq  will  hurt  yourself. 
^C^'2T1'  rang-gi  and  ^*^  Q^'    .so-so,  my  own,  your  own,  etc.,  have 

the  meaning  of   apna  in   Hindustani.      Thus,   ^'^'^^'^C^' 

2T^'^'y^^]'^A2^'y^5k'^^3^^'CI'■^^  l  mi  so-so  rang-gi  ta  yalc-sho 
yin  sam-fa-re.  Each  man  thought  his  own  pony  the  best. 
This  might  also  be  rendered  ^'5,'?;^'^?f  ^'S-ysJcn'^'^^a;* 

^^SJ^'CJ'^,^  J   mi  re-re  so-so  ta  yalc-sho  yin  sam-'pa-re. 

9.  Other  meanings  of  ^C  connected  with  the  above  mean- 
ing of  SELF  are  shown  in  the  following  examples  : — 

Yes.     It  is  quite  so.     fl^^rTl^'^'^'-^C^^  [     la  t'a-Jca  rang  re. 

This  is  really  difficult.  Q^^'2s^Q^-aj^'P^'^=T|"ls^'^C:'Q^2;^SI]  | 
di  ka-le  khaJc-thalc-chho  rang  du. 

Your  mere  coming  here  has  done  good,  [lit.)  by  your  mere  com- 
ing here  good  has  resulted.  R^'-^C^'^^^'  (Q^S'^') 
3^C;'2:i''^C:'CT]^'y^27|''Hf  ^C;'  |      khyo-rang    de     yong-nga 

rang-gi  yalc-po  cKung. 
^C   is   often   also   used   with   negatives  in    the   sense   of 
very,  e.g. — 
Do  not  drink  very  much  beer.   (3BC^C;'"^^C;'5^'(^^igc;*  [    chhang 

mang-fo  rang  ma-tliung. 


98  TIBETAN    GRAMMAR. 

10.  Reciprocal  Pronouns. — Each  other,  oxe  another, 
are  expressed  hj  ^^^^]^'^^^^\' chi-chi,  e.g.,   ^^ZJ^'^^^V^]^:^' 

^1^2^'Klf  C;^'E;'    (^'j    ^^1    Jcho-rang-tsho    chiJc-lci-chi    dnny- 

nga-rc,  they  beat  each  other.  (Lit.  hy  one  to  one,  they 
heat). 

11.  Demonstrative    Pronouns, — This    is  rendered  by 
CU\'  di  and  that  by  ^'  te,  but  when  either  this  or  that  refers 

to  a  noun  previously  mentioned  ^'  t'e  is  used,  e.g.,  ^^^ 
^'■^S  1  ^^  yaJc-'po  re,  this  one  (previously  mentioned)  is  good. 
Both  Q>^'  and  ST*  follow  the  noun  or  adjective  which  they 
qualify,  and  take  the  case-inflection  instead  of  the  noun  or 
adjective.  They  are  also  used  by  themselves,  apart  from 
nouns,  e.g.,  the  example  just  given,  and  Q^'C^Q.'ys|(3; !  di  nge 
yin,  this  is  mine. 

12.  Other   demonstrative   pronouns   in   common    use   are 
Qc'i^C;'  di-rang,  this  very,  ^'^C  t'e-mng,  that  very,  emphatic 

forms    of   this   and    that   respectively,    also  ^'^*  ta-Ka   and 

Jn'STI'^C   t'a-Jca-rany,  with  the  same  meaning  ;    e.g.,  Is  this 

the  very  man  that  I  SAW  YESTERDAY?  S^'Q^^'p^'^'C^^'^I^C^'C^' 

(i^')  ^'-^C^'-^^'^^  I  "^"^i  dihhe-sa  ngt'  thong-nga  t'e-rang  re- 
pe  ?  Yes,  it  is  the  very  same.  (^^n^'^'^j'^C'^^  ]  l(i  ta-Ha- 
rang  re.     Also,  y^'^1*  ya-gi,i:R\T  up  there,  ^W  ma-gi,  that 


CHAPTER    IX.  99 

DOWN  THEHEj  and  5:1'^'  pha-gi,  that  over  there,  that  yonder  ; 

these  latter  three  forms  being  used  with  or  without  ^'  ^s 

per  the  following  examples.  C^'^'lJ'^'cB'^^'Kfc^'^j'Q^srz^  | 
ya-gi  mi  t'en-tsho  ma  yong-gi-du,  those  men  up  there  are  com- 
ING  DOWN.    Q^^'C;Q^'(5^'^'y^(3J  ]    q'^TI'p  Q^*-^^  I   di     nge    sKa-mo 

yin ;  ]jha-gi  kho  re,  this  is  my  hat;  that  one  over  there 
IS  his. 

Also  f2.^'Q.^*  din-dra,  op  this  kind,  like  this  and  ^'Q.^' 

ten-dra,  of  that  kind,  like  that.  ^'G]2T|'  /^'Oicnx  Qc'QSn* 
^(^C^'^'JAJ^'i^^  [    cha-la  din-dra  t-s'hong-gyu  yo-jje,    have    you 

oot  things  of  this  kind  for  sale  ?  Q.S'Qi5'  ^^^^  ^^^  *^^  sense 
or  WHAT  m  interjections,  e.g.,  what  a  cold  day  !  ^^'f^5^' 
^(X^'^C^'C^'dJ  I  din-dre  nam  frang-nga-la  !  The  same  sense 
may  also  be  expressed  without  ^S*^5'  ^'9">  ^^^^"^  ^  largk 
horse  !    £'^'cB'^'f3^'  i^  i'^  chhe-a-la  ! 

13.  As  with  the  personal  pronouns,  so  also  Q^^'  di  and 
^'  t'e  usually  take  their  plural  forms,  even  when  the  sense  is 
clear  from  the  context,  e.g.,  ^'^'(^'||Q'P'^^'3^'  (3^')I 
mi  t'en-tsho  gang-kha  sho  cKi,  call  (lit.  make  come)  all  those 
men.      But  not  when  joined  to  numerals,  e.g.,  ^'K'^'h^]'^^' 

3^'   OS')  I     '"^^  tenyi  sho  cUi,  call  those  two  men. 


100  TIBETAN    GRAMMAR. 

14.  Relative  Pronouns, — Except  ^\'^'  Jca-re  and  ^\Zi' 
Hangy  what,  avhich  relative  pronouns  are  not  used.  ^1'^' 
is  used  more  often  than  ^}p  in  the  Lhasa  colloquial  lan- 
guage. The  relative  clauses  must  be  expressed  by  participial 
clauses,  in  which  27]'^'  or  ^IC^'  may  be  used,  but  more  often 
are  not  used.  The  participle  is  treated  as  an  adjective, 
being  put  in  the  genitive,  if  it  precedes  the  noun,  and  if  it 
follows  the  noun,  taking  the  case-inflection  of  the  latter. 

15.   Thus,    1-c;^'^"^r^'^'^'^c:'(=&^''^'    (^•)     ^s^i 

t're  nge  thong-nga  t'e  tsong  tshar-ra  re,  the  mule,  which 
I  SAW,  HAS  BEEN  SOLD.  Again,  I3S''^^'|3''^'^'^'^'^P^'^' 
C^*33I'y^^  I      Jihyo-re    khyi   hu-ma   kii-khen  fe   nge   sim-yb. 

I  HAVE  CAUGHT    THE    MAN    WHO    STOLE    YOUR   DOG.        (Lit.    I   have 

caught  the-your-dog-stealer) ,  Again,  g'^'<3j^'y\TCi;'?jra(5*^" 
^5^S^'5^'^'($)'I;J^'Q^cn'^Q'  I  hla-sa  ne  yong-hhen-Hyi  ma-mi 
t'en-tsho  pha  lolc-song.  The  soldiers  who  came  from  Lhasa 
HAVE  GONE  BACK  THERE.  (Lit.  the-from-Lhasa-coming  soldiers^ 
have  gone  hack  there).     Once  more,  ^^'^Q^'^^^'^^'g'^'Cl* 

^3^'^'^'^(oj^''3(^'^'^^^  I  pb-j^e  ma-mi  fsifc-pa  so-pa  fe 
sKilc-ne  min-du.  The  wall  which  was  built  by  Tibetan 
soldiers  has  been  demolished.  (Lit.  the-hy-the-Tibetans- 
huilt  wall  having  been  demolished,  is  not).     The  distinction 


CHAPTER    IX.  101 

between  the  participles  in  ^p(3J*  k^,ien  ahH  ^'  jpa  respectively 
has  been  noted  above  in  Cap   YI,  para-  19. 

16.  Correlative  Pronouns. — ^I  who,  you  who,  he  who, 
WHOEVER,  THAT  WHICH,  WHAT,  WHATEVER,  etc._,  are  rendered 
either  by  the  Agentive  Participles,  or  by  the  interrogative 
pronoun  with  the  conditional  tense  (Chap.  VI,  para.  15) 
followed  by  C^C  or  [T]C"    or   by    both   methods   combined, 

or  finally   by   using   a   causative  sentence  with  ^C*  as,  be- 
cause, e.g. — 

i  WHO  HAVE  BEEN  THERE,  KNOW    THIS.    C^'5;J'^'^^^'gC^'^C^'C^' 

^^'!I]*^S  1      ^^^^  pha-gi  lep  nyong-tsang  nge  shing- 
gi  yd. 
He  who  brought  the  letter  yesterday  is  my  man.    p^'^'y^' 

khe  yong-ngen  t'e  nge  mi  yin 
Listen  to  what  {i.e.,  that  which)  I  say.     C^2^'C^^'CJ'^*^(3J  | 

nge  lap-pa  t'e  nyon. 
Whoever  comes,  must  come  to-day.    :^r^C^'<3\'y^C;'^''=^C*yvIC 

^STI^'J^'^^  I     sii  yoiig-na-yang  te-ring  yong  go-tca-re. 
Whoever   is    afraid,   may   stay  here.     ^'(S^^'Cc?;'     (^P*^') 

ngen  yo-na-yang  de  de-chho-M-re. 

17.  Interrogative  Pronouns* — These  are  ^'  .'^u,  who  ? 


102  TIBETAN    GKAMMAR. 

ZT|'5,'   Z:a-/v^and  ]qs&  otei  .^C'    ^'a7zgf),  what  ?  which  ?    CT]'^]' 

Ita-lii,  WHiaH  O^.THEM  ?;      WHiCH    OF    THESE  ?       WHICH    OF    THOSE  ? 

cn'C  2n:5s"  K'^n-dre,  of  what  kind  ?  Examples  of  their  use  are 
as  follow:  f^^'^5^'^'^^  I  disu  tare. 'or  cjQ^'^'^^]tad{ 
sU  re  ?  WHOSE  pony  is  this  ?  g^'5,c;^'5^£:'a|'CT|'5;'i^-^'5^s^  J 
khyo-re  ming-la  Ica-re  si-Jcyi-yd  ?  what  is  your  name  f 
(Lit.  WHAT  is  said  to  youb.  name  ?),  ^C^^'^'f^5^'^'^'cr|'5;^  [ 
Gang-tok-lii  lang-lm  Jca-fii  re,  which  of  these  roads  is  the 
one  to  Gangtok.      =>^'Sf^'g2^'eT|'Q^5^'Q^2:^|'   fa-lo  ton-tho 

Ican-dre  du,  what  are  the  crops  like  this  year  .'  £'Q^^'^' 
(35^*^0. 'c'27]'^''^^  I  fa  di~tsho  ne  nge  ta  fca-M  re,  w^hich  of 
these  ponies  is  mine  ?  The  interrogative  form  of  the  verb 
may   also   be   used,    e.g.,       g^-^Q^'l|rq-q]-^'i^'g*D;ji^'q| 

Jihyo-re  ming  la  Jca-re  si-Jci  yo-pa  ?     Both  ^'  and  ^^^  are 

declined  in  the  singular,  e.g.,  Os^^^^'^B^'^'^K^  di  Ha- 
re s'6-pa  re  ?  of  what  substance  is  this  made  ?  (Lit.  from 
what  has  this  been  madp]  ?)  Their  plurals  are  formed  by 
repeating  them  once;  e.g.,  ^'  (c5')  f^^'^'c5'^'^'^'5,'5,S^ f 
cha-la  ten-tsho  Ica-re  Ha-re  re  ?  what  are  those  things  t 
5^'r*^'^'^';^r  I   ^^^  t'en-tsho  sii-su  re  ?    who  are  those  men  l 

OJ\^^^^'^\^^'^B^'^^^  \  di  Ha-re  Jca-re  so-pa  re  ?  of 
what  substances  is  this  made  ?  It  will  be  noticed  from  the 
above  examples  that  the  interrogative  pronoun  stands  in  the 
sentence  immediately  before  the  verb,  except  when  in  the 


CHAPTER    IX.  103 

genitive,  in  which  latter  case  it  may  precede  the  noun  which 
it  qualifies.     Which  of  you  will  go  with  me  ?     C^C^'3^^^' 

S'BS'^'^'^^'^'^*^  1  '^'^9'^*' i^^^'W ''W^^^^^'^^^  Ji'hydn-tsho  sic  dro- 
IH-yin.  Who  will  show  me  the  road  ?  C^'ClJ'fl^^' T|' ^^'^(5* 
3'^^  I    '^^9^'^^  lang-ka  m  ton-Hyl-re. 

18.     Indefinite  Pronouns^ — Among  these  we  find  the 
following  in  frequent  use. 

^'^  I     re-re,    ^  |    re,    ^'^  |    so-so,  each. 

<^C^  I      tshang-ma,    ^^^'Z^  |       tharii-che,     giQ'pI  | 

gang-kha,  all,  every. 
p'^^  I    kha-she,  some. 

^'l^Cj     *;^^-//a?i^,  WHOEVER. 

?^'y^C'  1   su-yang,  with  a  negative  ==  nobody. 

^1'^ ^C^'  I      Ha-re  '    '  '  yang,  with  the  verb  in  the 

conditional    tense    intervening,    anything    that, 

WHATEVER. 

cn';^'«cn y^C      kare-sKiJc '  •  '  '  yang,     anything 

that,  whatever.  The  addition  of  the  (5j^'  makes 
the  meaning  more  emphatic. 

qi-qiQ^'    ( ZTlC^'UsJC^'  \    Jca-lce   (with  a  negative)  nothing. 

^"S^'y^C  chilc-yang,  with  a  negative  =  lit.  not  even 

one,  i.e.,  NOBODY  AT  ALL,  NOTHING  AT   ALL. 

^(aaj'qi    slie7n-pa,V^^'!:]]    y ern~pa,  OTHEH. 


104  TIBETAN    GRAMMAR. 


zn(a(3;'CJ'2TI5cn'    sK^m-pa  cJii,    y^<5\'i^'2Tl^m'   yem-jpa  ch% 


ANOTHER, 


^6^'^^^'  <chi-chi,   ONE  ANOTHER,  EACH  OTHER. 
^]6^'^  ]   Chilc-po,   THE  ONLY,  THE  SOLE. 
^6^'^  I  chiJc-pa,   THE  SAME. 

^'^5^'^  I   na-chilc'pa,  different,  various. 
qi^cn-y^r* !  chiJc-yang,  with  a  negative  not  even  one, 

NOT  A  SINGLE  ONE. 

Others  will  be  found  in  the  Dictionary  and,  bein^  used  in 
an  ordinary  way,  present  no  difficulty.  Indefinite  pronouns 
can  be  employed  either  with  nouns  or  alone. 

19.  The  following  examples  will  show  how  the  above  are 
used  : — 

Some  men  have  arrived,     ^'p'^^'^gji^^'ac^'  j    Qni  kha-she 

lep-cKung. 
Give    each    man    one    rupee.     ^'^'^'(^'^^'^'^'-^'^I^'^A^  | 

mi  re-re-la  gor-mo  re-re  tro-sho. 
Any  body  who  goes  will  die.     ^'gc^'^i'y^C^'  (  or   ^'g^^J'dJ^' ) 

CV     CV     WN 

^A'^l'^^l     su  chMn-na-yang  ioT  su  chhin-ne)  shi-M-re. 

There  is  nobody    at   Kampa   Jong   now-a-days.     ^'^C^CZ' 
^^5J'^'gC'C^•;^•y^[C^•^•Q.^^l[^^e-r^?^^-6.'a?^(/  kam-pa  dzong- 

la  su-yaiig  min-du. 
Burn  anything  that  is  in  this  house.     pC^' Q^^Ci '(SjC^'Q^'^]'^* 


CHAPTER    IX.  105 

(a,S=T3i'tMC:'    (or   q|-5,-a^^=r]-3i^-)     gq|-    (tra,^=I]-, 

^ZTI  I     khang-pa  di-'t  nang-la  Hare  dulc-na-yang  (Jca-rn 
diiJc-ne)  tra-sho. 
There  is  nothing  in  it.    $^'(3^C;'q'27|-Z7]5^'  (  ^jr^^C:" )  ISCO^^^  | 
te-'i  nang-la  lea-Ice  min-du. 

CVCv 

There  is  not  a  single  person  in  this  house.  pc^'^'Q^^Q^' 
^C^'(l|'^'27|5cn'yqC^'y^C'q'3;|'2;^r  I  khang-fa  di-l  nang-la 
mi  cMU-yang  yo-ica  ma-re. 

Call  another  servant.  ^]55^'qr  ^(^-^^ '  ^  '  ^^^  '  "^  '  3^' 
/  qC'  \  I    yoJc-^o  sKem-pa-chi  s-ho  cHi. 

The    others   are   all    absent.     2q[](oj'3^'CJ'^C:' pq^^'^' (^^^^  | 

sKem-pa  gang-kha  de  min-du. 
This   servant   does  not   know  the  work ;  call  another  one. 

so 

"^^'5^'    (  9^' )  I         yoU-po  di  le-ka  shing-gi  min-du  ; 
sKem-pa-chi  sho  cKi. 
Boys,  do  not  beat  each  other  !    q'S^'^^'qiOT'^^'^S^'f^'^' 

^C^'(oj^[  pu-gii  tsho  chiJc-Jci  chiJc-la  ma-dung -sKi. 

Out  of  ten  men  I  am  the  only  one  left.  ^'  ^§^  ^'2^'^^' 
C;'qfi^cn'q'aj;^'qQ'  j  mi  chii  kyi-ne  nga  chiJc-po  le- 
cHung. 

Tho  religions  of  China  and   Tibet    are    the    same,     g'-^^ 


106 


TIBETAN    GRAMMAR. 


^^^'^'cS^'l^^^'^^^'^*'^^  I     gya-po  nyi-kyi  chho- 
lu  chiJc~pa  re. 
Various  kinds  of  people  come  together  in  this  bazaar.     \RW 

■so 

la  mi-na  mi-chi1i-j)a  mang-po  chom-kyi-diu 
There  is  not  even  one  with  whom  I  am  acquainted.      C^'C 

•V  CV  cv 

^^•q'CIjOT'y^C^'^'Q^^^  I      ngF  ngo-shem  jm  chiJc-yang 
7nin-d7i. 


WOEDS. 


To  say,  tell,  hon.=  ^^C  '  ^  ' 

simg-iva. 
Syce,    groom  =  ^q^ '  s^qSj ' 

chhiJc-pon. 
Ghoom,  a  village   near  Dar- 

jeeling  =  CT^-q'^'      Jcum- 

pa-ri. 
Horse, /io?i.=  ^qfj-q   (§q^' 

q'  \    chhilt-pa. 


To  ride  =  (5j(3;'q'  sKom-pa, 

To     ride,     hon.  =  O^q  '  q  * 

chhip-pa. 
Behind  =  ^®2:n'a|'   sKu-la. 

To  have  a  fight  with  =  qf  C" 
^^'q^'q*  dung-re  cKe-pa. 

To  be  d  runk  =  ^'ql'q  | 
^'qS'q^'q  |  ra-si-wa,  rap- 
si  cHe-ya. 


rna- 


ExERCisE  No.  15. 
Whose    pony  is    that   down    there?         5^'^'^5^'S'^^  | 

gi  sU  ta  re  ? 
Please  tell  your  syce  to  take   both  ponies   to   Ghoom.     S^' 


CHAPTEU    IX.  107 

<pdn  la  chhiJc-pa  nyi-ka  Hum-fa-ri  la  thri-song  sung- 
ro-nang. 

We  (two)  have    each   ridden   ponies  to  Darjeeling  {lit.  have 

gone  riding,  etc.).     r^^^^'^^'    (  ^q^' )    ^'^Sq^' 

(3j^"r '  g'3]C^'f^'5;jq^'q'ys[<3j  ]     nga-nyi  chhifo-pa  cmp-ne 

Dor-je-ling-la  phe-pa-yiri. 

[Note  that  the  honorific   forms   are   employed  in   deference 

to  the  person  who  has   ridden  with  me.] 
Those  are  the  traders  who  have  come  from  Lhasa,     g'^**^^' 

2^C:'5^p<3j'^''^::'q'^'^^^  [        hlasa  ne  yong-khen-Hyi 
tshong-pa  t'en-tsho  re. 
The    others    are    coming  behind.     Z7|(oi(5'q'cB'^^^'f^"^^k'^' 

y^^'ZlJ'^:,^  I    sKvm-'pa  fsho  sKif^-la  yong-M  yo-wa-re. 

^ — ^ 
They  have  been  fighting  with  each  other  on  the  way.  p*  c^^° 

tsho  lang-ka-la  chiJs-lii-chi  dung-re  cKe-pa-re. 

Probably  tliey  were  all  drunk.     p^^||C;'  p^'  ^'  ql'  ^^'  ^' 

y^(5;'Q.2:n  ]    l-hon-tsho  gang-hhe  rap-si  cKe-pa  yiu-tro. 

Exercise  No.  16. 
What  is  the   name   of    the   trader  who   came  yesterday  ? 
What  things  has  he  got  ?     This  is  the  very  man  that  stole  my 
pony.     Nobody    has    arrived   to-day.     Those    who   come  to- 
morrow will  stay  some  days. 


CHAPTER  X. 

Adverbs. 

1.  Adverbs  are  formed  in  three  ways,  namely  : — 

(a)  Primitive,  such  as  ^'^'  t'an-da,  noav,  C^^'^C  lam-sang, 

AT  ONCE  and  ykJC^'^^'  yang-kyar^   again.     Most   adverbs  of 
time  belong  to  this  form. 

(b)  Those  formed  from  nouns  or  pronouns,  such  as  Qs:'^^* 

di-ne,  from  here  (lit.  from  this)  ;  p'^i?^'   kha-ne,  orally    (lit. 

from  mouth)  ;  and  ^^'flj'  gyap-la,  behind  (lit.  at  the  back). 
Many  adverbs  of  place  are  formed  in  this  way. 

(c)  Those  formed  from  adjectives,  as  in  English  quick, 
quickly,  etc.  These  in  colloquial  Tibetan  take  the  form  either 
of  the  adjective  itself  or  of  the  adjective  with  fl^'S^'   clie- 

ne  added.     Thus  :  S^^^^'^'qi^  |   gyok-po  gyu,  go  quickly  ; 

kham-chhii  di    tha-chb-pa-naug,  decide    this    case  (law-suit) 
fairly. 

2.  Adverbs  used  in  the  ordinary  way  require  no  special 
mention  here  ;  they  will  be  found  in  the  Dictionary.  Those 
which  are  formed  or  used  in  peculiar  ways  will  now  be 
noticed.  Adverbs  always  precede  the  verb  in  a  sentence. 
Those   used    interrogatively    stand  immediately  before   the 


CHAPTER    X.  109 

verb  in  most  cases,  e.g.,  5^'^'($^'(^^^  !    mi  Jca-tsho  du  ?    how 

MANY  MEN  ARE  HERE  ? 

3.  («)  About,  some,  s=^'  ( ^^' )  t-^a,  but  ^\^^V  is  some- 
times  added.     Thus,  ^'q^'^' (  ^^'\  271  ^qi  i    ')ai   chu-tsa   chi, 

ABOUT  TEN  MEN. 

(b)  Even,  not  even.  V^ZJ  yang  =  even,  also,  and  when 
accompanied  by  a  negative  means  not  even  and  is  used  as  in 
the  following  examples  :     p'(5B^'^'5^^^'  ^^'  y^C^'w^^'  rn-^- 

Q^^l  1  hhon-tsho  men-da  gya-yang  shing-gi  min-du.  They 
DO  NOT  even  know  HOW  TO  FIRE  A  GUN.  The  emphasis  is  on 
the  word /re    ^^'    (gya)    which  is  immediately  followed  by 

LVJC^'  yang  in  the  Tibetan  sentence. 

(c)  Here  =  ?^i^^-  {^^ )  de  ;  there  =  ^:^'  (^'5')  ^^- 
But  instead  of  ^^'  (  ^'^' )  t'e  S;J'^'  fha-gi,  over  there  is  fre- 
quently used.  And  if  the  here  or  the  there  is  higher  up  or 
lower  down   than   the    person    speaking       y^'^*      y(^-gh  up 

here,  up  there,  or  S^'^V  ma-gi,  down  here,  down  there 
should  be  employed.     Thus,   S^'CnS^'C^'^'y^^  |      mi-cht    ya- 

^^ I/O,  there  ISA  MAN  THERE  (i.e.,  higher  tqy).  Similarly  with 
verbs  of  coming  or  going  to  or  from  Tibet,  we  should  say 
"  he  is  coming  down  from  Tibet  "  ;  he  is  going  wp  to  Tibet." 
Thus  :  afc:'q-^qs^'ai'y^^-3rcTj-cq-  (q-j  ^:^[  tshong-pa-fsho 
pii-la  ya  loJc-Jca-re.     the  traders  have  gone  back  (up)  to  Tibet. 


110  TIBETAN    GRAMMAR. 


{d)  How  FAR.     This  is  rendered  by  i^^iTl'^C'^C^'^]'^^  [    lit. 

HOW    MUCH    DISTANCE,    e.g.,     jj^'^S^'g^q'S'-^'t^j^'^^'^^^'^C;. 

cn*(£2s*y^^|    hhyo-re  lung-pa  hla-sa-ne  tha-ring-thung  Ka-tsho- 

y'6  ?       How  FAR  IS  YOUR  COUNTRY  FROM    LhASA  ? 

(e)  How  long,  i.e.,  how  many  days,  months,  years,  etc.,  is 
rendered  thus  :  how^  many  months  is  it  since  you  came  ?  rSk' 

■^C;'y^C;'(3^^'^'^'^'^^'^C:'  |       Biyo-rang  yong-ne    da-iva    Jca- 
tsh'6   song  ?      You    having   come    how    many    months    have 

GONE  ? 

(/)  How  much  ?  How  many  ?  =  ^'(^^'  e.g.,  how  many  men 
are  THERE  ?  ^'^'-^S'^^^l  mi  Jca-tsho-du  ?  But  in  refer- 
ring  to  the  time  of  day  ^'^S'  corresponds  to  what  p.g., 
WHAT  o'clock  is  IT  ?     ^'^S'^'^^'-^S  |  chhu-tsho  Jca-tsho  re. 


(g)  Much,  many  (S*q'^C^'  |    sKe-po-rang   ^C'^'-^C^'   mang- 
po-rang.     Used  only  with  a  negative  in  the  sense  of  not  much, 

NOT  MANY.    Thus,  (^^q's^j?^^'  ( o^^'o^' )    pc^'q'sirq^^c:- 

5^ '0.^^11    lung-pa  de  hhang-pa  mang-po -rang    min-du,  there 

ARE  NOT  MANY  HOUSES  IN  THIS  TRACT  OF  COUNTRY. 

Qi)  Not  at  all,  never  is  translated  by  a  negative  accom- 
panied  by   §"<3\^'  tsa-7ie   or  ^'(3j^  [    ma-ne.     Thus  R^'S"<5j^' 

( or   5^'(3J^' )   y^I^'^'^^'f^S^  I   di  tsa-ne  yali-po  min-du,    this 


CHAPTER    X.  Ill 

IS  NOT  AT  ALL  GOOD.  C:^'^^'§"(3:^'a•5^•gC:' ]  nge  sha  tsa-ne  sa 
ma  nyong.  1  have  never  eaten  meat.  Also  by  ^^  or  5^*5:' 
followed  by  a  negative,  e.g.,  ^^^'^l^^r^^'^'\^  |  ^^^-fe  yo-ica- 
ma-re,  there  are  none  at  all.     ^^^'   is   more  emphatic  than 

({)  Op  course— but,  indeed — but.  These  have  been  dealt 
with  Tinder  the  verb  (Chap.  VII,  para.  23). 

(y)  Only,  entirely,  all,  are  often  translated  by  siCI'^cn' 
which  immediately  precedes  the  verb,  f\g.,  5^'^A'^^*^^  | 
mi  sha-ta  re,  there  are  men  only  ;   (i.e.,  there  are  no  animals, 

etc.)  ^'  ((S')  q2T]'a^^''^'y^q]''Hf si:|'2^q]'a^2^q]  I  chn-ia  dUsho 

yak-fo  sha-ta  die,  these  things  are  all  good  ;  (i.e.,  there  are 
no  had  things  among  them). 

{k)   So,  so  much  is  often  rendered  by  Q^^s'Q^^'  lit.  this  kind 

or  by  ^'0^5^'  lit.  of  that  kind,  e.g.,  ^^'<S<3j'q'a^^'f^5'^'gCT| [ 
ke  chhem-fo  din-dra  ma-gya.    Do  not  talk    loudly,    do    not 

MAKE    such    a  noise  TALKING. 

{I)  Too  is  expressed  by  ^2:T1'C]'  trak-pa,  joined  as  a  verb 
to  the  root  of  the  adjective  concerned,  e.g.,  ^P^'^^'^^''^C^' 
5^'^'  (^')  ^S 1  khar-yyic  di  ring  t'nik-ka  re,  this 
STICK  IS  TOO  LONG.     Cip^'CT27]'  =  6'^/c/v  ;  ^Zi'^'  =  long. 


112  TIBETAN    GRAMMAR. 

(?/i)  Very  may   be    expressed    b}^   ^'-SC    ha-chang    or  by 

qqi'^r*  fhaJc-chho  added  to  the  root  of  the    adjective,   or   in 

some  cases  by  repeating  the  adjective  once  in  a  raised  tone 

of  voice.     Thus,  very  great  may  be  expressed  by  ^'^C^'cS^'^' 

ha-chang  chhem-'po   or   by   cB'^^'cB^'    chhe-thaJc-chJid    or  by 

^5j'^'cB'3\*^  I    chhem-po  chhem-'po.     Here,  however,  it  should 

be  noticed  that  <5CcBC  chhung-chhung   means  simply  small  ; 

^Z^^Zs' thung-thung,  ^-i^owi: ',   ^C^'^C  nyung-nyung,  few  and 

SO  with  a  few  others=  In  these  latter  very  is  not  implied. 
The  method  of  expressing  very  by  raising  the  tone  of  the 
voice  is  found  also  in  Nepalese  (Khas-kura),  with  which 
Tibetan  has  a  few  grammatical  affinities. 

(?i)  Why.     This  is  frequently  rendered  by    271C;*Q4'  lit.  for 

WHAT,  e.g.,  ^•p^'^'2T]C:'a|'^'27:;-C:"  khyu  khe-sa  Hang-la 
ma  yong  nga  ?  why  did  you  not  come  yesterday  ?  or  by 
turning  the  sentence;  thus,  R^'R^'^'^'y^Cqa '^^ 2n27]' 
^'•^'■^^  I    hhyo    khe-sa  ma  yong-nge   ton-t'a    ka-re    re?    {Lit. 

AVHAT  IS  the  meaning  OF  YOUR  NOT  COMING  YESTERDAY  ?) 

4.  The  treatment  of  negatives  has  been  explained  when 
dealing  with  verbs  (see  Cap.  Y,  para.  3,  Cap.  VJ,  para.  13, 
and  Cap.  VII,  paras.  1  and  2),  and  need  not  be  repeated 
here. 


CHAPTER    X, 


113 


Words. 


Far  off  =  ^^'-^C^'^'^/iii  ring- 

po. 
Animal  =  ^^^''5<5j'        sem- 

chen. 
Field  glasses;  {lit.  distance 

glass)  =  ^C;'^q'     gyany- 


ihe. 


To  recognise=  C;'^^'CJ'  ngo- 

she-pa. 
Cold,     adj.  =  ^]Z'^'     trang- 

mo. 
Indian  =  :S'^^'  gya-ka. 

To  fit  (of  clothes)  =  O^^^'C]' 
driU-pa. 


Exercise  No.  17. 


^  -^ 


What  are  those  animals  up  there  ?       |  y^'^'^I5^^'^(3J'^*(£'cn' 
■^'^'^'■^^1    yO'-9^  sem-chen  fe-tsho  Ha-re  Ha- re  re. 

They  are  a  very  long  way  off.     gqj'^C^qj'^^r'Q^CCn  |       tha- 

ring  thaJc-chho  du. 
I  cannot  make  them  out  even  with  field-glasses.     zSC^'-jQOJ'a^' 

qf^2^'(5i'C^C:'C;^^*^^'^'^'a^^2^  I    gyang-she-la  te-na- 

ya7ig  nge  ngo-shing-gi  rain-du. 
There  are  no  Indians  at  all  here,  as  it  is  too  cold  for  them. 

de  frang  tra-tsang  gya-Jca  tsa-ne  min-du. 

Exercise  No.  18. 

These  boots  are  too  large.     They  do  not  fit  me    at    all. 
One  of  them  is  bigger  than  the  other. 

8 


CHAPTER  XI. 

Postpositions,  Conjunctions  and  Interjections. 

1.  Postpositions* — These  are  o£  two  kinds,  namely, 
simple  and  compound.  The  former  are  monosyllabic,  and 
govern  the  accnsative.  They  include  those  used  in  the  de- 
clension of  the  noun  (Chapter  III)  and  a  few  others.  The 
latter  are  of  two  or  more  syllables,  being  formed  from  nouns, 
adjectives  or  verbs,  and  mostly  govern  the  genitive.  Post- 
positions may  govern  not  only  nouns,  but  also  adjectives, 
verbs,  articles,  etc.  The  use  of  most  postpositions  is  simple  : 
only  those,  the  uses  of  which  require  special  explanations, 
in  addition  to  those  already  given  concerning  them  in  the 
declension  of  nouns  and  other  chapters,  will  be  dealt  with 
here.  For  other  postpositions  reference  may  be  made  to  the 
Dictionary. 

2.  Simple  Postpositions* — (a)  f^^'  Id  besides  its  datival 
sense  dealt  wifch  in  the  Chapter  on  the  Noun,  (Cap.  Ill),  is 
sometimes  used  where  in  English  we  should  use  at,  on  or  in, 
though  ^C^'Q^'  gang-la  is  more    commonly  used  for    on,  and 

aJC^'OJ'   nang-la    for    in.      Thus,  ^f2 '^C^'^'^lIiy^^'Q^^^  j     ri-i 

gang-la  ya    du,    there  are  yaks  on  the  hill  ;  5>'cBS'^(^'^' 

sH^I  I   chhn-tshd  sKi-la  sho,  come  at  four  o'clock.     OJ'  should 

always  be  used  as  above  in  telling  the   time   of   day.     f^'  is 
also  used  where  in   English  for  is   used  in   the   quotation  of 


CHAPTER    XI.  115 

prices,    e.g.,  q]U^'Q^^'"^'=^'?f  ^5^'^T^'^'^<5j  |   yu  di  gor-mo 

nyi-la  nyo  pa-yin,  I  have  bought  this  turquoise  for  two 
RUPEES.     And  the  following  verbs  may  take  P^,  namely,  verbs 

of  giving,  slwwing^  teachmg  and  telling  -,  also  tbe  following 

common   verbs,   namely,    2v^'C]'g^'C|'   ie-fa  cKe-pa   to    have 

faith  in  (a  lama,  etc.),  ^^'R'  sKe-pa  to  be  afraid  of,  Q^S^qi'q' 
pholc-'pa  to  hit  against,  Q'CJ'  sKti-wa  to  offer  to,  to  petition, 
to  beg  of,  ^^\^'^:Z'q'  ro-cKe-pa  to  assist,  Q^g^-y^C;'^*  khe 
yong-im  to  bring  to,  and  many  others.  But  with  all  the 
above  verbs  and  classes  of  verbs  the  0^'  may  be  omitted  and 
the  simple  accusative  form  used. 

(b)  (9J^'  ne  besides  meaning  out  of,  from,  expresses  also 

through,  via,  e.g.,  C;'2<J^]-^'(5^^-C^r^^'5^^''^^'^'<5j^'2Tc:'C:' 
/q'\   C^aJj    nga  Pha-ri-ne  yong-ne  Je-leii-la-ne  yong-nga-yin. 

I  HAVE    COME    FROM    PhaRI    VIA    THE    JeLEP    PaSS.       3^'<3j^  cUe- 

ne  may  also  be  used  in  this  sense.  (3J^'  also  expresses  hy,  in 
such  sentences  as  catch  the  dog  by  the  neck  R'Q^^'^'^;^' 
Q>R^  I    khyi  di  ke-ne  jii. 

(c)  OJ^'  le  besides  its  use  in  the  sense  of  than,  more  than 
already  dealt  with  in  the  comparison  of  adjectives  (Cap.  IV, 
para.  7),  means    also  rather  than,    or    except,    e.g.,  ^^^' 


116  TIBETAN    GRAMMAR. 

le  Pha-ri  la  chhim-pa  ga-Jci-re,  I  would  rather  go  to  Phari 
THAN  STAY  HERE.  (Lit.,  rather  than  the  staying  here,  the  going 
to  Phari  pleases.)  Again,  ^^J'S^^^'qTia^'q'^'^aj'^Ca^^'aj^' 
^I'qj^'^'  (R')  ^S  I  pha-me  ha-la  ma-nyen-tsang  di-le  ma- 
cKunq-nga-re.       Since  you  have  not  heeded  the  orders  of 

YOUR    PARENTS,    YOU    HAVE    FALLEN      INTO      TROUBLE.       (Lit.,  siuce 

you  have  not  heeded  the  orders  of  your  father  and  mother, 
except  this  it  has  not  happened.) 

(d)  ^C  fang,  with  is  used  with  a  few  verbs  such  as  those 
of  meeting,  visiting,  fighting,  and  with  adjectives  denoting 
similarity,  e.g.,  p^'^T'l^'Q^^'^C^^'gC  |  hhe-sanga  mi  di- 

fang  thulc-cKung,  I  met  this  man  yesterday  ;  or  p^'^'C'^C 

^'^^'9^'^C^' I      khe-sa  nga-fang  mi-di  thuJc-cKiing.     Again, 

(^C^-q'a^^'^la^-l'i^C;'^'^^;'^;^^^'^^^^  |     lung-pa  di  in-ji  lung- 

pa-t'ang  dra-po  re,  this  country  is  like  England.  Except  in 
such  cases  with  should  be  translated  by  ^C'S^^^'^^"    tang- 

nyam-t'u,  e.g.,  ps^C'S^^^'^'"^  l'|]C:'q'§(^'q'y5(3j  |      kho-fang 

nyarn-t'u  Dor-je-ling-la  chhim-pa-yin.  I  went  with  him  to 
Dar.ieeling. 

(e)  Other  postpositions  governing  the  accusative  are  ^^\' 
thu.  AS  FAR  AH,  UP  TO,  and  one  or  two  others. 

3.  Compound  Postpositions* — These,  as  stated  above, 
mostly  govern  the  genitive,  e.g.,  ^Q^'^Q'(^'    ri-%   gang-la,  on 


CHAPTER    XI.  117 

THE  HILL  ;  C^Q'^^'f^J'  nge  gyap-la,  behind  me,  etc.  A  few 
govern  the  accusative,  for  instance,  ^'^^^^  |  ina-to  ^^'^' 
(  ^(9J'^')  mem-pa,  except  ;  e.g.,  Q^^'^^^^'^^^^'V^l^'q'^' 
^^  J  di  ma-to  sKem-pa  yo-?va  ma-re,  this  is  the  only  one. 
(Lit.,  except  this  there  is  not  another.)  And  one  or  two  like 
arn'^'i:]'  tha-nye-po,  near,  close  to,  govern  the  ablative  ;  e.g., 

G^'(9j^'33^'^'^^''^''^''^^  I  di-ne  sam-pa  tha-nye-po-re,  the 
bridge  is  close  to  here. 

4.  Conjunctions. — Conjunctions  ape  used  in  Tibetan 
much  less  frequently  than  in  English,  the  sentences  in  which 
they  occur  being  turned  into  participial  and  other  verbal 
clauses,  as  has  been  already  explained  in  the  Chapter  on  the 
Verb.  Thus,  5^i^C:'^5jC;-5T[::'<3^^-^-5,c:'|a^'q'^i^  I  dang-gong 
yong-ne  te-nng  chhim-pa  re,  he  came  yesterday  evening  and 
left  to-day. 

5.  Those  conjunctions  which  are  commonly  employed  in 
the  colloquial  language,  and  whose  use  requires  special  men- 
tion, are  as  follow.  For  the  others  reference  may  be  made 
to  the  Dictionary. 

(a)  ^C I  tang.  This  corresponds  frequently  to  and  in 
English,  though,  as  we  have  seen  above,  its  literal  meaning 
is  WITH.  Thus,  5J^]'S,*a|'q|Usjq|-:^[;'gq|'5^c;'q'-^2^'^-^^[ 
Pha-ri  la  yak-t'ang  hi  mang-po  yo-iua-re,  there  are  lots  of 
YAKS  and  sheep  AT  Phari.     But  when  more  than  two  nouns 


118  TIBETAN    GRAMMAR. 

are  thus  joined,  KQ'  is  used  after  the  first  one  only  or  not  at 

all,  e.g.,  z^i^^' (^'^\u^^}^'  ( ^^c )  ^^  g^' ^c'Hf cXf^' q- 5.2^  | 

Pha-ri  la  yaJc  [fang)  ra-lii  mang-po  yo-wa-re,  there  are  lots 
OP  YAKS,  GOATS  AND  SHEEP  AT  Phari.  STC^'  should  always  be 
spoken  quickly  after,  and  almost  as  a  part  of  the  word 
which  precedes  it,  and  this  precedino-  word  takes  the  accent. 

(^)^'5^'l  t'(^'^'i'^ng  ^•:^C:'y^C:'[  fa-rung  yang,  ^'0^] 
t'an-do  or  CAJC*  |  yang,  means  besides,  more  yet  and  pre- 
cedes  the  word  which  it  qualifies,  e.g.,  C^^'^'C^'^C^'P'gJJ''^^' 
^'^C^'f^JTI'^'C^]^  I    ^^^  go-nga  gang-kha    ma~nyd    fa-riing    toJc- 

tsa  yij,  I  have  not  bought  all  the  eggs;  there  are  A  FEW 
MORE    YET. 

(c)  EITHER — OR  is  expressed  by  y^C^'^T(3j'(5;'—  y^C'^<3j'(3j*  yang- 
men-na — yang-men-na^  or  by  y^C^'(3;'--  y^C^'(3\  |  yang-na — yang- 
na.  The  first  UsIC:'§<3:'(3j'  (  or  y^C'^j')  is  omitted  often  in 
Tibetan  as  well  as  in  English,  e.g.,  ^q5j'q''q'^(3j'«'(o^^'q'ai^' 

y^rliaj'cfj's^-g^'q-  (9'^')  ^^S'^^^^'^^I      fom-po    la 

nyen-sKn  sKii-pa  le  yang-men-na  ma-sKu-'pa   ga    diik-He  ?     Da 

YOU  PREFER  THAT  I  SHOULD  REPRESENT  THE  MATTER  TO  THE 
OFFICIAL,  OR  THAT  I  SHOULD  NOT.  {Lit.,  RATHER  THAN  REPRE- 
SENTING THE  CASE    TO    THE    OFFICIAL,    OR    DOES    NOT    REPRESENTING 

please).     Often  the  or  in  Tibetan  is  omitted  altogether,  e.g., 


CHAPTER    XI.  119 

^'2oC:i*q(acn:^'Q^KCn"cn'5^*a  SyZTj  |      sa-hep  sKu  duJc-lca  min-du  ? 

Is    THE    SAHIB     AT      HOME    (lit.  Seated)  OR    NOT  ? 

[d)  The  translation  of  although  and  of  if  has  already 
been  explained  in  the  Chapter  on  the  Verb  (Cap.  V,  para.  8, 
and  Cap.  VI^  para.  15). 

Occasionally    qifTl|'^C'  He-si  is  used  for  if  ;  e.g.,  ^'^-^'(X' 

^Sl  '^^y^^  thu'p-na  ny'6-ro-clii,  He-si  nyo  ma-fhiip-na  thap  yo- 
iva  ma-re.     Please    buy    one  if    you    can  ;  if    you    cannot 

BUY    one,    it    CAN^T    BE    HELPED. 

(e)  But  is  usually  expressed  by  turning  the  sentence  and 
using  y\|(3k'(3[^'  /  tXJ^'iS'C^C^'' )  yin-ne  or  some  other  word  mean- 
ing ALTHOUGH,  IN  SPITE  OF,  e.g.,  ^'"^CC^'Q^^'i^q'^'^CC^Tc^'S;^' 

^CZ'^(5j'C^'Ci^'cr['CAj<3j  I  te-ring  nga  dro  thicp  ma-cKung,  yin- 
ne  sang-nyi  nga  dro-Hyi-yin.  I  could  not  go  to-day,  but 
I  will  go  to-morrow.  {Lit.,  In  spite  op  my  not  being 
able  to  go  to-day,  I  will  go  to-morrow). 

(/)  Since,  since  the  time  that,  ago.  The  translation  of 
these  is  best  shown  by  examples.  Thus,  It  is  six  months  since 
I  left  Lhasa.  C'g'^'(3J^'^^'(5j^'3'q'5^'^^' I  nga  hla  sa-ne 
thon-ne  da-ica  tru  song.  I  have  not  been  to  Darjeeling  for 
TWO    years.     cT '|'^C'a|'5|'g(3^-q-B5^2^^^-'?fc' I     nga   Dor- 

je-ling-la  ma-chhim-fa   lo  nyi  song. 

{g)  Whether — or    is    expressed   thus  : — It    is    uncertain 

whether    he  WILL   ARRIVE  TO-DAY  OR  NOT.       R' ^'^  C^'^q'^sJC^'C^' 


120 


TIBETAN    GRAMMAR. 


^'y^C^*fc5v'gJ(5['!5^^  I  Iho  t'e-ring  lep-yooiy-nga  mi~yong  ten-den 
me.  Whether  yoq  go  or  stay,  I  shall  remain  here. 
g^-^C-§^-^-yi-§^-3j  u-Sj:^?^-  (  n^^-^ )  ^--^-t^aj  I  khy-6-rang 
chhin-na  ma-chhin-na  nga  de  d'6-hyi-yin. 

6.     Interjections,— Those  commonly  used  are,  Hfj  ]        l-ye 

fg  I   we,  Oh  !  Hullo  !  Hi !  I^'p'p'pq*     a-kha-kha  Jcha,     Alas  ! 

Exclamation  of  sorrow.   l^'5'  a-tsi,  Exclamation  of  surprise. 

Thus,  ^g'^'^C'^^^'Hf  ^aqj't^  I  We  !  Tshe-rmg  gyoJc-po  sho~ 

a,  Hi !  TsHERiNG,  PLEASE  COME  QUICKLY.  H^'  and  f^'  are  used 
also  by  masters  to  call  their  servants  in  the  same  way  as 
Ko'i  hai  is  used  in  India. 

Words. 
Shi-ga-tse     (capital     of     the  j  Country -house  =  qi§-^-    sKi- 


Province  of  Tsang)  =  ^\^' 

Gang-tok  (capital  of  Sikkim) 

To  put  in,  insert  =  ^;g^l'<^' 

(Q^R2T|'q'\    chuH-pa. 

Small-pox    (a   very   common 
disease  in  Tibet)     =     g' 


Ha. 
Do.  hon.  =^^]5^^^(^  g'6n-s%i- 

To  stay,  dwell,  ho7i.  =q®qj^' 
CJ'  sKu-pa. 

Yak^s  meat  =  myqcn'^'  yaJc- 
sha. 

Pork  =  S^^'-^A'  phalc-sha. 
Beef  =  ?^C^f^'  lang-sha. 


CHAPTER    XI. 


121 


To  obtain,         procure  = 

(l^K,'!^'  jor-tva. 
Expensive  (/i^  great  price)  = 
^C^'(5<3['^'  Hong-chhem  fo. 

Behind  =  ^'Q'fl]'  gyap-la. 

Mountain,  hill  ==  '^'  n. 


To  snow  =  2T|C;^'Aq'q'  ^any 

gyajp-fa. 
Telegraph    {lit.    iron- thread) 

=  (g^^'^^'  cha-kii. 
Wonder^  wonderful    thing  = 

y^'^cS<5\'  yam-tsheri. 


EXEECISE   No.  19. 
He  went   from    Shi-ga-tse  to  Gang-tok  via  Phari.     P'^(^'^' 

tsG  ne  Pha-ri  cKe  ne  Gang-toJc  la  chhim-pa-re. 
He  had  only  one  servant  with  him  then.     ^'glC^'f^^'P'^C^'^^^' 

2^-q|Kfq]'q^cr|6Z^'0^^'l]'Q^^^2:ri  [     t'e    gang-la    Jcho  tang 
nyani-t'u  yolc-po  chi-le  min-du. 
Put    some    more    wood    on  the   fire.     ST'^C'^sVOI'^C^'^^^  | 

ta-rung  me-la  shing  chu. 
On  account   of  the   small-pox  at  Lhasa,   he   {hon.)  is  staying 
at  his  country-house.    g'2^'^'(^g5iI'SfS^'^C'^*^^^T' 

g;|qja:'q|^-q'q®q]5s|-y5'^-q-^i^  |      hla-sa  Men-drum  y'o- 

tsang   ku-sho    gbn-sHi   la  sKu  yo-ica-re. 
Yak's  meat,  mutton,  pork  and  beef  are  procurable  here,  but 
the  pork  and   beef   are   expensive.     ^U^^V'^'i^^V^' 


122  TIBKTAN    GRAMMAR. 

^T^^'SI^''^'^*^'^'^^^  I    y^^-sh<^  liiJi'sha  phalc-sha 
lang-sha  de  jor-yong  te  yin-ne  phalc-sha  tang    langsha 
Jcong-chhem-po  re. 
Moreover,  many  of  the  people  are   sending  their  yaks  away 
to-day  to  the  other  side  of  the  hills.     S\':^C;'l}'3^C:'Hj2!s|' 

^•^C^'^^y^^l'^S^'gjq'q'CTJ^'^j'Q^s^q]  J  ta-rung    mi 

mang-fo  t'e-ring  yali  ri-i  gyap-la  tong-gi-du. 
Ah  !   what  a  wonderful  thing  this  telegraph  is  !     l^^'S''^^^' 

^ ^'ysI'^cb<3l'f^^^'Q^5'^^^  I  a-tsi  cha-kii  yam-tshen  din- 

dra  du. 

Exercise  No.  ^0. 

He  has  two  servants  with  him.  He  has  come  vid  Gang- 
tok.  If  it  does  not  snow  he  will  go  to  Phari  to-morrow,  but, 
if  it  snows,  he  will  stay  here.  It  is  three  years  since  he 
came  to  (=  he  arrived  at)  Darjeeling.  Alas  !  will  not  the 
boy  die  ? 


CHAPTER  XII. 

The   Order  of  Words  in  a  Sentence. 

1.  The  order  in  which  different  parts  of  speech  in  a  sen- 
tence follow  each  other  has  been  in  the  main  shown  for  each 
Part  of  Speech  in  the  chapter  which  deals  with  it,  but  it  may 
be  convenient  to  the  student  that  the  principal  rules  should 
be  grouped  together    here.     The    order  is  first  the  subject, 

-V—  c^      cv 

then  the  object,  ;ind  the    verb   last,   e.g.,  C^^'P^'^C^'U^<3j  | 
nge  khy'6  dung-gi-yin.     I  will  beat  you. 

2.  The  component  parts  of  the  subject  or  object  are  usu- 
ally arranged  among  themselves  as  follows  : — 

[a)  The  genitive. 

(6)    The  governing  noun  or  pronoun. 

[c)  The  adjective,  unless  in   the    genitive,  in  which  case 

it  precedes  the  noun. 

[d)  The  numeral. 

[e)  The  article  or  demonstrative  pronoun. 

3.  Any  relative  or  other  clause  dependent  on  the  noun 
may  either  be  put  in  the  genitive  and  precede  the  noun,  or 
take  the  case-inflection  of  the  noun  and  follow  it ;  but 
usually  the  former.  Thus :  The  merchants  who  came  to- 
day should  be  translated  ?'5!C'3Cf:;'^p(^*2'c35C:'^'^*(^  ]  ^e- 
ring  yong-khen  Jcyi  tshong-pa  t'e-tsho  in  preference  to  ^'^C 
^Cr/^'y^Cl'^p:^*^'(5  I    t'e-ring  tshong-pa  yong-khen  t'e-tsho. 


124  TIBETAN    GRAMMAR. 

4.  In  correlative  sentences  the  relative  pronoun  precedes 
the  demonstrative  pronoun,  e.g.,  (^27|'rT|c;'y^i^*r '^^-a^  | 
lu  Jcang-yo  t'e-gye  ny'6,  buy  all  the  sheep    that  there  ark. 

{lit.,   WHAT  SHEEP  THRRB  ARE  BUY  THEM  ALL). 

5.  The  interrogative  pronoun  immediately  precedes  the 
verb,     e.g.,  ^^\0\^]^' 5^V^'^\5^^]^5^^  t'nJc-lo     naJc-j'O 

Hon-khen    t'e    su-re,  who  is    the    person    that    is     wearing 

BLACK    CLOTHES  ? 

6.  Participial  and  other  dependent  verbal  clauses  precede 
the  main  verb,  e.g.,  C'grq'S^s^^'  (^^'^'  )  ^^I^'^'^'  (  ^'  ) 
ysTC^'C^'    (R'\    ^^  I       nga  lung-fa  de  mili'ta-lia  yong-nga-yin, 

I    HAVE    COMR    TO    SEE  THIS    COUNTRY    {lit.,    TO    SEE    THE    COUNTRY 

here).  So  also  when  one  verb  governs  another,  the  former 
having  a  sense  of  causing,  permitting,  completing,  being  able 
this  governing  verb  comes  last,  e.g.,  piT'M'^cn'cn'  khyb  chhin 
ehholc-Jca,  you  may  go,  i.e.,  you  are  permitted  to  go  (an 
ordinary  form  of  dismissal). 


CHAPTER  XIII. 

The  Honorific  Language. 

1.  In  the  chapter  on  the  Pronouns  (Cap.  IX,  para.  2) 
reference  has  been  made  to  the  necessity  of  using  the  pres- 
cribed honorific  forms  when  speaking  to  or  of  persons  of 
good  position.  The  difference  between  the  honorific  forms 
in  Tibetan  and  Hindustani  is  that  in  the  latter  these  are 
usually  expressed  by  mere  changes  of  termination,  which  are 
few  in  number  and  quickly  learnt,  e.g.,  ao,  aiye  {come  !) 
whereas  in  the  former  the  honorific  is  usually  expressed  by 
a  partially  or  wholly  different  word. 

'Z.  In  order  therefore  that  he  may  converse  with  the 
higher  classes  of  Tibetan  society,  it  is  necessary  for  the 
student  in  respect  of  a  large  number  of  words  to  master  two 
Tibetan  equivalents  for  each  word,  one  for  the  common  and 
one  for  the  higher  classes.  The  ordinary  language  should 
be  used  when  speaking  to  cultivators,  coolies,  common  monks 
and  ordinary  traders  ;  the  honorific  language  when  speaking 
to  persons  of  higher  rank  than  the  above.  When  conversing 
with  the  very  highest  classes,  i.e.,  with  members  of  the  no- 
bility, of  whom  there  are  about  thirty  families  in  the  U  (Lhasa) 
and  Tsang  (Shi-ga-tse)  provinces,  or  with  officials  from  the 
rank  of  De-pon,  Tsi-pon  or  Pho-pon  upwards,  or  with  the 
highest  Lamas,  a  still  higher  form  of  honorific  should  be  em- 
ployed, if  such,  exists.  The  student  need  not,  however, 
trouble  to  learn  more  than  a  very  few  words  at  first  in  the 
higher  honorific  since  persons  of  the  above  high  rank  are  not 
often  met  with  and  the  ordinary  honorific  will  therefore  al- 
most always  carry  him  throuorli. 


126 


TIBETAN    GRAMMAR. 


3.  The  Dictionary  at  the  end  of  this  book  is  fairly  com- 
plete in  honorific  terms,  the  ordinary  honorific  words  being- 
marked  as  hon.  and  the  high  honorific  as  h.  hon.  It  only  re- 
mains therefore  to  notice  here  such  general  principles  as 
exist  in  the  formation  of  honorifics,  so  that  the  student  may 
be  able  in  many  cases  to  form  them  for  himself. 

4.  Firstly,,  as  regards  verbs  those  only  need  be  mentioned 
which  occur  frequently  in  compounds  and  otherwise. 


Meaning. 

Ordinary  Form. 

Honorific  Form. 

High  Honorific 
Form. 

To    put,   at- 
tach,    ap- 

gq-q- 

m"^- 

|5i-cj-=r]3jc:-q- 

pV 

gyap-pa. 

kyom-va. 

kybm-pa  naiKj- 
tca. 

To  sit,  dwell, 
remain 

^^S^- 

^m^'^' 

qg^:^'^^3j- 

(^T-^l 

sKiipa. 

Q^R^-q- 

de-pa. 

sUu-den-ja-pa. 

To  stand  up 

o^c-q- 

q?|c:'q' 

^•q^C  (q^C-) 

lang-toa. 

(q^C-q) 

"^^jC-q- 

sKang-ica. 

hu'sKang 
nang-tca. 

r 
1 

rA^'^' 

^ 

1 

'I'o  say,  tell  - 

lap -pa. 

[  =1SC-q- 

q^Q^-^a^c;'q' 

a^-q- 

1       sung-ica. 

Iia-nany-u-a. 

I 

ser-n^a. 

1 

J 

CHAPTER 

XIII. 

127 

Meaning. 

Ordinary  Form. 

Honorific  Form. 

High  Honorific 
Form. 

To  eat 

S-q- 

1 

1 

sa-wa.              \ 

To  take 

aja^-ci- 

I 

q^^-q' 

q^^-q-qj^jC-q- 

lem-pa. 

1 

sKe-pa. 

sKe-pa  nang- 

To  wear,  put 
on  (clothes) 

Horn- pa, 

1 

J 

iva. 

f 

Qqi'd'   to  go 

] 

1 

Cv 

To  go,          1 

come         j 

i 

==  dro-ica. 
y\TC^'q'  to  come 

> 
1 
1 

phep-pa. 

q'    chhip-gyu 

L.      =  yong-wa. 

J 

nang-iva. 

To  do 
To  give 

2«^'q'  cKe-ya. 
^^'q*  ter-u-a 

1 
J 

nang-wa. 

5.  By  far  the  commonest  of  the  above  forms  is  ^(SJCq  ! 
nang-wa.  In  addition  to  its  meanings  given  above,  it  can 
be  added  for  the  formation  of  an  honorific  to  most  verbs  that 
have  not  got  special  honorific  forms  of  their  own,  r.g., 
<^C^'q^'q^CC    ( q'  \    ^K  I        tshoitg-pe      tang-nga     re,     the 

TRADER  sknt;  2^q5j'q^-qj^' c;-  (q-)  ^ajC;'^-  (q*)  S.^^] 
pom-p6  tong-nga  iiany-nga-rc,  the  official  sknt.  And  here  it 
should  be  noticed  thiit  verbs  which  use  the   past  or  perfect 


128  TIBETAN    GRAMMAR. 

root  in  their  ordinary  forms  take,  as  a  rule,  tlie  present  root 
in  their  honorific  forms,  e.g.,  the  example  just  given. 

6.  The  above  honorific  forms  are,  as  already  stated, 
applied  to  persons  of  position  higher  than  the  ordinary. 
There  are  also  a  few  verbs  applied  to  persons,  both  of  high 
or  of  low  position,  when  such  persons  are  dealing  with 
persons  above  them.  These  verbs  are  in  the  Dictionary 
labelled  inf.  to  sup.  (i.e.,  inferior  to  superior).  Two  of  the 
commonest  are  (5j'^'  sKu-wa,  for  ^^'^'  lap-pa,  to  say  ;  and 

^q-q'  (O^qq'q'x  phu-u-a,  for  ^^'2^'  ter-wa,  to  give.  Thus 
5;|M'Cq3;'^'2T|Scn^'f^'®^  I  De-p'6n  ku-sho-la  sKii,  repre- 
sent   (the    matter)    to    TFIE    De-PON. 

When  the  inferior  is  himself  a  person  of  good  position,  the 
verb  implying  inferiority  takes  itself  an   honorific  form,  e.g., 

>o  ^  >»  -v-^ 

q*  horse,  hon.)  ^\^^]'a^q(^'^''  (q* )  cr|^C;'^C:'|  l^u-sho  Jong- 
pen  'kyi  De-pon  ku-sho-la  chhiJc-pa  chi  Jm-ra  nang-song,  the 
JoxG-PKN  has  given  A  PONY  TO  THE  De-pon.  Note  the  hono- 
rific form  Q^qq*^-    (q'\    cn5;c;'?TC^'     hU-ra    7iang-song,    and 

cB^Tl'q*    (^q^'q-)  chhiU-pa,  the  honorific  of  c'  ta,  horse. 

7  A  great  many  words,  mostly  nouns,  are  formed  from 
the  honorific  terms  applied  to  different  parts  of  the  body. 
Thus — 

{a)  ^'  hu  gives  honorific  for  many  parts  of  the   body,  e.g., 


CHAPTER   xiir.  129 

^^^■^''^*     S'uJc-jJO,    BODY,  ^'^^^^'    ^'"fi-'^'fi,     BODY,     hoil.  ;    HQ,' 

p^'  pang-kho,  chest  (of  hody),  ^'3^'  ku-jpang,  chest,  hon. 

(h)  ^^V  chha,  the  honorific  form  of  (^cn'CJ'  laH-jjci,  hand  is 
used  for  many  things  connected  \vith  or  manipulated  by 
the  hand,   e.g.,   ^^^'   chhan-di,  hov.  oF  (^'^cn*   (h'-m/\  key. 

^*n'gj^'  chJia-gam,  hon.  of  ^M"  gam^  box. 

{(■)  (^^^'  sKap,  the  honorific  form  of  ;^C;'^'  kang-ya,  foot 
is  used  for  things  connected  with  the  foot,  e.g.,  (oj^^'r^jqi^' 
sKap-rhha  ^or  (^^^'g^' )  hon.  of  g^'  hlani,  boot. 

id)  (^QJ'  .sKe,  the  honorific  form  of    p*  kha,  mouth,  e.g.,  (op^' 

^^^''^'     sKe-kyem-ya,  hon.  of    p'^?^'^'    kha-hom-'pa,   to    be 
thirsty. 

(e)    ^^'   nni,  the  honorific   form   of  ^'^V    go,  head  ;     6.^^., 
^^*(e^"  wii  sKa,  hon.  of  (^'^'  sKa-mo,  hat. 

(/)  s^C;^'  .y/ianc/,  the  honorific  form  of  frp^TI'  (^'j  na-khu, 
NOSE  ;  e.g.   ^aZJ^'O^^sr  sKang-chhi,  hon.  of  ^'Q^^^'  nap-chhi, 


handkerchief. 


G/)  ^<5;'^jB^'  iiyen-chho,  the  honorific  form  of  ^S^'S^^CR' 
(^'^cB^l')  am-chho,  eau;  ^3^'3^^2^'!T|'(IS^'pc;'  nyen-chho-M  i- 
lhung,hon.  of  I^'S^'^^'^i^'  (  f'^cB^' )  ^I'l^'RC;' a^/i  r/</io-^'/i- 


IJiuny,  ear- HOLE. 
9 


130 


TIBETAN     GKAM3IAR. 


[h)  ^^'  chen,  the  honorific  form  of  g^m]'  mi,  eye,  e.g.,  ^5: 
^^^'  chem-jm,  hon.  of  licfj''^qr|^-  milc-pa,  eye-lid  ;  and 
g3j'S:I^'®'<q'  ctiem-phe  sKu-wa  (lit.  to  request  the  coming  of  the 
eye)  the  inf.  to  swp.  form  of  ^1^(3;'^'  ( §^'^' )  tem-pa,  to  show. 

(i)  The  other  parts,  e.g.,  ^^^'  tshein,  hon.  of  ?f  so,  tooth  ; 
g^^'y»>  hon.  oi  f^' che,  tongde  ;  ^m2]' gU,  hon.  oi  ^  ke, 
NECK  have  also  their  compounds  formed  on  lines  similar  to 
those  above. 

8.  Other  honorific  forms  from  which  compounds  are  often 
constructed  are  as  follow  :  — 

(a)  ^^^'  thu,  the  honorific  form  of  ^I^^'  sem,  mind. 
Frequently  used  in  niental  and  moral  attributes,  e.g.,  ^^^' 
Q^^r^*  thung-do,  hon.  of  a^s^'q*  do-pa,  wish. 

(b)  qT[(^'  ka,  OKDER  gives  the  honorific  in  man^^  words 
connected  with  .speaking  and  the  like,  e.g.,  qT[Q.'ClJ(3J'  la-len, 
hon.  of  0^3\'  len,  answer. 

[c)  ^3^'  sKe,  gives  the  honorific  in  words  connected  with 
food  and  drink,  e.g.,  i^(S2^'^"'  sUe-sha,  hon.  of  *A'  sha,  meat. 

[d)  ^^^0\'  so,  also  gives  the  honorific  in  many  words  con- 
nected with  food  and  drink,  and  especially  in  connection  with 
their  preparation,  e.g.,  cn^a^'^q'  s'6-thap,  hon.  of  i^q'cBC 
thap-tshang,  kitchen. 


CHAPTER     XIII.  131 

9.  As  the  honorific  of  verbs  is  often  formed  by  z^5;c;'q' 
nang  wa  so  the  high  honorific  is  frequently  formed  by  adding- 
qTjO^'  ka,  ^q]^'  thu,  or  other  of  the  honorific  forms  speci- 
fied above,  to  the  beginning  of  the  words; 

^'9-^  ^^*'^S^'9^'^'  '^^^P'^^^  cKe-pa,  to  investigate. 

'^^'^3^'^^^''^'    "^'^P'^^'^    nany-ica,    to    investi- 
gate, hon. 

^'n^'*^'^'^'^^'^'  /^■(^-^'^i_p  nang-wa,  to  investigate, 
h.  hon. 
and    g"^'^*  tso7n-pa,  to  compose  (writing,  etc.). 

§'5^'i:]'^(^C^'     tmm-pa     nang-iva,    to     compose 

(writing,  etc.)  hon. 
^TIC^'g'^'^(^C'i^'    ka4som  nang-iva,  to  compose 

(writing,  etc.)  h.  lion. 

10.  When  a  word  has  no  separate  honorific  of  its  own, 
tajqi^'  Id  is  often  added  to  express  respect^  e.g.,  ^'q^'0\^^' 

su-mo-ld,  lion,  of  ^'^'  su-mo.  matilrnal  aunt.  And  f^cn^' 
Id,  (^^\^'^'  le-si  (h.  hon.  a^q|^-qq|^'U-  ld-le,s  or  OJ'Q^'  la- 
wong)  introduced  into  a  sentence  always  signify  respect. 

11.  The  lower  trades,  such  as  hlacksmith,  carpenter,  mason, 
etc.,  take   ^rq'^gc'   um-dze,  as  their   honorific^  though   ^q* 

^c;2v'  IS,  strictly  speaking,  the  honorific  of    <J^'^'  tshem-pu, 

TAILOR. 


132 


riEETAK    GRAM.MAK. 


12.  (5^rCJ'(55'  nam-fci-tsho  and  ^^'^'  nam-pa  are  used  in- 
stead of  ^'  fsho  to  form  the  plurals  of  hem.  nouns  and  pro- 
nouns,      6.  (J.,      ^C|(3j'^'(5^'^''5B'     pom-po    nam-pa-tsho,    the 

OFFICIALS^  /um.^  [5^''^^*<5^''^'(55*    hhyc-rang    narii-pa-tsho,   you 
(plural)  /lo?^ 

13.  Lamas  have  a  few  honorifics  which  are  not  shared  by 
laymen  in  addition  to  those  specified  in  the  chapter  on  the 
Pronouns  (Cap.  TX,  para.  3).      Such    as  ?^'^^CflI'S;J^'^'    A'w- 

sKi7ig~la  jjhep-pa  ov  higher  still   ^ '^C(3^'(^^CJ'^'^3iC;'CI'  hi- 
sKing-la  chhlp-gi/ii  nang-wa  which   mean  to  die,  lit.  to  go  to 


heaven. 


Road,  journey=  f^'S^'Hl'  lang- 

Do.  hon.=  ^S^'Ci\^'  phtp-laQU. 

Distance 

rmg-thiing. 
Do.  hon.=  Z^q'^^\'  phep-tha. 

Near  =  ^cr|y Hfj    I'Hf     tha- 
nye-po,  nye-po. 


Words. 

cv        -V— 

b  ar  =  ^j^l'-s^.C'q'  tha-ring-po. 
Do.     hon.  =  ^q-  gcn'S;c;-q=^ 


phep-tha  ring-po. 
^^'^^■^C:    tha.  I  Toride  =  ^'q-.Kom-j,a. 

I  Do.  hon.  =  0^^'^'  chhip-pa, 

i 

i  Eideable  [lit.  riding  place)  = 
j        '3"^'^'  sKon-.sa. 


Difficult  =  pqj-q^  lhaJc~po.       [   Do.  hon.=^q^'^'  chkip-sa. 


Do.     hon.  = 


nye-po. 


^•5^^a]'q'    ],u-  \  On    foot  =  TfrCZ'^r       lang- 

^9  I 


thang. 


CHAPTER    Xlll. 


1:33 


On    foot,    hon.  =  (Sq^'^C^' 

sKap-ihang. 
Country  =  (^C^'^'  lung-jpa. 

Extensive  =  :S'^(3j*i^'      gya- 

chhem-'po. 
Moderate^  middling  = 

chi. 
To   be    seated,    to    dwell,    h. 

2^*  sKu-den-ja-'pa. 
To  go  for  a  walk  =  c&5^'cB5^' 

chham-chham-la  dro-iva. 


To    go    for    a    walk,    hon.  = 

kun-chham  la  j-'hep-jm. 
For       h.       hon.        substitute 
I       f2^1ci'g'q]^C;'q'    chhip-gyu 

1        nang-iva    for  ^^'C]'  fhep- 


pa. 


■na. 


:  Very  well  =  Q'cS'  o- 

Slowly  =  ^I'O^'cn'Q^'  ]ca~le  Jca- 
le. 
\  Tea  =  S'  c%a, 

;  Do.  hon.  =  ^\^(^'E,'  so  cKa. 


Exercise  No.  21. 
On  a  Journey. 

Ordinary  Language. 
What  is  the  distance  of  our  journey  to-day  ?     |  ^"^C^'Q^S^'TI' 

^^I'-^C^'i^C'^l'cB^'y^^'im      t'e-ring    lang-ka    tha-ring- 

thung  Jca-tsho  yo-pa  '( 
Only  a  short  way  ;  it  is  not  difficult.     ^'-^C^'f^S^'^'S^^Xr 

iM^'P^*^'^^  I     t'e-rhig  lang-ka   tha-nye-po   yd   hhali- 
■yo-me. 


134-  TIBETAN    GRAMMAR. 

How  far  have  we  to  g-o  to-morrow  ?      ^C'^<3y'Q.2pi'A'Cn'(^ff' 
ysJC'i!^  I     sang-nyi  dro-gyu  la-tshb  yo-pa  ? 

A  long  way,  and  the  road  is  bad.      ^C^*^(3;'ig^''^C;'^55s:'a|^' 

m'gm|'XQJ'y^(5: 1  sang-nyi  tha-ring-po  yd  lang-ka  dulc- 

rit  yin. 
Can  we    ride    to-morrow  ?     ^C;'^(5j'e-^'(3j^'a^^^*C^^'q^  | 

sang-nyi  ta  sKon-ne  dro-sa  yo-pe  ? 
It  is  rideable  for  a  bit  of  the   way^  and  for  a  bit  of  the  way 

we  shall  have  to  walk.      i;cn'^-ccT|'^-q'Sa;'^-y^:^%|' 

^yij-^-*q-^C::q'Q^^^5[^'J'Sf^  1     toJc-tsa  tol-tsa-la 

sKon-sa-y'd  toJc-tsa    toJc-tsa    kang-thany-la    dro   go-kyi- 

yd. 
Is  the  district  an  extensive  one  ?  I^C^'^'^W'^^'^'^^^'^^ ! 

lung-pa  t'e  gya-chhem-po  duJc-Jce. 
It  is  of  moderate  size.     c&'^C'f3^(3S^^'Hf  m^^'C^^^^j  |      chhe- 

chhung  tsham-po  chi  du. 

Honorific   Language, 

phep-lam  tha-ring-thiing  Jca-tsh'6  yo-pa  nang-nga  ? 

^'^Z:^R'^^fR^^^^'^'^(^''^'^S  I     i'^-'^^'^y  phep-tha  nye- 

po  yin  ku-nye-po  me. 
^Z:'^^P^^^'^^'^^^\      sang-nyi   phep-gyu  Ka-tsho  yo- 

pa. 


CHAPTER    XIII.  135 

fhejp-tha  rtng-po  yo  yhep-lam  yang  yalc-po  vie. 
nyi  chhiJc-pa  chhip-ne  'phep-sa  yo-pe  ? 

rqj^'J'y^C  l      toU-tsa    toTi-tsa-la  chhip-sa  yd    toU-tsa 

tok-tsa  sKap-thang-la  phep  go-kyi-yo. 
(^CI'q'^'qi'(^5;'q'Q.^2:n'2T|^^  |  lung-pa  t'e  gya-chhem-po  dulc-Jce  ? 

(^^^'^'^C^'Q^c^^^'q'njS^'f^^Siri  I    Id  chhe-chhnng  tsham-po- 

chi  du. 

Exercise  No.  22. 
(To  he  translated  into  honorific  language). 

Is  the  Sahib  at  home  (=  Is  the  Sahib  seated)  ?  No  Sir,  he 
has  gone  for  a  walk.  Ver\^  well,  I  will  call  again  (=  come) 
to-morrow.  I  cannot  nnderstand  what  yon  say  ;  please 
speak  slowly.     Give  the  Sahib  some  tea. 


CHAPTER  XIV. 

Miscellaneous. 
1.     I.  Monetary  System.— This  is  as  follows  : 


0 

kha 

make  1   lar-ma-nga, 

^^■5I-gI 

?, 

hha 

„        1   chhe-gye 

I'^-^S'^I 

4 

kha 

„        1   sKo-kany 

W'l^'i 

5 

kha 

,,        1   kha-chha 

p-5^1 

6 

kha 

,,        1    trang-ko. 

hi 

One  trang-ka  at  present  (1918)  is  equal  to  four  annas. 

5  sKo  (or  3  trang-kas  and  1  kar-ma-nga)  make  sKo-nga.  (  (^'^' ) 

=  thirteen  annas  and  four  pies. 
10  sKo  (or  6  trang-kas  and  1  sKo)  make  1  ngu-sang  /^CfZ|'^C\ 

=  one  rupee  eleven  annas  approximately. 
50  ngil-saiig  make  1  do-tshe    (^'cS^T' j  =  eighty-three  rupees 

seven  annas  approximately. 

In  addition  to  the  above  there  are  lumps  of  silver  in  tlie 
shape  of  a  pony's  hoof,  which  are  of  different  sizes  and  conse- 
quently of  different  values.  Such  a  lump  is  known  as  a 
ta-mi-ma  (  S'^ZTl'S^  ]  \ 


CHAPTER    XIV.  137 

2.  The  above  values  are  not  all  coined.  The  silver  coins 
are  :  frang-la,  sKo-nga,  ngii-sang.  The  copper  coins  are  : — 
kha-Jcang,  kar-ma-nga,  chhe-gye. 

In  addition  to  these  coins  and  the  ta-mi  mas  already 
mentioned,  Indian  rupees^  Chinese  rupees  and  Indian  cur- 
rency notes  are  used  in  Tibet. 

There  are  no  gold  coins. 

3.  IL  "Weights  and  Measures.—  For  weighing  .i[>'old, 
silver,  corals,  pearls,  etc.,  the  above-mentioned  coins  and 
money  values  up  to  and  including  a  ngii-sang  are  used  as 
weights.     In    weighing     gold,   a  ngii-sang     {silver    sang)    is 

known  as  a  ser-sang  (  ^^^'^C  )  (gold  sang),  and  in  weigh- 
ing corals,  pearls,  etc.,  is  known  simply  as  a  sang.  For 
weighing  gold  of  large  amount  we  have, — 

r>  ser-sang  make   J  t'um-pn  (  ^^'^  |  ] 

Similarly  for  silver  of  large  amount,  7-5  ngii-sang  make  I 
ta-mi-ma.  1  kha,  1  sKo,  1  sang,  1  ngii-sang  or  1  ser-sang 
is    expressed   by  P'^C^*  kha-l^ang  and  not  P'^TI^^m-  etc.   Two 

of  the  above  (except  p'  which  is  not  much  used  in  the  plural) 

by     (S*  ^'    sKo-to,    etc.     The    divisions    of    money   and    the 

weights  for  gold,  silver,  etc.,  are  constant  throughout  Tibet. 
The  weights  and  measures  for  meat,  grain,  etc.,  vary  in  differ- 
ent parts  of  the  country  ;  those  for  the  \J  (Lhasa)  province 
will  be  given  here. 

4.  Meat,  butter ^  etc.,   are    weighed  by  par  ( g^" )    nya-lca 

(  ^'^' )  ^^^  ^^^^  ( P^'  )•  ^  P^^'  ^^  ^  nya-Ha  and  20  iiya-ka  =  I 
hhe,  a  firr  being  equal  to  about  an  ounce. 


lotS  TIBETAN'    GRA.AI.AIAl}. 

5.  Grain  is  not  weighed  but  measured.     Of  the  t're  l^'  ) 

there  are  two  sizes,  viz.,  the   large   tre,   known    as   t're-chhe  ^ 
(•^'^'  )>  of  which  16  make  1  ten-dzin  kha-ru    ( ^^<3i'Q^(3J'pQ^'" 

^'  \  and  the  small  t're  known  as   Icha-t're  (  ^0\'Q'  \  of  which 

20  make  one  ten-dzin  klia-ru.     Sixteen  of  the  hha-t're  make  1 
sang-ho  (3C^^'(^^'\.     A  ten-dzin  hha-rn  contains  33  lbs.  of 

barley  or  peas  and  17  lbs.  of  barley  flour. 

6.  Tea  is  always  carried  in  compressed  packets,  shaped 
like  bricks  and  known  as  pa-Ari  ( <^'T[^'  \.     The  weight  of  each 

l)rick  varies  with   the   different    kinds  ;  a  brick   of  dru-t'ang 
(  Q^i:^'?:^'  \  tea,  which  is  the  best  kind  of  tea,  weighing  about 

6  lbs.,  while   a  brick   of  the    worst    kind,  known   as  gye-pa,. 
( ^^2r'q'  ^  weighs  about  3  lbs. 

4  bricks  =  1   khu-fru  ( P'5^* ) 
3  khu-tru  =  1  gam    (  ^S\'  \ 

7.  Lineal  Measurements. — Those  commonly  used  are 
as  follows  : — 

Sor  (^^')t  the  breadth  of  one  finger. 

Tho  (^^')«  ^^^^    span    from    the    tip    of    the 

thumb  to  the  tip  of  the  middle 
finger. 

i  Or  se-tre   (  ^^'g  )  I 


CHAPTER    XIV. 


139 


Thru  (E')*  ^^®    distance  from    the   elbow   to 

the  tip  of  the  middle  finger. 

Do7n  (^^^')*  ^^^     distance     from    the     middle 

finger  tip  of  one  hand  to  that 
of  the  other  with  both  arms 
outstretched. 

Ke  liO'sa-tsa  (  ^^•cn'^'^'\j  the  distance  the  voice  carries,  e.g., 


mi   te  ke  Ho-sa  tsa-la 


dUj    THAT     MAN     IS    JUST    WITHIN 


EARSHOT. 

T.^ha-fho      (<3g-Q^^');         or    Tsha-sa     [^'^');     about     3 

hours'  march  or  7  to  10  miles 
in  easy  country. 

Sa-tshi         { ^'^^  )\  ^  i'^dl  day's  march  or  about  15  to 

20  miles  in  easy  country. 

8.  Ill,  Divisions  of  Time.— Time  is  reckoned  by 
cycles,  the  commonest  of  Avhich  is  that  of  twelve  years, 
known  as  the  lo-khor  ( a|'Q.p]^' )  and  is  as  follows  r — 


1.  9'^'  cKt-'wa,  MOUSE. 

2.  gjC^'  lang,  bull. 

3.  ^^V'  tali,  TIGER. 

4.  y^^*  y'o,    HARE. 


.5.  ^9^'  druli,  DRAGON, 

6.  gO]'  drii,  snake. 

7.  £'  ta,  horse. 

8.  W27]'  hi,  SHEEP. 


140  TIBETAN    GftAMMAR. 


9.       g"  tre,  MONKEY 
10.       fl'  cHa.   BIRD. 


11.  p'  khyi,  DOG. 

12.  ^^y  fha,  PIG 


It  should  be  noted  that  the  ordinary  word  for  hare  is 
ri-kong  ^'^]Z:    (^'qC'),  and  the  Lhasa    word  for   monkey  is 

jpeu  |j(^'  (  ^T^' )   .      But    in    the    lo-khor  U^^'  //o   and  §]'  trc 
are  always  used. 

9.  A  cycle  of  sixty  years,  known  as  long-kham  (  a|*p5^^'  \ 
is  formed  by  joining  the  five  elements,  namely,  -piZ,'  shiny, 
WOOD,  ^'  me,  FIRE,  :^'  sa,  earth,  'g'7]^'  cha,  iron,  and  (3&' 
o/i/iii,  WATER  to  the  twelve  creatures  of  the  lo-khor  in  the 
following  manner  : — 

*''^^'3'^'  ^^'^''^9'^^'^  Zo  =  WOOD-MOUSE  YEAR. 

-.     sHCglC^'fll'  shing-lang  lo  =  wood  bull  year. 

'3.     5s^'^^*Q^'  me-tak  lo  =  fire-tiger  year. 

4.     ?^'y^^'(^'  me-yo  lo  =  fire-hare  year. 

And  so  on.  The  first  round  of  elements  ends  at  the  10th 
year  water-bird  year  ( ^'q'Sp ),  chhu-cHa  lo,  and  is  at  once  ' 

recommenced,  so  that  the   11th  year  is  the  wood-dog  year 
(  ^C^'rg'f^^'  \    shing-khyi   lo,  the  12th    year    is    the    wood-pig 

year    ( sac;'5:JCTI'a|'  \    shing-jjha'^  lo,  and  so  on.     At  sixty  years 

the  two  series   end  together,   the   lo-khor    having    run  five 
times  and  the  elements  six  times.     We  then  get  the  wood- 


CHAPTER    XIV.  141 

MOUSE  YEAR   again,   and  the  cycle    runs   throng']i    as    before. 
The  present  years   are  as  follow  :  — 

1917--FIKE-SNAKE   YEAR        ^'^^O^'H^'       we-dril  lo. 

]918 EAKTH-HOKSE  YEAR       ^'^*ri|'  sa-fci   lo. 

1919  —  EARTH-SHEEl-   YEAR      ^'OJCn'O^'        sa-IuJc   lo. 

1920 — IRON-MONKEY  YEAR  (gCTI^'fJ'aj'  rhaK-tre  lo. 

1921  — IRON-BIRD  YEAR  '^^'^'3*^  chahclia  lo. 

1922— WATER-DOG  YEAR  (^'R'SJ*        chhu-khyi  lo. 

1923— WATER- PIG  YEAR  c^'5;jqi'af     chhu  phali:  lo. 

1924— WOOD-MOUSE  YEAR  ^C^'^'Sf     shiiuj-cUi  lo. 

1925— WOOD-BULL  YEAR  sSc:'^C;'5f  shiiig-laivj  lo. 

192(5— FiRE-T[GER  YEAR  ^I'^cn'O^'     me-faH  lo. 

1927— EIRE   HARE   YEAR  ij-y^^'ioj^       rilP-yb  lo. 

1928-EARTEI-DRAGON   YEAR  ^'q^qin'af  Sa-dvilH  lo. 

10.  Practically  every  Tibetan  can  tell  the  date  of  his 
])irth  and  otherwise  reckon  in  the  lo-hhor,  but  comparatively 
tew  can  do  so  in  the  sixty  years^  cycle.  The  latter  is,  how- 
ever, used  m  Government  papers,  in  books  and  in  correspon- 
dence.    Thus,  C:'^'afq'C^T(3j  I    nga   ta-lo-pa   yin  means  I  was 

BORN    IN    THE    HORSE    YMAR  {lit.   I  AM  A   HORSE  YEAR  PERSOn). 

11.  The /b7ir  seas-ons  are  as  follows   : — 


Spring— 2^qr';T|'  chi  ha. 
Summer- :;^gj;^-m'  yar-ha. 


Autumn — ^^(^'^'  tini-ka. 
Winter—  s::^(3:Tn'  giln-ka. 


142  TIBETAN    GKAISIMAIJ. 

12.  Dates. — Months  liave  no  names,  but  are  numbered 
1,  2,  8_,  etc.  The  1st  month  commences  in  February,  but  the 
actual  date  varies  as  the  Tibetan  year  is  shorter  than  ours  and 

therefore  every  third   year   an   extra   month    named    ^\aC4' 

da-b-ho  is  added.  Each  month  has  about  thirty  days.  Tlie 
manner  in  which  the  different  days  of  a  month  are  expressed 
has  been  dealt  with  in  the  chapter  on  the  Numerals  (Cap. 
VIII,  para.  6). 

13.  The  Days  of  the  Week  are  as  follows  :  — 
Sunday  -  ZT|3Q^''o'^'     sa  niji'      Wednesday—  ^3^ '  "^^  '^  ' 

ma.  I       sa-hlali-pa. 

Monday— cnSQ^'^'q'      sa-da-     Thursday — ^]3Q.'^^'kI'     sa- 
te a.  i       fliur-pu. 

Tuesday— qj5Q^'|^Tq|'r 51]^' 5'a-      Friday— CT|3Q^'q';^C:^-      sa- 

ming-ma.  ya-sang. 

SATURDAY~^13'3^'|l(3i'q'.9a-pe?M-^,')a. 

14.  The  Time  of  Day. — This  is  reckoned  as  follows  : — 
3'mS'S^'^r  ^^^-^e  t'ang-po,  first  cock  crow. 
2'^^'^'^^'^'    cKa-h-e  nyi-pa,  second   cock    crow,    10  or   15 

minutes  after  the  first. 
^'■^C^^'  tho-rang,  the  time  shortly  before  dawn. 

(3j^'(^C^^'  navi-lang,  dawn. 

^\n^'  nyl-shar,  or   g'VQ^'  tse-shar,  sunrise. 


CHAPl'ER    XIV.  143 

The  latter  means,  lit.  shining  on  the  peaks. 
{Scn^'cr|^'  sKolc-Jce  or  ^'^'  nga-t'ro  the  time    from  sunrise  to 

about  8  A.M. 
cS'^C^'  tsha-ting,  from  8  a.m.  till  10  or  11  a.m. 

^^''^^^'  »?/in-A'«?i(/^  midday. 

^snC^'^271'  goiiy-t'a,  the  afternoon  from  four  o'clock  till  sunset. 

^'5|^'  ^^lA-g'',  sunset. 

^*^^'    (^^'^^')  ^^f^-^-^P.  clusk. 

'^^'SS'  ^^^^^'^  chhe,  midnight. 

S'g^'  nyi-ma,  day-time. 

^SE'^  yong-mo  or  S^^cSt^J'?^'  tshem-mo,  night-time. 

(Scn'rf  xKcili-iJo,  day  of  24  hours. 

At  what  time^  at  what  o'clock  may  be  rendered   by  ^'^J' 
cn-cn'^'    (^^'\    0^' ngam-chhi  Ka-Jia-t-sa-la  (lit.  at  hnc  much 
ly-late);    e.g.,  Z'^Zj'^^'^'^'^'^'t  (  ^3^'  )   q'q^^'S^3[^r 
i|(3;'(^  I    nga  sang-nyi  ngam-chhi  Ha-Ia-tsa   la  cha  go    yin-na. 

At     AEODT    what    time    TO-MORhOW    SHOULD    I    COME  ?       ^(3['^2T1C 

03'-^  I  nyin-lung-la  sho,  come  at  midday.  But  usually 
^•^^-  chhu-tsh'6  (lit.  water-measure)  corresponding  to  the  Eng- 
lish o'clock  is  used.    Thus  :  about  what  timk  to-moruow  should 

1  COME  ?   z^sjc;-  |(5j-  ^•^^•^'  ^^'  ^'  f^'  c:*  ^^^'  ^^'^'  ^^^ 


ea) 


144  TIB K'l' AN    ( T  K  A  M  31  A  K . 


( <3\5^  I  )  sany-nyi  chhn-tsh'6  Jia-tsho  tsa-la  nga  cha  go-ica  yin- 
na?  Come  at  four  o  clock.  <5&*,$S.'^(oj'f^'^/^^  |  rhhu-tsho 
sKi-lasho.  Come  at  half  past  five.  (S'<:SS''3'^U'5^'T[\acn  I 
chhu-fslw  nya-fang  chhe-ka  sho. 

Words. 
Ornament=^5;'cS'  gyen-chha.      Woollen  clotli=  ^5;|'^'   nam- 

bu. 


Price  =  ^^'  ring. 

AVeight,  {JlL  light  heavy)  = 
ysTC;'g  I   1=^-  yang-ji  -  jL 


Festival,   {lit.   great  time) 


Exercise  No.  28. 
This  ornament  is  made  of  silver.     |  :S(3\'cB'^^'5^^'3'^35^' 

^'^S  I    gyen-chha  di  ngu-Kyi  so-ja-rr. 
Its  price  is  thirty-two   trang-kas  and    one  sKo.     ^Q'-^^J'p'm* 

.^!^'§'?f  ^^^r^C;'"^2T]C:'2,^  I    /^  /   ring  trnng-lca  siim- 
rhit  so-nyi  fang  sKo-Jcang  re. 
It  weighs  (lit.  is  the   weight    of)    twelve    and    half    rupees. 

chhe-fang  chuH-sum  Ityi  ji  yo-iva-re. 
Please  sell  me  two  dam  of  woollen  cloth.     C^'d^'^^l'^'Q.^^' 

^v'Q^^'c;* '=R,cn^'g^'    (g^')]    nga~la     narn-hu    dom    to 
tshong-ro-clii. 


CHAPTER    XIV.  145 


It  is  rather  farther  than  a  tsha-pho  from  here.  Q.^'^^'(^' 
a^^'^-OJ^'^qj-^C;-^-  (^5^-)  l^^^  di-ne  tsha-pho 
sa-le  tha-riny-tsa  y'6. 

How  old  are  you  ?     [g^'f^'^'cB^'CXjas*^  |    khyo  lo  Ha-tshd  yim- 

^a  ? 
I  was  born  in  the  hare  year.     C^*ysJ^'fi5'CJ'y^<3j  J      nga  yo-lo-pa 

yin. 

There  will  be  a  festival   on   the   twenty-fourth  of  the  first 

month.    i-q-^^c'STo^y ^-q^'  q-  ^^'  '^&^ ^^^'  Kfc'  j 

da-wa  fang-po  nyi-shu  sKi-la  fii-chhen-chi  yong. 
Come    on    Wednesday    morning.       ^3Q.'g*'Tj'CJQ.*(oj27]^'2T|^' 

^^c^  I  sa  hIaJc'pe  sKoJc-Jce  sho. 

Exercise  No.  24. 

I  will  sell  it  for  five  ngu-sang  and  a  kar-raa.  It  weighs 
twenty-three  trang-kas.  I  will  leave  (=  go  out  from)  here 
on  the  morning  of  the  eighteenth,  and  will  reach  G-angtok 
on  the  afternoon  of  the  twentieth.  The  price  of  this  woollen 
cloth  is  two  trang-kas  and  a  kha-chha  per  thru. 


CHAPTER  XV. 

A  CONVERSATION  TRANSLITERATED,  TBANSLATED  AND  PARAPHRAaED. 

1.  It  has  often  been  stated  with  regard  to  grammars  of 
Oriental  languages  that  they  are  rendered  more  useful  by  the 
inclusion  in  them  of  a  passage  of  the  language  translated 
literally  into  English,  transliterated  as  exactly  as  possible 
into  the  Roman  character,  and  accompanied  by  a  grammati- 
cal analysis  of  every  word.  This  plan  enables  the  student 
to  ascertain  the  true  pronunciation  and  also  to  understand 
the  working  of  rules  that  he  knows  only  by  rote.  And  al- 
though in  this  grammar  the  rules  of  pronunciation  and  of 
grammar  have  not  merely  been  enunciated  but  have  also  at 
the  time  of  enunciation  been  separately  and  fully  explained 
by  examples,  yet  a  final  example  giving  effect  to  the  above 
suggestion  may  prove  helpful  to  the  student  before  we  pass 
on  to  the  conversational  series  in  the  next  chapter. 

Oil  a  journey.     Ashing  the  ivay. 


Which  is  the  road 
to  Darjeeling  ? 

...     Dor-je-ling     k'i 

Darjeeling      of 
...      KVpa           re. 

lam-ka 
road 

Straight   on,    Sir, 

where            is  ? 
as     La         kha-thu 

t'ak'-k'a 

you  are  going. 

Sir !       Straight 

like  that 

re. 


•=^1 


CHAPTER    XV.  147 

You   cannot   mistake        nor-sa  tsa-ne        me. 

mistaking-place         at  all      is  not. 
Is  the  road  good?...      Lam-ka      de-po  yo-pe. 

Road  good         is        it  ? 

Yes,   Sir,  it   is   very    La         de-thak'-chho       yo. 

Sir !  very  good  is. 

How  far   is   it  from    T'a      dro-gyu         k'a-tsho        yo-pa. 
here?  ^.      ^.f  ^-         ^  t>^-      ^^-  C^] 

Now    to  go  how  much    is  there  ? 

It   is     not    very   far    T'a      phe-gyu      sh'e-po     rang     me. 

from  here,  just   a     r-        ^jq-  ^.      ^-^         ^q-      ^-  | 

short  distance.  3 

Now     to  go        very       much    is  not  ? 

Tok'-tsa       chi         yo. 

A  little       is. 

Thank  you,  Good-day.  Wong        ya        ch'ung        k'a-le 

^z:      v^^\     ^c:-        ^\(^' 

Well  1     good     happened.     Gently 
gyu-a. 

go. 


148 

TIBETAN    GRAMMAR. 

Good-day,  Sir 

. . .     La-si             k'a-le 

ttie-a. 

q^^'li'     =T]'q' 

ig^'l^l 

Sir  !               Gently 

go. 

Grammatical  Analysis. 
*'g'g|C^'^]'  Genitive    Singular,     en'  and  not  |T]'  or  ^I'    ^^- 

cause   the  preceding    word   ends  in  C  (Cap. 

Ill,  para.  9). 
QJ5;j*T|'  Nominative  Singular.     The  is  omitted  because  it 

does  not  represent  this  or  that  (Cap.  II,  para. 

7). 
^V^'  Interrogative  Pronoun.    It  immediately  precedes 

the  verb  (Cap.  IX,  para.  17). 
^^'  3rd  person  singular,  present  indicative. 

OJ^]^'  Honorific  term. 


Adverb. 
Adverb. 


^•^'  Nominative    Singular.     Derived    from  ^^'^'  to 

mistake  and  ^'  place  (Cap.  VII,  para.  19). 

§"(5s^'  Adverb.     Used    with    negatives  only    [Cap.   X, 

para.  3  (h)]. 

ijC'  Negative  form  of  3rd  person  singular;,  present 

indicative. 


CHAPTER.    XV.  149 

tlJ^'T[*  Nominative   Singular.      The  is   omitted  because 

it  does  not  represent  this  or  that. 
^^'■^1*  Nominative  Singular. 

ysj^'i^^'  Interrogative  form  of  the  3rd  person  singular 
present  indicative  (Cap.  V^  para.  5). 

^^'i^^'cB^'  Nominative  Singular.  Ver/j  expressed  by  add- 
ing ^2:n'(5^'  to  the  root  of  the  adjective  [Cap. 
X,  para.  3  (m)). 

UsJ^'  3rd  person  singular,  present  indicative. 

-5'  Adverb. 

Q^Sr^-  Gerund  of  f^^'^' 

2TI'(^^'  Adverb.    Being  used  interrogatively  immediately 

precedes  the  verb  [Cap.  X,  para.  3  (/)]. 
U^I^'CJ'  Interrogative  form  of  the   3rd    person,    singular 

present  indicative  (Cap.  V,  para.  5). 
^q'^'  Infinitive  of  ^q'^'    hon.    of    0^^'     (Cap.    VI, 

para.  23). 
(R'^'^C^'        Adverb.      Used    with   negatives   only    [Cap.   X, 

para.  3  (g)\. 
^^^'■d'^S^'  Adverb. 

QJC^*  Adverb. 

ysjsn*  Abbreviation  of  y^^^'q• 


150  TIBETAN    GRAMMAR. 

^C  Past  Participle  of  y^C^'CJ*  to  become,  to  haypen. 

^^0\'  Adverb. 

^^'^'  Imperative  of  fS^l'^'  polite  form  used  to  inferior. 

fij^^'^r  Honorific  term. 

^^*l^'  Polite  Imperative    of    ^^'CJ'    which   is   an   hon. 
formofQ^^qj]                                                      H 


CHAPTER  XVI. 

Conversational  Exercises. 
1,     General  Conversation. 
Who  are  you  ?     jf^'^'^^^'^^  |    ^^^V^  ^'^*  yi^n-jm  ? 
What  is  your  name  ?     ^'Ijc^'a^'CTI'^'i^'^'S^^  |  hhyo  raing- 

la,  Jca-re  si  M-yo  ? 
Sir,   what  is  your  name  ?  hon.     ^'^^^'J'^"^*^'^'^'^'®' 
&|'C^C'r  I   ku-sKo-Jcyi  tshen-la  Jca-re  sKu-M-yo  ta  ? 

My  name  is  Dorje.     E:^'lic;'q*T'|'i^'2'y^=^  ]      nqe-ming-la 

Dor-je  si-Jcyi  yo. 
Do  you  know  this  ?  hon.     O^^^^Pi^S^^\^^^^  \        di 

khy em-pa  nang-gi  yo-fe  ? 
I  don't  know.        C;^'^^*J]'5^^  |    ^^^^  shing-gi  me. 

Do  you  know   this  man  ?  hon.     '^'Q^'^^^S^^'^^^'^'^^' 
CJ2^  I     mi  di  ngo-khyem  pa  nang-gi  yo-pe  ? 

I  don't  know  him.     C^'pT  C^'^jQ^'^'S^^  |    ^S'e  kho  ngo-shing- 
gi  me. 

-V-.-  Cv 

What  country  have  you  come  from  ?  R^'(^CK|'^*(5^'ysI<9j'^  | 

khy 6  lung-pa  Jca-ne  yim-pa  ? 
Sir,  where  were  you  born  ?  hon.  ^'^\^^\^'(^Q'^'^'^^''^^' 


152  TIBETAK    GKAMMAR. 

^'^15;CC'  I        hi-^Ko   thrung-sa    Ica-ne    yim-pa    nang- 

nya  / 
I  was  born  in  Kongbu.     C^'^'^'TjC'Cl't^ji^'C^^J  ]      nga    kye-sa 

kong-po-ne  yin  ? 
A  man  has  come.     ^'^S^'^^^2^*gC^'  |    mi  chi  lep-cKtcng. 

S3 

Who  is  that  boy  ?     i^'^l'^'^*'^^  |   pu-gu  t'e  su-re  ? 

I  want  to  be  off  to-morrow   {lit.  I  am   counting   on    starting 

to-morrow).     C^C^'*^<3J'(^^^'^Q^'§'^'y^^  |     nga  sang- 

nyin  thom-pe-tsi  yd. 
Will  he  come  now  ?     p'^'f^'g^^'C^^'C^  ]       kho    tan-da    Up 

yong-nge  ? 
Open  the  window  a  little  please.  S'pc:'R2Tl'^'^fX^^'^<5jC'  | 

gi-khung  tok-tsa  chhe-ro-nang. 
Shut  the  door.     §J'^^  I     90-gyctp. 

When  did  he  go  ?  pcTj'sr^'qC^^'^C:'  |    kho  ka-tii  lang',^ong. 
How  do  you  like  this  place  ?    {lit.  Sir,  is  this  place  pleasant  ?) 

hon.  ^^^^^'^'^'^"^"^^^^^  1  ^^'S'^o  sa-chha 

di  tro-po  diiJc-He  ? 
It  is  very  quiet.     ^'cB'O^^'P'^'ll^^'^'^^^^^       -m-c/ia  di  kha- 

kusim-po  du. 
I  am  very  pleased  to  have  come  {lit.  it  is  very  good  that  1 

have  come  here).     C:-5^^^'q^^'«3j^'y^^'^^'*^S'3^'II 
nga  de  char-ne  yak-thak-chho  cKung. 


CHAPTER    XVI.  153 


2.      The  same  continued. 

Please  give  me  a  cup  of  water.       C'^l'^'^^^'y^t^'^C;'^^'^  ] 

nga-la  chhu  ka-y'6  Hang  te-da. 
Tell  the  man  to  come  to  me.    ^'^'(^j^'^A^qi'g^  i    7m  t'e   tshn 

sho  cKi. 
Please  give  this  bundle  to  the  woman.        ^^]*5:]^'(S^'^'^3^(3J' 

^'!^'^^'^^^'^(5;C'  I    doJc-thre  di  kyi-men  te-la  kiir-ro- 
nang. 
Can    I    go    there  ?       C:'5J'5]'^(3j'^'q]'5;2^'q^  |     7iag  yha-He 

chhin  chhoH-Hi-re-ye  ? 
Are  you  coming  with  me  ?     g^^' C: ' ^^3^'q''  B^C'^^iJaj'  ^^  ) 

Miyo  nga  nyam-po  yong-gi  yim-fe'^ 
He  can  come.     p'^KJCisS^'Sl''^^  [    kho  yong  chhok-Mi-re. 

Where  have  you  come  from  ?     ra^'Cn'5[5^'y^C^'C  |  khyb  Ica-ne 

yong- nga  / 
I  came  from  Phari  this  morning.       C^'-^C^'srn^STi'cn^'iqcn'^" 

(3Ii^*CAJCCysJ(3j  J     nga   fa-rang   sKoH-He  yha-ri  ne  yong- 
nga  yin. 
Are   you   quite    well?  hon.     ^'^jScri^'^'^l^^l^'^^-q^yT^' 

CJ^  ]    ku- sKo  ku'Su  de-'po  yo-pe  ? 
Fairly  well,  thanks.     fll^^'I^f^s'^'^^  |    Id  au-tse  y'6. 


154  TIBETAN    GRAMMAR. 

When  will  the  man  come  to  see  me  ?         5s^'^'CQ.'§"'^'2qi'r^T' 

y^C^'Cfi'^r  f   mi-t'e  nge  tsa-la  Jca-tu  yong-gi-re. 
I    don't    know    whether    he    will    come    for    some    months, 

lep-e-yo7ig  nge  yaH-yo-vang  shing-gi-me. 
How    long    are    you  staying    on    here  ?   hon.     ^^2^'^'cB^' 

q(5|2T]^'q|iN(5j'Q^R2T|'§j'C^r3j'q  I       de    Jca-tsho    sKu'den-ja- 
Jci  yim-ya  ? 
How  do  you  know  he  is  a  Bhutanese  ?     p'f^^g^l'CJ'ys^^^'^'R^' 

^^'^Tj-Q^^^-^^'aj^'^^'^'ST^  I     kho  driil  fa  yim-pa 

khyo-re  Jcan-dre  cKe-ne  shing-gi-yn  / 
Is  this  story  true  ?     p'^'^^*cB'f^^'=^^'<3j^'^^'q^  |  ATio  Jce- 

chha  di  ng'6-ne  re-^e  ^ 
It   is  a   good  deal  exaggerated  {lit.    he   has  tied    on    many 

feathers).     ^«^'<5'^-^^^T:;-q'-q!^q|^-  5j^-  ^^^  ^ ^:^  | 

ke-chha  fe  dro  mang-po  taJc-ne  she-pa  re. 
You  had  better  not  do  that    [lit.  your  not  doing  like   that  is 

preferable).     j^^'^'^^'S^'^^'^'^^^'^'^^  I        ^^'hyo- 
t'en-dra  ma  cKe-pa  ga-H-re. 
It  does  not  matter.     raff'^'Qcqi    hhye  min-du. 

so 

There  is  no  help  for  it  {lit.  there  is  no   means   of   doing   for 
this).     Q^^'3:^'gq^-Sf2::'q'3;|'^^  j     di-cKe-thop  yo-wa- 

ma  re. 
That     would    not   be    quite    right.     ^'"^'^'yTc'^'li'Qy^^  f 

^* 
te  toK-tsa  yong-nga  min-du. 


*     CHAPTER    XVI.  155 


3.     Talk  with  Servants. 
Come  here  !     5|^^'^/^2:T]  de  sho. 
(to  away  !     ^ij^'^^  P^^  QV^- 
Come  quickly  !     ?^yT]^'q'^    gyol-'po  sho. 
Don't  delay  !     f^^'^^'3^  I    gor-fo  ma-cKe. 
Throw  this  away  !     ^^'^^'^5^'"^  ^^  V^'^  yuJc-sKo. 
Be  careful  !     ^"^j'^'^^  ]    tem-po  cKi. 
Take  this  away  !     O^^'CJ^'Q^R^  |    di  yha  khye. 

Wait  a  moment  !      S^'^'§J^'^^  tol-tsa  gu-shi. 

I  will  come  presently.     C;'a^^'^C:'^^':^C:"  |        nga  lam-sang 

lep-yong. 
Don't  do  that !     ^'C^^'S^J'q^  |    fen-dra  via-cKe. 

Don't   make   such   a  noise  !     S^'^'^5'^'5^'  ^^'  t^^^^-dra  ma- 

gyal. 
Do  this  first  and  do  that  afterwards  !  ^^'^^'  ( ^* )  ^'f^  1 

^^•qiacn'QJ'q^ )   di  ngen-la  cKi  ;  te  sKulc-la  cHi. 
What  is  this?     Q^^'2qi'3:^'«  |    di  Ica-re  re. 

Is  everything  ready  ?      c^C^'a^'nncq'S^'^fc'C;^  |       tshang-ma 
t'ra-dri  song-nge  ? 


156  TIBETAN    GRAMMAR." 

Where    have    you    put    my   umbrella  ?     I   cannot    find   it. 
oiyi-du  Ica-pa  sKa  yd  ?     te  nga  nye-ma-cKimg. 


CHAPTER    XVI.  157 

4.     The  same  continued. 

Fetch  some  hot  water  !     cB'c&'C|'  CWI'>^•Q^ra^•^ac^      chhic  tsha- 

po  toU-tsa  khye  sho. 
Please  bring  dinner  (/ion.)  at  half  past  seven.    5cnC^'^  Q *(ojaj' 

f^^'cB'cB^'-^S^^j'^Cg^T'm'O^'Sijai  i  gong-mo  sKe-la  chhu- 

tsho  dun  tang  chhe-ka  Id  phil. 
Call     me     at    a     quarter     past     six    to-morrow      morning  ! 

sang-sKo  nga-po  chhu-tsho  truJc   fang   mi-li  che-nga   la 
nga  ke-tony. 

I  want  break-fast  at  a  quarter  to  nine.    C(i'(oj2T|25^'^Q.'P'Cl|2T|" 

^lioJc-kei  kha-la  chhii-tsho  gii  dung -nga  Id  mi-li  che-nge 

ngen-la  khye-sho. 
Call  my  servant !     CQ^'qiy^cn'cn'    /  q*  \    ^^'qKr-f     nge  yok- 

ko  ke'tong. 
The  cook  is  ill  to-day.     ^'^C^*^'($(9J'^'Sn*Q.2:q|        t'e-ring  ma- 

chhen  na-ki-du. 
Have  you  swept  this  room  ?     pC'CJ'3^^^"2n'^^*2^^  |  khang- 

'pa  de  ke  gyap-pe  / 
Clean  all  the  brass  ornaments  (lit.  articles) !        ^m'qn'^'ajcn' 

I^C'p'Q^gi^'S^^'CTJ^' I     rak-ki   cha-la  gang-kha   chhi- 
dar  tong. 


158  TIBETAN    GRAMMAR. 

Put  those  there  and  throw  these  away  !       ^'<^*^'^n^'(?l^  | 
ar-^*5;ja;^'rncn  te-tsho  pha-lce  sKo,  di-tsho  pha  yu. 

Do  you  understand  ?     m^'^o'cn'^C^'C^^  ]      khyo  ha-Jco  cKicng- 

nge? 
What  had  we  better  do  now  ?      {lit.  the  doing  what  now  is 

preferable).    ^'CTI'^'g^'q'^^^Q^'^'^^  |      t'a  Jca-re  cKe- 


pa  ga-ki-re. 


e^     -V  ^v      CS 


Please  take  this  letter  to  the  post.  C^*2T|'C;^^'y^^|'pc;*Q|' 
Qra^'^^l^'g^  I    y^'d^  ^^  yik'khang  la  khye-ro-cKi. 

Come  in  !     (3kC'0J'*a^l  nang-la  sho. 

Take  this  letter  to  the  doctor,  hon.  ^<S^%'0^^^'0\'3<\'^^^0^' 
^jCL^'^lC[^^  am-chhi  Id  Id  yi-ge  di  kye-sho. 

Let  me  know  when  the  doctor  hon.  comes.  I^5^'c5'(^^]^' 
-5J^'gC^*5j*Cf^^'^P^'«^^  am-chhi  la  phe-cKung-na, 
nga  len  khye-sho. 


CHAPTER    XVI.  159 

5.     Food. 

I  want  a  little    drinking    water.     C^' Q^igC'y^'S] '  ^'^^z^j '  ^' 

2^5]25^'l^^  I    qiga  thung-ya-Jci  chhu  toJc-tsa  go  yd. 

Have  you  boiled  it  ?     ^•^'^q'-^'  (q*)  C^^^^'^^  |  ('hhu  t'e  ko-ra 

ymi-'pe  ? 

Cv  c>  -V 

Is  it  from  a  spring  or  from  a  stream  r  ^'^^'^'^'^^'^  [ 
^^'<5t^'§'^^'^  I  chhu-mi-lci  chhu  re-fa,  gyuk-chhil- 
chhu  yim-pa  ? 

Is  milk  obtainable  here  ?  3^5:^''q;5q'(:;^g^'5fc:'C:^  |  de  o- 
ma  jor-yong-nge  ? 

No,  Sir,  there  are  no  cows.  fa|^^'S'^OT^*^^^'^5^' 
Ij'SlC:'  I  3^^^rq'^^^'5fc'q-5^'5,^  I  U  ku-sKo  dejor 
mi~yong  ;  de  pa-chhu  yo-wa-mare. 

Bring  tea  at  five  o'clock.  <3&'c^^'f^'f2^*5'QL|3^'^^  chhu-tshb 
nga-la  cKa  khye  sho. 

Do  you  take  milk  and  sugar  in  your  tea  ?  hon.       Q'c^'^CI'g* 

tang  cKe-ma-l-a-ra  yo-jie  s'6-ja  nga-mo  sKe-hyi  yo-pe  :' 

A  little  of  each  please.  q2=n^''^'^yr]'^'qigc:-^-C^s^|  Id 
tok-tsa  tok'tsa  thung-gi-yij. 


160  TIBETAN    GRAMMAR. 

A  Tibetan  gentleman  is  coming  to  lunch  with  me  to-morrow^ 

G^^]'J^(a^'Sn'5;f2^'Z^  CVJ^  !         sang-nijm  pb-pe  ku-tra  chi 
nge  tsa-la  nyin-gung  sKe-la  sKe-ga  phe-pa-yo. 
What  is  there  to  eat  ?     S'UsJ'^^'y^^'^  !  sa~ya  la-re  yo-pa  ? 

Matton,  fowlsj   eggs,   Sir,  and  various  kinds  of  vegetables. 

c^^'^'cB^^'^s^^  )      ku-sKo  s'6-trum  InJi-sha  cKa-tei-sha 
sKe-gong  tang  sKe-tshe  na-tsho  yd. 
Will  the  Tibetan  gentleman  eat  English  food'?  hon.    ^I^^'CJQ^' 

fra  Hi  in-ji  sKe-la  sKe-yong~nge  ? 
Keep  the  kitchen  thoroughly  clean  !    ^]^f^'i^'^'2:TI^C^'^^]''(^^' 

2^'i3j^'(^^  so-tlfia'p  tsang  thaJc-chho  cKe-ne  sKo. 

I  want  two  bottles  of  milk  a   day  as  long  as   I   stay   here. 

^^^'^^^">^^  I         i^ga  de  do-pe  gang-la  nyi-ma  re-la 
o-ma  she-tam  nyi-nyi  go-yb. 


CHAPTEIi    XA'I.  161 


6.     Time  of  the  Day,  Bays  of  the  Week,  Dates,  Seasons,  etc. 

What  o'clock  is  it  ?    ^''W'^'cB^'^'^^''^^  I     2^'«^^^-«f^  chhu-tsho 

Ka-tsho  re. 
It  is  three  o'clock,     ^'^^s'^^^'^^  |    chhu-tsho  sum  re. 

It  is  half  past  ten.     ^'cBS^'-^S'^C^'g^'Tj'^^  |      chhu-tsho  chu 

fang  chhe-J:a  re. 
It  is  a  quarter  past  three.       ^•aBS|'^g^'^C:'^'^'^'^^''^C:'  | 

chhu-tsho  sum  fang  mi-li  cho-nga  song. 
It  is  a   quarter    to    five.     ,§'^''g'^q'q'f^'l^'Si-q'5^fg'Q^2^q| 

chhu-tsho  nya  lep-pa  la  mi-li  cho-nya  du. 
What  is  the  English  date  to-day  ?     ^'^ry^^'^'^'y^^'Cl  ] 

fe-ring  ta-riJc  Jca-tsho  yim-pa  ? 
It  is  the  twenty-fifth  !     B'5^c;'l^-5;qi-S'^'§"fg''c^^  |       fe-rmg 

fa-riU  nyi-shu-tse-nga  yin. 
What  is  the  Tibetan  date  to-day?     ^'^^C'^^'^IJ'S^'^'^^  | 

fe  ring  tshe-ya  lca-tsh'6  re  ? 
It  IS  the  twenty-second  !    ^''^C^''^'*fl'^'^^'  -^^^  |    fe-ring  nyi- 

shu-nyi  re. 
What  day  of  the  week  is  it  ?     ^'^C^'STiaQ.'^'-^'^^  I      fe-ring 

sa  lea- re  re  ? 

it  is  Thursday.  ^''^C^'2TI3Q^'2:J^*^''^^ !   fe-ring  sa  phur-pu  re. 


i  Note  the  differeuce  bet\Yeen    V"^'^  '^'  ^"^  y-^'^"^^'    (Cap.    YIII, 
para.  6). 

11 


162  TIBETAN    GRAMMAE. 

Where   did  you    go    to    yesterday  ?     R^'p^'^'^'2lI'S(3;'q  | 

J:hy6  khr-sa  Jca-pa  chhim-pa  ? 
Don^t  come  to-morrow,  but  come  the  day  after  to-morrow.  ^C^' 

^(^'3^'J^C  I       (3\C^^'^(^'T['^ncn        .sang-nyin    ma-yong ; 
nang-nyin-ka  sho. 
When  it  rains  in   the   morning-,  it  always   clears   up   in   the 
afternooD.  "^^^'^^'(^^•q'gq-cgj  ]  2;^'5]C:'^^2^'^^]-q^' 

^"^^'5^^'^'^^'^'^^^        x/iO^'-^'<?  chhar-pa  gyap-na 
gong-da  tak-pa  nam  t'ang-po  yong-gi-du. 
It  freezes  hard  at  Phari  during  the  whole   winter  and  some 
times  snows  even  in  summer.  5:y^l'^^'^cn5;'7T|*rocn^*q' 

pha-re    gun-ka    khyak-pa     gyak-ki    du  ;   tsham-tsham 
yar-ka  yang  kang  gyak-ki. 

To-day  is  the  last  day  of  the  2nd  fourth  month  of  the  Wood- 
Dragon  year.     ^•S.c^'^n^'Q^gqj'I'q'q^'qS^'^^' 

q§^^'5)''^^'^^'^S  I  ^^"■'"^'^^9'  shing-druk  da-wa  sKi-pe 
nyi-tsak-kyi  nam  kang-re. 


CHAPTER    XVI.  163 

7.      The  same  continued. 

Last  moDth  and  this  month  the  rain    has  been   heavy,   but  it 
will  probably  not  rain  very  much  next  month.       ^'^' 

ica  ng6?i-ma  fang  da-wa  di-la  chhar-jja  sKe-tra  gyap 
cKung  J  cKe-tsang  da-iua  sKuJc-ma  tela  chhar-jpa  mang- 
po-rang  bap-kyi  min-dra. 

There  is  a  lot  of  mist  during  the  summer.       S9^'^'Sj^^'^' 

^C^'Q.^^  yar-ka  muk-pa  mang-po  du. 

Will  you  meet  him  this  evening  ?       |g^'^'^'^2:n~'p' ^^I'L^k' 

C^  I     khyo-ra  fo  gong  klio  thuk  yong-nge  ? 
I    cannot    this    evening,   but  perhaps    to-morrow   morning. 

ysJC^'  I     to-gong    thuk  mi  yong ;    chik-cKe-na    sang-sKo 

nga-po  thuk-yong. 
The  crops  were  bad  last  year   and    this   year.     Unless  they 
are  good   next    year,    there    will    be    great    distress. 

^•^C(3j  I  ^^'^^'cS^'J^'^'"^^  1  da-nying  tang  t'a-lo 
fm-tho  yak'po  macHung  ;  chhi-lo  yang  yak-po  ma- 
cKung  na  kang  men-tshe  cKe-kyi-re. 

Is  my  watch  right  ?     C:^'  ^'^S'  Q^j^* Sf  &3^'^^'  (\^^  ^^  ] 
nge  chhu-tsho  khor-lo  ten-den  duk-ke  ? 


164  TIBETAN    GRAMMAR. 

No,  it  is  ten  minutes  fast.     ^'0^^271     ]  ^'f^'^§^'^g^]^'Tf  ? 

min-du  ;  mi-li  chil  gyoH-Ha. 
When  did  he  leave  here  ?  pa^^'3j^'2T]'2^^'^(3^'?rc:'  |   kho  di- 

7ie  Jca-tii  chhin-song . 
From  Lhasa  to  the  Chumbi  Valley  is  a  fortnight^s  journey. 

gf^'(3j^'^Sr^^'^'q^(3j'=T]^^'^'i'ai5^'5,«;j  |       hla-sa  ne 

tro-mo  par-la  diin  niji-lxyi  lam  re. 


CHAPTER    XVI.  165 

8.     The    Weather. 

What  a  strong  wind  !   ^Vf^5S'SI^^''^'c^'^  |    din-dre  hlalc- 

pa  tsha  la. 
What  a  cold  day  !     Q^§'Q^^q^'^(3j5^'^:;'C;'ai  ]         din-dre  nam 

t'rang-nga-la. 
I  feel  quite  warm.      C:'"^^2T|'^'Q^^2T[    nga  fro  thalc-chhd  du. 

There  was  a  heavy  dew  last  nig-ht.  ^^C;'^^C;^^<5S5^'0^'3(^' 
^'5yC^'i]'i^^'Q^^S7i  dang-gong  tshen-la  sil-pa  mang-fo 
pap-du. 

It  is  misty ;   we  cannot  see  the  snow  mountains.     ^^^'^' 

thip-sKa  ;   ngan-tsho  Hang-ri  thong~gi  min-du. 
Do  you  think  it  will  rain  ?    ^'cB^'q'^q'^C^'q^^'^'Q^^^^^' 

^^  I  kliyo  chhar-pa  gyap-yong  sam-Hyi  duU-He  ? 

It  will  probably  be  fine  till  midday.  |a^'S^27JC;'q^'i=T]3j^'y^2^' 
^rCVJC'^'yvl^j'^'Q^  ]  nym-yung  par  nam  yak-fo 
yong-gi  yim-pa-dra. 

Will  there  be  moonlight  to-night  ?  ^^^•^cS^j'OI'J'^Tj^' 
•^^'S'^S'^^  I  '^^~9^^^9  ishen-la  da-kar  h-ha-Jcyi  re-fe  ? 

There  was  heavy  rain  yesterday   and  a  rainbow  was   visible. 


166  TIBETAN    GRAMMAR. 

3^'^C^'  [        khe-sa  chhar-pa  mang-po  pap-song  ;  te-'i- 

jiik-laja  chi  suJc-song. 
It  IS  raining  a  little.     cB^*^'R^'^''^^''3]'Q^^^   chhar-pa  tok- 

tsa  pap'kyi  du. 
The  rain  has  stopped.     ^^'^'(^^'^TQ'  |    chhar-fa  chhe-song, 

A    storm    is    coming    up.     S^'^^'^^^'^C^'cn'Q^^ZTI      lung- 

tshup  chi  lang-gi-du. 
Did   you   see   the   lightning?     j|^'"^^' J^'^'^'^'SC^T^  ] 

lihyd  lo-gyap-pa  thong-cKung-nge  ? 
I  heard  thunder.     C;^'Q^gR]'^^':^q'q'qrgC  ]      nge  druK-ke 

gyap-pa  Ho-cliung. 
It  won't  freeze  to-night,  because  it  is  cloudy.      ^](5^'Q.^^^' 

nam    thip    du ;     cKe-tsany    fo-gong    tshen-la  Jihyalc-pa 
chha-kyi  ma-re. 


CHAPTER    XVI.  167 

9.     Conversation  irith  the  teacher,  hoii. 

Please  speak  slowly,     ^j'q'^^''^^'^^^'^^'^'^^'  I    ^^'^^ 

cKe-ne  sung-ro  nang. 
Please    speak    louder.     ^^^  ^^'(^'^'^TI^C:'^^ '^^jC:- 1 

sung -he  chhe-tsa  sung-ro -nang. 
What  is  lie  saying  ?     Sc;'§j^'2^'?.'^^C:'^"a^^^       khong-gi 

lia-7'e  sung-gi-du  ! 
I  do  not  know.     C2^'siC|^'nn'5^^  |    nge  skmy-gi  me. 

Did  I  say  that  correctly  ?       C:^'?'§I'^^'^f^^'?fc'C;^  ]     nge 

t'e  dra-taJc-'po  lap  song-nge. 
We    will    read    this    letter.      C-^^^C^'^^Tj^^'g^l'^^'Q^^'^'CIl' 

^|3JCQ^  [  nga-rang-nyi  chha-ri  di  lolc-lca  nang-do. 

This  is  easy.     q^^'q^^-g-'Hf ^^  |    di  le-la-yo  re. 

I  made  a  lot  of  mistakes.     !::^'5^C;'Hf"^'^i:;'  |        nge  mang- 

fo  nor-song. 
I  could  not  understand  him  ;  he  spoke  the  Sikkiraese  dialect. 

gC  I      khb  dren-jong  ke  lap  tsang,  nge  kho  ke-chha  ha- 
ko  nia-cHung. 
Please  arrauge  for  a  dandywala  to  come  to  me  for  an  hour 
every  day.     qq-2^2C;-C;'cr]S=T]'§'^'5,'  ^'^'^'^'q^^* 


168  TIBETAN    GRAMMAR. 

■phep-chang-nga  chi  chhu-tsho  re-re  nyi-ma-re  sKin  nge 
tsa-la  yony  go  re  se  ka  nang-ro-nang. 

It  is  essential  that  he  should  be  a  Lhasa  man.     'g'^''^C^'^]' 

^'-5^'^^^'^'^^  I  hJe-sa  rany-gi  mi  chi  go-ica-yo. 
Please  ask  him  to  tell  me  stories.  Cp^'^C^V^^'^TI^C^'-^^]^' 

NO 

^1^[^'  I    nga  liho  drung  sho  sung-ro-nang. 
It  is  of  no  use  trying  to  read  this  ;  it  is  too  difficult.      '^§'^' 

C^^rqij      Q^J-^ma^'ai^'pqj'Hr?!^  I      ts'6n-dru-cKe  ne  di 

loJc-ne  phen  Hang-yang  thoTi-Hi  min-du  ;    di  ka-le-hhoH- 
IJO  re. 
I  am   sorry  I   am   late  ;  I  met  an  acquaintance  on  the   way 
{lit.  I  met   an   acquaintance  on  the   way  ;   therefore  I 
am  late.     Please  do  not  be  angry).      CS:C(II5\|'Qcncn' 

C|'5^'^fl&C^  I    nga- fang    lang-ga   la   ngo-she   chi  fhulc- 
cKiiuy  ;   cKe-tsang  chhi-po  cKesong  gong-pa  ma-tshung. 
That  is  enough  for  to-day.     ^'^C^'^'CTI^'KjC^'C;'  f    te-ring  t'a- 
He  yony -nga. 


CHAPTER    XVI. 


10.      Relatives. 


]69 


She  is  my  niece.     '^'C:^'c^*^''y^<3j  |  mo  nge  tsha-mo  yin. 

I  have  two  younger  brothers      C:q^'|j^'§^'^'  (^')  ^^^'^^| 

nge  imn-chhung-nga  nyi  y'6. 
These   two  are   brother   and    sister.     ^^'^^^'H'^'IJ^''^*^  ] 

di  nyi  pun-kya  re. 
How    many    nephews    have    yon  ?     g^'OI'cB'  R'  ^'^^'^^  ] 

khyo-la  fsha  wo  Ha-tshb  y'6  ^ 
My  younger  sister  died  three  years  ago.      C^Q'  ^(3\'  ^^'  R'^' 

mo  chhiing-nga  t'rong-ne  lo  sum  song. 
His  elder  sister   is    my    maternal    aunt,     p  Q.'^'(^'C^'5J'3^' 

C^^  I      kho  achhe  nge  su-mo  yin. 
Their    daughter    was    married   to    Tshering's    adopted   son. 

kho-nyi  kyi  pnmo  tshe-ring-gi  so-thrulc   la   na-ma   te 
sonq. 
My  son  married  his  daughter.    C^C^^'^^'TO  Q^'^'^'3^I(9j(^•^•al(3j 

^C^'  I    nge  pit  kho  pu-mo  na-ma  len-song. 

Her    grandfather  is  my   paternal  uncle.      ^  Q^'^  Q^'CQ^'I^' 

CV  7   7- 

P'^sJcR  I  mo  2^0  nge  a-ktiu  yin. 

NO 

I  and  2  Usually  however  ^3^'3,^'  though  meaning  also  brother,  sister, 
cousin  is  used  for  nephew  and  niece  also. 


170  TIBETAN    GRAMMAR. 

Only  a  few   of  my  relatives  live  in  Darjeeling,  but  I  have  a 
large  number  of  acquaintances  there.      C^d'^'^'ra'sH^" 

nge  nye-wa  kha  she-chi  Dor-je-ling-la  do-Icy i-y 6  ;   yin- 
na-yang   ngo-she  mang-fo  yo. 


CHAPTER    XVI.  171 


11.      On  the  March. 
Let  us   start  now;  it  is  getting  Jate.        ^'CZ'^'Q^^'^'y^<3|  I' 

g'CJ'q;^"rn''^^  |  fa  ngan-tsho  dro-liyi-yin  ;  chhi-'po  cKi- 

hyi  re. 
That  box  is  very  heavy  ;  will  the   cooly  be  able  to  carry  it  ? 

gam-€e    ji    thali-chho-du ;    mi-hrang-gi    Ichye-thup    a- 
yong  ? 

Tell  the  syces  to  saddle  the  ponies  and  bring  them  round  at 

once.     Sq^'=^q^'q'^S^-||'qgq'5j^-^'^a|5^-  ^C'  |^- 

C^ra^'^cn'taj^  I    chhiJc-pon-la  te-ya  gyap-rte  ta-tsho  lam- 
sang  tsh'ii-thri-sho  lap. 
It  rained  heavily  last  night;  the  road  will  be   very  muddy. 

Q^mqi'q'gq'S'gqi'E^C;'cn''?^^  |  dang-gong    tshen-la 

chha-fa     sKe-tra    gyap-cKung ;   cKe-tsang     lang-ga    la 
dzap  sHe-tra  yong-gi-re. 

There  is  no  wind  ;  so  it  will  not  be  cold.       ^''W'S^^^'^'z?!^' 

tan-da  hlalc-pa  gyaJc-Jci  min-du  ;  cKe-tsang  nam  frang' 
mo  yong-nga  min-du. 

What  is  the  road  like  ?     0^3^'  ^^^'  ^^'  '^^'  ^  ^5^'  ^^^ 
lang-ga  de-Id  Tian-dre  du  ? 


172 


TIBETAN    GRAMMAR. 


Which  is  the  best  road  '^     a]3^'Q^=F|cn'  L^qj'3^'  ^'  ^'^'  Q^^CT] 

lang-ga  yaJi-sh'6  t'e  Jca-Jci  du  ■ 
To-day's  march  is   down   hill,     "^'^^c;' ^' a5]*^  '  ^^  '  ^^n  | 

fe-riiig-gi  dro-sa  thur  re. 
It  is  steep  up  hill.     ^(5:'cr|3^'*Hfr:^s:cn  Icyen  sar-po  du. 

The  servants  and  coolies  have  gone  on  ahead.  (Sqi^'S'^^C:'!^' 
^^'c^'^<5v'(^'g^'^C^' I  sKap-chhi  fang  mi-hrangtsho 
ngen-la  chhin  song. 

They  will  reach  Kalimpong    before  you  do,   Sir.     qTIQ'^' 

N©  NO 

'pung-la  ku-sKo  ma  yhep  Hong-la  khon-tsho  lep-yong. 
We  have   nearly   arrived.      ^'(^'^I^'^^WS  I    ngan-tsho  lep 

tro  yd. 
The  bedding  is  wet.     ^':^'(^^'§C;^'q(Sq|  nge-chhe  bang  sKa. 

Light  a  fire  and  dry  it.     ^'^'^C;'(3;^'^5;j  |    me-tang-ne  kavi. 

How  much  a  day  are  you  paying  each  cooly  ?  jS^'^^'^a^'gll' 

^•a]'^r^C;'^'q'g]'qj'(^5:'gi:*/^-y^C  I  M^/o-re  nyi-ma-rt- 
la  mi-hrang  re-la  la  Ha-tshb  tro-kyi  yd. 
Eight  annas  each  a  day  ;  they  would  not  come  for  less.    ^5J 

y\IC^'cn'5^'Q^^cn    nyi-ma-re-la  la   anna   gye-gye    trc'^yi 
yd ;   t'e  ma-tre-pa  khon-tsho  yong-gi  min-dii. 


CHAPTER    XVI.  173 

What  time  shall  we  start  to  morrow  ?     ^C^'C^'^'^'cB^'^'(^^* 

f^'Q.^^'^  >''C(>'ng  ngan-tsho  chhu-tshb  Ha-tshb  la  thon-ga  ^ 

Let  us  start  very  early  before  the  snow  becomes  soft.    (^^^' 

nga-po  Jiang  ma-shu  Hong-ne  iiyan-fsho  dro-t'o. 


174  TIBKTAX    GRAMMAK. 

12.      The  same  continued. 
Have  my    bagorage   mules   arrived  '     Ca'p(lJ'2sa]'(55'q?.Tq^' 

^C^'CZ^  I  '^lyf^  khe-t're-tsho  lep  cKiing-nge  ? 
What  must  I  pay  for  each  riding  mule   from  here  to  Phari  ? 

^^^'!I]''^SI    ^^^"^^^^  yha-ri  fhuJc  nge  shon-t're  re-la  taj>- 
la  Ixi-tsho  tre  g'6-l'yi  re. 
Is  it  safe  to  ride  over  this  bridge  ?  35^'q'a^^5'|^C;-qr'q^' 

^^'S^''^'^^'^^*^^'^^'^^  1   *'»''^-2^«   <^^*-^"  gang-la    ta 

sKon-ne  chhin-na  Jcai  die  mi  yong-nge  / 
I  am  going  on  ahead.       C^^^'P^'Q.^'cn'C\!(3J  |  nga  ng en-la  dro- 

kyi-yin. 
I  am   returning  in   a  few    days.      C^'^'P'^^l'^^^'f^'^^' 

y\^CZ'2TI'l\I3j  ]  nga  nyi-ma  kha-she-chi-la  loh  yong-yi-yin. 
I  have  forgotten  to  bring   any    money   with    me.      C^^'^C^O^' 

^^^^*^TC;'g'|^'(^^'5^'Q^^2T]    nge  ngu  khe-yong-gyu  je- 


ne  mm-du. 


Is  this  the  road  for  Petnionchi  ?  C]  2N'^qCZ^*g"(^^rn*^Q^*a,1^' 
Q.qi=T|'Q. ^''3;,2:-q^  I  j^^-ma-yangtse  dro-se  lang-ga  di 
re-pe  / 

JMy  pony  is  limping;  see  whether  it  has  a  stone  in  any  of 
its  shoes  {lit.  in  its  hoof).      ^CH^^'e'Q^^Q^'rflC^'Q^R^'^' 


CHAPTER    XVI.  175 

IiJiyo-Jci  du  ;  milc-pa  la  do  yo-me-t'o. 
Go  slowly  ;  the    road  is   slippery   hon.   {lit.   there   will  be    a 
slipping  on  the  road).       CTj'aj-cn-aj'g^'avS^-^q^  |  ^q* 

a]5^'Cq'(Sq^'C;^^^'^^'y^C;'  |     Im-le  Jca-le   cKe~ne  fhe  ; 
jphep-lam  la  sKapdre  shoyong. 
Please  tell  ray  syce  to  hurry  aiid  catch   me  up   [lit.  to  catch 
my      tracks     (juickly      and     come).      C^Q^'^^q^'^qc^J' 

^^qi^rZfi^  •  3^  •  q-^  •  ^^U  'T^^'  ^3jC:  •  I      nge 
chhiJc-pon  yyoJc-po  je-sijii-jja  sho  suny-ro-nang. 
I  am  going  to  halt  here   a   short  time   and   rest   our   ponies. 

nga  de  foU-tsa  de-ne  ta-t.sho  nge-so  gyali-ru   ckuk-lii-yin. 

Bring  me   one  of  those  flowers  to  look  at  !     {lit.  pluck   and 
bring     one    of     those     flowers ;     I    will    look    at    it). 

2sC*  I   C^'5^2T|''^'qi'L^<3j  I    I'ha-gi    me-to     te-tsho    nany-ne 
chi  tofi-ne  khye-sao-tang,  nga  mik  ta-Jcyi-yiii. 
Cut  me  a  switch   from   the   road-side   bashes^    as  I  have   not 
got  a  whip.     c:'q'£'|T2T]-^T:^'^C;-  ]    C^^'  ^'  §^'  §'  ^ZJ 

§C:'^C:'q'3^^'^C;-|=T]'^§^'q^2^'^^'(^l2^'-^  nga~la 

te-cha  me-tsang,  lam-kyi  sur-lcyi  shing    chhung-chhtivg 
pha-ne  chany-nyulc  chi  che-ne  Ichye-sho. 


176  TIBETA>7    GRAMMAR. 

I  will  call  on  you  when  I  return  from  Mongolia.    C^'^ZT]'Us|aj' 
soJc-yul  ne  khor-tsham  khye  tang  je  chhoJc-ka  sKu-go. 


CHAPTER    XVI.  177 


13.      The  same  continued. 


Is  there  much  snow  on  the  pass  ?   0^'f^'^C^^'(^'^'Q^s:q]'27]^  | 

NO 

la  Id  ]ca7ig  sKe-po  dulv-Jce  ? 

There  is  not  much  on  the  pass  itself,  but  there  is  rather  more 
on  the  way  up  to  it  (lit.  before  arriving).     Q^''^Q'aj' 

rang  In   sKe-po-rang  min-du ;   lep-lep  Hong-la    tolc-tsa 
chhe-a  du. 

How   far   (lit.  how   much  to  go)  is  the   nearest  village  from 

here  ?  a^5'a^^*gt'^^q'^^'f'^^'f^'^^g'^'^^"3^^ 

di-ne  t'rong-se  thaJc-nye-sho-ld  dro-gyu  Ha  tsho  yd. 

It  is  quite  near,  Sir.     qzTj^'^J^y^^'S^'Kfs^  ]       Id  thalc-nye 

thalc-chhd  yd. 
It  is  a  long  way.  Sir.     (^2^^"£]2q^''^C;'^'w;^^  |      Id  tha-ring-po 

yd. 
It  is  a  moderate  distance.  Sir.      q^|^'Q^gc;'-5^'  V^^  ]      Id 

dring-chi  yd. 
It  is  a  day's   journey,  Sir.     Cq27|^rOT'HrSq]'§]'^'Sk  J      Id 

sKuJc-po  chile 'Jci  sa  yd. 
It  is  a  three  or  four  hours'  journey,  Sir.     ^27|^'^'Q^S;[cn-^cn' 

2Tl'^'ys|^  I    Id  tsa-pho  chik-Jci  sa-yd. 

2  n]c.-5^3^5^^'^q|' may  be  substituted  for  i5.gc.'^i|'.     Both  are  commonly 
used. 

12 


178  TIBKTAN    GRAMMAR. 

How  many  houses  are  there  in  the  village  ?  ^C'^^^'^Ci* 
5jC^'0^'2T[C;'i^'^]'cB^^*y^^  I  t'rong-se  te-'l  nang-la  trong-pa 
Ha-tsho  yb  ? 

I  cannot  say  exactly,  Sir.  CLJ^^'C^'£(^''gI<3v'®'y^'^^  |  Id  nga 
ten- den  sKu-ya  me. 

How  many   approximately   {lit.  by  guess)  ?     ^r'ac'^T'cn'^^r- 

y^^  I     tsho-cKe-na  Jta-tsho  yd  ? 
How  many  adult  men  and  women  are   there  in  the  village  ? 

^C;'2^^q-^'q'Cl^^'q'*^C'^^-^'q|'^'5[2^  |    trong-se 

fe~la  slxom-pa  tang  sKon-ma  lca-tsh'6  yd. 

How  many  monks  are   there   in   that   monastery   up   there  ? 

y^'§j'^^'q'^'a^'g*^'^'^=^'Sj2^  I      y^^'^  gom-pa  t'e-la 

< 
tra-pa  Jca-tsho  yd. 

What  provisions  are  obtainable  in  this  place  ?     f^C^'5^^^* 

( ^^'5' )    3'y^'2^;5,'CT|-^-C;^|^'5^C:''  I    Ung-pa  de  sa-ya 
fca-re  Ica-re  jor-yong. 

Yak^s  flesh,  Sir,  mutton,  pork,  fowls,  eggs,  wheat,  barley, 
barley-flour,  potatoes,  turnips,  radishes  are  all  obtain- 
able. ^^]'^'f^^]-^-qq]-.i:[-5'y^C:-g^3j^-§'^-q-^5^^ 

^o ^ __^ 

1  Lit.  There  is  not  to  me  the  saying  accurately.  Note  the  use  of  Q'^J' 
(Cap.  VI,  para.  24). 

^  Lit.  What  provisions  will  be  obtained  in  the  country  here  ? 

3  Qio]^'  is  often  spoken  inside  the  sentence  instead  of  at  the  begin- 
ning. 

*  These  are  the  kinds  of  provisions  commonly  obtainable  in  the  TJ 
(Lhasa)  and  Tsang  (Shigatse)  provinces. 


CHAPTER    XVI.  179 

luJc-sha  phaJc'sha  cKa-te  go-nga  fro  ne  tsam-pa  sKo-Ho 
nyung-ma  la-phu  cKe  Id  t'e-gije  jor-yong. 

What  is  the  road  like   from   here  to  G-yantse  ?       Q5:'(3J^'^G^' 

^*q^'aj?^'T['^^'ai^'Cn'Q^5^T'S^^   |    di-ne  gyan-tse  par 
lang-ga  de-lo  Han-dre  yd  ? 
-Can  laden  ponies  and  laden  mules  travel  over  it  ?      pf^'5^'£' 

^C^'^'fl^l'S^'ni'^^'C]^  I      khe-ma      ta-tang      t're  dro 
thup-kyi  re-pe  ? 
Is  there  any  short  cut  ?     ^^^•q5^'Q^^^'iMC;'C:^  I|    gyolc- 
lam  dro-sa  yong-nge  ? 

i  Lit.  from  here  as  far  as  Gyantse  what  kiudjDf  goodness  has  the 
road?  ci^'5'  is  somewhat  commoner  than  ^^'^  in  the  sense  of  good 
as  applied  to  a  road,  but  "^^'5'  can  also  be  used. 


180  TIBETAN    GRAMMAR. 

14.     Crossing  a  river. 
How  broad  is  that  stream  over  there  ?  ^'^'(3B'^Q.'(^C^'  ( ^Q' ) 

(^•aj^'J7|'Q^2r^'Q  rcn  i       pha-gi  chhu  t'e-i  sHang  chhe-lo 

Ican-dre  du. 
It  is  not   very  broad,   Sir.     qqi^'ielC;'    (^C;*)    (^^^'q^^C'^l^' 

Q^:  Jin  I    la  sHang-clihem-jpo-rang  min-du. 

Are   there    any    boats   where  the  road  meets  it  ?     {Lit.  the 
road   and  stream   meeting-place,   there    are    boats  ?) 

^•5;c;'f:i]^'g2^'^'s^2^'  (?^' )  nyq-'^s^-q^  j  chhu  tang 

lam  thuli'Sa  t'e  ko-wa  yo-^^e  ? 
No,  Sir.     f2^^^'ysIS'^'^''^S !    i^  yo-ica-ma-re. 
How  do  people   get  across  ?     {Lit.  how  does   one   cross   the 

stream  and  arrive  at  the  farther  side  ?  ^'^Q '5;J^'gcn^ 

^'^'^S'S^'^^^^'pt^'!!!'^^  I  ^^^^^^  fe-'i  pha-chho-la  Ican- 
dre  cKe-ne  lep-kyi-re  ? 
There  is  a  ford  if  you  go  a  little  lower  down.    ^^'-5'  (  ^3^'  \ 

C'Cn'S:|i^'(5\'''^^'^^'ys]^  I  ma-tsa  ta-lzafhep-na  rap-chi- 
y'6. 

I  ^c  joined  to  a  negative  means  not  lery  and  is  very  commonly  used 
in  this  way.     So  also  5Jz:.'q'^c.'?i'Q,^a|  |  ihere  are  not  very  many. 

^  ^'^'  means  a  boat  made  of  hide.     For  a  boat  made  of  wood  use  5]' 
s  Note  the  hon.  ^^'^'  instead  of  ^^'^'    If  the  Tibetan  is  a  townsman 
or  has  any  education  he  will  use  the  higher  lioji.  '^S^'^'^\5^t^'Sc 


CHAPTER    XVI.  181 

Whose  foot-prints  are  these  ?       ^^^^'^^^'S^'^S  I  ^^ 

hang-je  re  ? 
I  do  not  know,  Sir.     fl^^^'^A^'n]'5^^  |     la  shmg-gx  me. 

If  jou  speak  the  truths  I  will  give  you  bakshish  ;  if  you  tell 
(me)  a  lie,  you  will  get  into  trouble    (lit.  it  will  not  be 

good  for  you).     5jT^'  3^^'  q^2^'<3j-C:^'g^'q-£(3j-q-^^- 

she-na  nge  khyo-la  ngem-pa  te-Jcyi-yin  j  ham-pa  she-na 
khyo-la  yaJc-po  mi-yong. 

They  are  only  the  foot-prints  of  traders  coming  from 
Shigatse.  a^^'5T|^^'^-§'3^^'E^u:'5^p(3j'2|-^C:'q§^'rf|C:' 
s^'^'^cn'^C  I  di  sKi-ga-tse-ne  yong-khen-lcyi  tshong- 
■pe  hang-je  sha-ta  re. 

How  deep  is  this  water  ?  {Lit.  this  water  depth  how  much  is.) 
^•a^^'^j^C:*?^C;'^Z'^'^'2;^'Q^^^  chUu-di   ting  ring- 

thung  lca-tsh'6-du  ? 

It  is  about  (up  to  one's)  waist,  Sir.  f^l^iH^'Tfl^'^'^'  ( ■^^' ) 
^^'STI'Q^^I    Id  ke-pa  tsa  gyak-Jci-du. 

What  sort  of  a  road  is  there  by  the  ford  {lit.  at  the  ford- 
existing-place)  ?  ^q'KK'^'q'qS^^TI'^l-Q^^^'S^^'q  |  rah 
yb-sa-la  lang-ga  kan-dre  yo-pa  ? 

On  this  side  it  is  rock  :  on  the  other  side  it  is  all  mud.     (3b^' 

1    3,*^'^^'  may  be  used  instead  of  ^*''^' 


182  TIBETAN    GRAMMAR. 

chho-la  tra  yd  pha-chho-la  dam  sha-ta  yd. 
Is  there  a  bridge  across  that  stream  over  there  ?     S:J'£T|'(^'{1J'" 

3^'i^'LV|^'SJ^  f  pha-gi  chhu-la  sam-pa  yo-pe  ? 

Yes,  Sir.     OJ^j^'U^^  j    Id  yd. 

Is  it  a  good  one  ?     y^^l'^'y^Js'^^  |     yaU-po  yo-pe  ? 

It  is  shaky    and   narrow   (lit.   it   shakes   and   its  breadth   is 
small).     Ponies  cannot   cross   by  it  {lit.   there  is   no 

passage  for  poDies).      ajqi^'S?^'  (^^'  q^'  ^'  U^^'  (SjC 

dem-dem    cKe-kyi-yo ;    sKang-ka    yang   chhung-cKhung 
yin  ;  chhiJc-pa  thar-sa  me. 

i  q^-q-  is  commonly  used  in  the  sense  of  "  to  be  passable,"  e.g.,  "!*'* 
Tl'^V^'S^'i^s^ni  f  the  road  is  not  passable  {i.e.,  too  rough  to  march  along^ 
or  blocked  by  snow,  boulders,  etc.). 


CHAPTER    XVI.  183 


15.      Talking  to  persons  on  the  road. 

Where  have  you  come  from  ?      |g^'2Tl'3J^'y<|C^'CZ'  ]      hhyo  Ha- 

ne  yong-nga  ? 
I  have  come  from  Rhenok.  C'S,'  &^  5^'  "^Z^Z:    (^^  \     ^<3j  | 

nga  ri-naJc  ne  yong-nga  yin. 
What  is  there  in  those  loads  ?       Tqj'g2:*?*^§|'  ^jC;'  q*  OT  ^' 

ysj^'^  I    doJc-thre  fe-tsho  nang-la  Ica-re  yd-j)a  ? 


Cotton  Cloth  in  these  sacks   and    cups^   soap,    matches  and 
miscellaneous  goods  m  those  boxes.    5;J^'cnzTI'Q^'(^  Q • 

g'3'^C;'^'(^2:n'^-^'q|:^'y^r  t        phe-Jco  di-tshb  nang-la 

re-chha   fang,    gam  fe-tsho  nang-la   ka-yo  tang   yi-tse 
mu-si  tang  cha-la  na-tsho  yd. 

No,  I  am   not  a  Tibetan,   Sir,   I  am  a  Bhutanese.     ^^^'§J' 

po-pa  min,  nga  driilc-pa  yin. 
Where  are  you  going  to  ?     RS'^'^'^^'^'^'^J'CJ  |  kliyo   Tea- 

'pa  dro-ki-yim-pa  ? 
I  am   going  on  pilgrimage  to  India.     C^'^^'^<3J^'^^*f2^' 

Cini'cn'ysj^  1    ^^^  gya-ka  ne-kor-la  dro-ki  yin. 

What  places  will  you  visit  ?   j2k'^]3;^'^l-^'S^":T|-a^^'§j'y5^  j 
khyo  ne  ka-re  ko-ga  dro-ki  yin. 


184  TIBETAN    GRAMMAR. 

I  shall  go  to  Bodli   Gaya  and  Benares.     C^W^TI^'?'  S'^^^J' 

^C^'Q'^''^'^'^'^^'^'^^  I     '"'9^      gya-Jca     dor-je-den 
fang  wa-ra-na-si  la  dro-Jci  yin. 
Please  give  me  some  bakshish,  Sir.     ^'^(5)^^  |     E^'f^'^^f^^' 

^^•■^•^•cnajC^'X^i^'cria^C;' I     ku-sKo  nga-Ia  sb-re  tol- 

tsa  nang-ro-nang. 
Are    you    taking    those    sheep    to    Darjeeling?     R^'^^'S' 

^'r'|'^C;'aj'^^''Q^^§j'y5^'q^  ]     hhyo     luk    fe-tsho 

Bor-je-ling  la  fe  dro-Hi  ywi-pe  ? 
Is  this  one  of  the  halting  places  for  mules  carrying  wool  to 

Kalimpong  ?     q^TjO^ '  §^'  U  ^'  ^'  ^^'  ^B^'^^^P^'' 

5^'cB'S^*^'^'cB*2^5^'P^^'^^'q^  I   Jca-ldn.pu7ig  la  pe 

khye-dro-lhen  tre-tsho  do-sa  sa-cha  cM  di  re-pe  ? 
Who  lives  in  that  house  ?     ^T^'  q|^'  S'^^^'  ^'^^'^'^^  I 

nang  pha-ge  su  de-kyi  yo-ica-re  / 

1  For  one  or  two  sheep  '^§'>,''^5]'C1'  to  lead,  would  be  used;  for  a 
larger  number  ^'S''^^'^'  ^^  ^five,  as  above. 

^  The  postposition  ^',  denoting  the  genitive,  is  sometimes  dropped 
for  the  sake  of  brevity. 


CHAPTER    XVI.  185 

16.     General  enquiries  by  an  Interpreter  in  the  field. 
Are   there    any   soldiers    behind    that    hill?     SiJ'cn' ^Q'jSfiq' 
fjj'rg^jqi'^'y^^'q^  |   pha-gi  ri-'l  gyap-la  mali-mi  yo-pe  ? 

Have  they  all    got    guns  ?     p'^§|C;'p-aj'iJ'5^^a,-  Sk'  q^  | 

hho7i'tsho  gang-Jcha-la  men-da  yo-pe  ? 
The   majority   of   them   have   got   swords  and   spears   only. 

^Z:Z:    (q-)    aj-^-2^C;'5^^C:'^'2^q]'2^5^  ]     mang-ngala 

fri-fang  dung  sha-ta  y'6. 
Some  of  them  have  bows  and  arrows,     p'  4V^'  ^'  ^^^'  ^®' 

^K  I    kha-she  la  da-sKu  yd. 

Will  the  arrows  be  poisoned  ?  S^^f^'f^'-^^Tl'^q'Kf^'q'^^'q^  | 

da-la  t'uk  gyap  yo-wa  re-pe  ? 
Yes,  with  aconite  poison.     aj^|^'5,^'q^(3:'^2Tl'^q'L^5:'q'^^  f 

Id-re  tsen-tuH  gyap  yo-wa-re. 
Have  they  any  cavalry  with  them  ?  S"  (^'a|'£'^5^2^'5K'^^  I 

khon-tsho-la  ta-ma  yo-pe  ? 
Not  at  present,  but  I  heard  a  noise  like  that  of  ponies  coming 

in   the    distance.     G^^^'^'f^'iJ^  [     £'i^z^'?.C:'2f^||q]" 

3j^'Sfc;-q]'C^s;j'q'Q^5'Hfq|lqi-qygC;' I     U    tan-da  we; 
ta  tha-ring-po  chi-ne  yong~gi  yo-pa  dra-po  chi  Tio-cKung 
Have  the  soldiers  built  a  wall  ?  ^^^^'^'^'cB^'ORC^'^'^qa^' 

^C^'C^^  I    maJc-mi  t'e-tsho  dzing-ra  so  song-nge  ? 
I  A  fortified  wall.     1^^'^'  is  not  used  for  wall  in  this  sense. 


186  TIBETAN    GRAMMAR. 

Yes,  about  so  high  (indicating  his  breast),      o^qij^' ffqi' qi-  ^- 

( ^^' )  qr  ( gr )  p]  •  5^"^-  of^-^-  ( ^^- )  qa^-?fc:'  [ 

Id  tali-lca-tsa  pang-kho  tho-l'6-tsa  so-song. 
How  far  does  the  wall  extend  to  the  east  of  the  road  ?     0\^' 

shar-chho  kyi  dzing-ra,  Ica-re  par-tu  du. 
About    as    far    as    that    mule   over  there   carrying   shovels. 
^' ^'  5'  ^^^'  ^'  f^P^' ^^' 5^P^* ^^'  ^'  ^'       (^^') 
^^^'^'y^I^  1 1    pha-gi  fre  ja-ma  khur-yoiig-lxhen  faJc- 
Ica-tsa  chi'la  yd. 

^  Here  ^'^'  has  the  sense  of  ^'CJ'     Either  may  be  used. 


CHAPTER    XVI.  187 


17.     The  same  continued. 


Is  it  the  custom  of  the  Tibetans  to  attack  at  night  ?  i^^'CJ2^' 

tshen-thi  gyap-ye  luJc-so  yo-wa  re-pe  ? 
Yes,  Sir.     f^J^^'g^Tl^'^'^k'SJ'?,^  |    Id  luk-so  yo-wa-re. 
What  sort  of  cannon  have  they  got  ?  p' cB  ^'^'g^^*^'^5^^ 

U^^  I     khon-tsho  me-gyo  lian-dre  yd  ? 
About  how  far  will   they   carry  ?     [lit,   to   about   what   dis- 

tance  will  the  cannon-balls  arrive  ?)     5^'§|2:T]^'n]'5^^Qs' 

gcT]'^C:-5j^"ST|'q]'^'   (^^')  "^^'V^Z:  ]  me-gyo  kyi  di-u 
thalz-ring-1'6  Ha-Ha-tsa  lejp-yong. 
How  did  they  get  their  cannon  across  the  river  ?  ^'^^]^'^* 

^§'^'^'^5l'3^'^^'^il^'^^'^'  (q-)    ^^1    me-gyo 
te-tsho  chhu-la  lian-dre  cHe-ne  Jche  yong-nga-re? 
All  arms  must  be  handed  in  to  me  {lit.  bring  all  arms  to  me) 
before  noon  to-morrow.     ^^'-S^sC^'^'S^t^c^'cB'ljC'P'^C;' 

^aj'cnc;'S[p'q'C;^"g''a^'Q^g^'^  |  khyo-rang-tsho 

tshon-chha  gang-kha   sang  nyin-kung  Hong-la   nge  tsa- 
la  khe-sho. 
Anybody  who  is  found  in  possession  of  arms  after  that  will 
be    severely   punished.     ^®^'f^'^Q^'g"<3j^'^cB(3;' (3B* 

1  wa^a^-l^q-  (wia^-^q-j  =  night-attack. 


188 


TIBETAN    GRAMMAR. 


(^^^•^'^^•q'^^j-q-qE^C;-    (^^Q')    ^'^<3jl     sKu-lasu 
tsa-ne  tshoii-chha  thon^na  nye-pa  chhein-po  tang-gi-yin. 


CHAPTER    XVI.  18^ 

18.     Buymg  supplies  for  troops. 

1  -^ 

Have  you  any  grain  and  grass  to   sell  ?    Q^g*  ^^'^^^^'^^ 

CA]^'^^  I     d'^"^  fang  tsa  tshouQ-gyu  yo-pe  ? 

I  will   pay   you   two-and-a-half   tranff-kas  per  bo  for  it.     I 
have  brought  the  money  with  roe  (showing  it).       ^9* 

C^'S^Cq^Sqs^^'  (O^^-^-)  Q^jl^'Kr^l    clru  ho  re-la  ring 

t'rang-ka  chhe-t'ang  sum-sum  trd-Jcyi-yin ;   nge  ngu    de 
khe-yo. 
The  grain  and  grass  are  in  that  village  .ip    there.     I  cannot 

bring  it  down,    q^^^'a^g'^^c:-^'^^'^]'^:;'  q-q'5f^^'q' 

5,^1    C:^'5^^'^]5^'S7c:'^^*5'5^'5,^  |     ^^^  dru  tang  tsa 

ya-lii  t'rong-pa  lei  yo-iva-re  ;    nge  ma  khe-yong  thup-kyi 

ma-re. 
Never  mind  !  I  can   have    it   fetched.     {Lit.  I  can   send  the 

carriers).     I5^(^'f •a^||^'^p5j'C:^'q'^q'     (^"^*)    ^ 

au-tse  khe-'khen  nge  tang-cKho. 
No  violence  will  be  shown  to  anybody.      ^I'D^'UsjC^'^qC^'y^^' 

g^T'^'y^C^M     su-la-yang  wang-yo  cKe-miyong. 


1  Grain  for  animals  =  *^'  ;  that  for  men  =  f^^' 

^  1  bo  =  about  I  of  a  maund ;  1  trang-ka  =  i  of  a  rupee.  The- 
maund  (pronounced  in  Tibetan  mun)  is  not  generally  understood  by 
Tibetans  other  than  those  that  trade  in  British  territory. 

5  j^qc'^e^'  =  Hind,  Zabardasti. 


190  TIBETAN    GEAMMAE. 

Please,  Sir,  pay  me  for  the  fodder  now.     ^'  ^(e^^^'^g^cB^' 

2T]''^(9;'^'^'TOC;''^2:T]^'^<3jC;'|      kii-sKo  tsa-chha-M  ring 
fan-da  nang-ro-nang. 
No  !  I  will  pay  you  when  I  get  the  fodder,     ^'f^'^^'  ^'  5}(3j' 

t'an-da  tro-kyi-men ;   tsa-chha  dejor-ne  tro-kyi-yin. 
I  %'S^^-  =  lit.  grass  and  grain. 


CHAPTER    XVI, 


19.     T/ie  same  continued. 
Can  I  get   any    fuel  here  ?      5^5^^'    (^Y^')    ^'"^^'^3^' 
g*.^^'^^  I    de  meshing  J  or-kyi  re-pe  ? 

Not  even  yak-dung  ?       ^      ( |-q- )        U^C^'Q^ ji^'^j'STc^'C::^  J 

cho-yang  jor  mi-yong-nge  ? 
There  is  a  little   yak-dung,   but  we  shall   burn  it  ourselves ; 

it  is  not  for  sale.     ^  (  |'q  )"^'^'Kf2^V^C'-^C:'^§|'^' 

2^"^'CAI'5^'qj^^-qq|^-'Q^^'UsI-^^^  j    cho  tol-tsa  yd- 
t'e  nga-rang-tsho  me  tong-ya  ma-to  Id  tshong-ya  me. 
If  you  do  not  tell  me  where  it  is  I  shall   search   your   house. 

( f^cB^' )    51'^^  I     ^'^^  fca-pa  yd  ma-lap-na  nge  khang- 
pe  nang-la  tshe-Jcyi  yin. 
I  shall  pay  you  for  it  in  any  case.     ^'*^'3^'^'  y^C^''^^'?JS'3' 
ysj(3k !    Ica-re  cKe-na-yang  ring  trb-kyi-yin. 

It  is  against  our  orders  to   take  things   without   paying  for 

i  ^'  has  here  the  sense  of  hut,  in  spite  of. 

a  Note  the  second  QjajN*    It  is  put  in  because  this  is  really  a  second 

sentence. 

S  Lit.  Apart  from  what  we  burn  ourselves  there  is  none  for  sale. 

*  Lit,  Whatever  he  done,  i.e.,  whether  you  sell  willingly  or  I  take 
forcibly. 


192  TIBETAN    GRAMMAR. 

them.    ?:'a5-^'|:^'q'q-a}5j-Iq]'CT|Q^-  ( qq^' )  qT[(^^-^^'  }■ 

ring  ma-tre-'pa-la  leii  chholc-lce  ha  me. 
You  will  make  a  large  profit,  and  will  be  able  to  live  in  com- 
fort without  working.  g=;'  -^c;'  0^'  p'  qac;*  i^a^'Sr^c;' 

y^C^'^'-^^  [|  khyo-rang-la  khep-sang  chhem-po  yong-gi- 

re;   le-ha  cKe  mi-go-wa-la  kyi-po  cKe-ne  do-gyu  yong- 
gi-re. 

i  Lit.  There  is  no  order  allowing  to  take  on  the  non-payment  of 
the  price. 


CHAPTER    XVI.  193 

20.     The  same  continued. 
I  want  to  buy  fifty  donkeys.     They  must   all   be    sound   and 

strong,   gc^'   (Sc;'^')    |5j-^^'q's^2^-iry^^|''Hf^- 

^cn-(^-q^-^5;|'q-C;^-^'q|'y>](3^  |     pung-gu     kydn-me-pa 

she-mo  yalc-po  sha-ta  ngap-chu   tham-pa    nye  nyo-Jci- 
yin. 
Only  twenty  of  tliese  are  fit  to  carry   loads.     Q^^Ci'^C^'(3J^'^' 

^•^•qj^^'poi'O^p^'^q'q'li'Q^^^'  I       di-'^  nang-ne 

nyi-shu  ma-to  khe  khur  thup-pa  min-du. 
How  old  is  that  sheep  ?     f^^'^':?l^'^^''^'^5'^S  ]     l^f^^-t'^ 

gen-sUon  Izan-dre  re. 
I  will  pick  out  thirty  of  them   and   give   you   ninety   rupees 

for  the  lot.     ^•^§^'(5jC:'3j^-^3iJ'§'  Q^^^^J^fa^^^'^^'  '^^' 

nang-ne  sum-chu  dam-ne  ring  gang-kha  dom~ne  gor-mo 
gup-chu  tham-pa  tro-kyi-yin. 
Go  and  bring  all  the   grain    and  vegetables  that  you  can  get 

hold  of.  a^|-=^c-cg^-^-«5'3C-<^'5^^^'  C^'^'^)  ^i^' 

•^^  I    dru  fang  tshe  lia-tsh'6  cKung-na  de  khe-sho. 

The  owners  will  be  well  paid,     qs^qi'  Hf  ^'  q'^(5:';^q|'Hf^' 

T]*ys]c3kn    dak-po  tsho-la  ring  yalc-po  tro-kyi-yin. 

^  Or  ^q-g'^'^c^' 

2  ^i^'iqj^Sj'  =  age ;  lit.  old-young.     See  Cap.  HI,  para.  1. 

3  ||c.-|>vq^5^^-3\^-  =  lit.  having  added  all  together,  i.e.,  in  the  total. 

O 


194  TIBETAN    GRAMMAR. 

21.     Buying  meat  in  the  bazaar. 

How  far  is  it  from  here  to  the  bazaar  ?  Q^Sv'^j^'jg^^'OJ'^^'^C;' 

a]^'2TI'c^^'y^^  I    di-ne  throm-la  tha-ring-1'6  Ha-tsho  yd  ? 

It  is  close  by.     q=I]^*^^'^^y^'yT^  ]      lei  phep-tha  nye-po 

yd. 
(On  arrival)     Here  is.the  bazaar.  q^^'j^Sq'^^^I'  (  ^^'5) 

^2n1     Id  throrti  de  re. 
Is  there  no  other  bazaar  besides  this  one  ?      ra^'  Q^^'  ^^j'^I^J' 

m(S5:'Us]^'CJ'5^'^^'2|^  I     throm  di  mem-'pa  sKen  yo  ica 

ma-re-pe  ? 
There  is  no  other,     Cq^^'=^(^^'^'2if^'^'5^'^2^  |       Id  sKem-pa 

yo-wa  ma-re. 
Where   is   the   butcher  ?     ^'^Cl'S^p^'^qi'q'CM^'q'^^^  |  sha- 

tshong-khen  Tia-pa  yo-wa-re  ? 
He  is  just  over  there.     f^^^'5;I'2:r|'^^  |      Id  pha-gi  re. 

(To  the  butcher.)     What  meat  have  you  for  sale  ?     pj^'^'^'qi" 

^'(^cBCWy^^'^  I    khyd  sha  Ha-re  tshong-gyu  yo-jm  ? 

1  Hon.  for  gaj-yq-     So  also  ^q''2i34'  for  QI^'T]*  road  and  several  others. 

a  ^3\'q'  the  actual  word  for  butcher  is  avoided  as  far  as  possible 
since  it  involves  some  opprobrium.  Similarly  *<il^'V  (  ^'  )  for  black- 
smith which  should  not  be  used  in  a  blacksmith's  presence,  but  *^5'^^*^' 
{lit.  head-man)  substituted  for  it. 

s  The  '21'  after  ^\  is  omitted  (See  Cap.  V,  para.  15). 


CHAPTER    XVI.  195 

I  have  mutton  and  yak's  meat.    n^^^'(^^Va'^C;'(3S^'^'U<^  | 

Id  lulc-sha  fang  tshaJc-sha  yd. 
What  is  the  price  of  a  leg  of  mutton  ?  (^^'-^'^(pj'glC^'Ol'^C^' 

^'cB^'^'^v'CJ  I  luTi-sha  sKi-Ung-la  Hong  Jca-tsho  yim-pa  ? 
Two  sh'o  [i.e.,  five  annas,  four  pies).  a^JTi:^'(S'  ^^3i  |  Id  sKo-t'o 

yin. 
Very  well,  I  will  buy  a  leg  of  mutton.      ^'^'C^^'^lfCglC^*^^' 

^'cn'y^(3k  ]|  O-na  nge  sKi-Ung  chi  nyo-Jci-yin. 


196  TIBETAN    GRAMMAR. 

22.     Buying  a  turquoise. 
Have  you  any  turquoises  for  sale  ?     R^'^^^'^cBC^'ct'  '^R' 

^^  I     Ichyo  yu  tshong-gyu  yo-pe  ? 
Yes,  Sir.     q^j^sI'S^^^  ]     Id  yo. 

Have  you  any  good  ones  ?     y^m'^'l^^^'i:]^  |    yalc-po  yo-pe  ? 
Yes,  Sir ;  I   have    excellent   ones.     qq|^'y^qf|'^qi'^'  y^c  | 

Id  ya-thalc-chho  yd. 
What  is  the  price  of  this  one  ?    Q^^(^'271C;'^l'^^'y^<3J'j::j  [    dt-% 

Hong  Im-tsKo  yim-pa  ? 
Three  sang,  Sir,  (five  rupees).   (^STj^-gc:;'  qi^^'C^a:  ]  Id  saiig- 

sum  yin. 
Tell  the  correct  price.     fa^'f^^J'OJ^^  1    ten-den  lap. 

How  much  will  you  give.  Sir  ?   ^-  ^IT]^^'  ^^' z^' ^' 27|?Jaj- 

^^'Z715JC'y<CC^'  I    hii-sKo'hyi  Ha-tsho  so-re  nang-yong- 
nga  ? 
Make  it  ten  trang-kas  (two  rupees,  eight  annas).  p'TI'^^g'g^' 

A  Lit.  to  he  sold. 

2  qq|''?^«;^'  is  added  to  many  adjectives  to  denote  very;  e.g.,  ^'^2J|'1^^' 
very  great. 

^  One  sang  =  six  trang-kas  and  one  sh'o  =  one  rupee,  ten  annas, 
eight  pies. 

4  Ji|?5aj'^^'«i|3^c.'q'  is  h.  hon.  of  l^q'  to  give.     The  ordinary  ho7i.  is 


CHAPTER    XVI.  197 

That  price  does  not  quite  suit.     Please  give  me  a  little   more 
than  that.     flCll^'Sjt"^^-"^-^' {^^^y^Mt'C;'    (q")    li' 

tsa  yong-nga  min-du  ;  t'e-ne  tolc-tsa  pa-ro-nang. 
Well,  make  it  two  sang  (three  rupees,  five  annas,  four  pies). 

^'S'^^'S^'S'S^'  (  3S  I )  ^^  ^"^^^  sang-tO'cKi, 
As  you,   Sir,   give   the   order,  I   must   sell  it  you   for  that. 

Z^O^  ^2T|'  ( ^2^^' )  1 1    lu-sKo-kyi  Jca-nang-nga  yin-tsang 
t'alc-lca-rang  fhii-go. 

i  Hon.  of  ^^' 

S   |}x,'q  =z  to  raise. 

^  Note  that  '^'  is  used  instead  of  '^°^^'  So  also  5Ji^'i|Cv'  =  one  sang. 
For  three  and  more  than  three  the  ordinary  numerals  are  used. 

*  8j«l'ci'  (  Q.^'Ji'q-  )  =  lit.  to  offer ;  therefore  to  give  or  sell  to  a 
superior. 


198  TIBETAN    GRAMMAR. 

23.     Buying  silk. 

By  a  gentleman  of  the  middle  class  (6th  or  7th  grade). 

Gr.  =  Gentleman.     S.  =  Shopkeeper. 

G.  {Coming   to  the  door  of  the  shop.)     Is  the   merchant  in  ? 

(2BC;'«faj-qq|^'q®q|^'5j2;;^'q^  j       tshong-fon-U     sliu 

yo-pe  ? 

8.  Yes,  Sir.     Please  come  in.     qsTj^'Sf^s  |       ^-qj^^-y^J^- 

^(5^'5'^<5^C;"^271'  {^^T^')]       ^^  yo  ;  ku-sKo  ya  chhip- 
gyu  nang-go. 
S.  (After  G.  has  come  in.)     Please   sit   down.     ^9^^'^^<'\' 

Q^^qj-^Sy   (  ^^' )  I  sKu-denja-go. 
G.  Thank  you.     Have  you  got  any  silk  of  the  best  quality 
for  making  a  dress?  OJ^^'lj  |  ^^'^C^'O^'g'q'^a^y^^' 

5]^'<i(3j'I^|r§i'^C;'Hfy:js^'q'cr|<3jC;'C:^  |  hs,  khye-rang-la 

chhu-pa  so-ya  Jco-chhen  ang-gi  tang-po  yo-pa  nang-nge. 

8.  Of  what  colour  do  you  require  it,  Sir  ?       a.|2T|^'(S^'^^crj' 

tshon-do  Jcan-dre  go-iva  nang-gi  y'6  fang. 
G.  Have  you   any   dark  yellow  ?     ^cn4j'l^'    ( ^^' )    ^^^' 

q](3JC^'C^^  I  nyuJc-se  yo-pa  nang-nge  ? 

8.    [Showing  some.)    Will    this    suit    you,    Sir  ?  f^Cfll^^l'Q^^- 

^^^'^'    ( ^' )  ^^^'^'^N'^^  I    ^^  '^**  driTi-lca  nang-gi 
a-yo  ? 


CHAPTER    XVI.  199 

Buying  silk  — continued, 

G.  =  Gentleman.     S.  :=  Shopkeeper. 

G.    That   will    do.     What  is   the    price?     s^^|'CT|^'3Cfc;'C;- 1' 

wqj^-qjC'^l'^'y^a^'q'^a^CT  |     talc-lce  yong-nga  ;  ja- 
Icong  Jca-tsho  yim-fa  nang-nga. 
S.  The  price,   Sir,  is  four    ngii-sang  (six  rupees,  ten  annas, 
eight   pies).     ai27|^'?jc;'2N^q'5JC:'q^"J}(3i  |     U     Jcong 

ngii-sang  sKi-yin. 
G.  Tell  me  the  real  price.     y^C^'CsCn-qii^C;- 1  yang-tiH  sung. 

S.    How  much  will  you  give.  Sir  ?     ^'^OT^'5^'f  ^^'^' 

^'cB^'^^'^'^^'=^<3jC;*ys^C:'C:'  |       hu-sKo-hji  ja-lcong  Ica- 

tsh'6  so-re  nang-yony-nga  ? 
G.  Grive  it  me  for  two  sang  (three  rupees,  five  annas,   four 

pies).     ^C^'^'^<3iC^'  !    sang-fo  nang. 
S.   I  cannot  give  it  you  for  that.     Please   give  me  two   sang 

and    five    sh'o    (four   rupees,  two    annas,  eight  pies). 

cn(3;c;*^27|^-q|3:[;' I  t'e-la  toU-tsa  hii  nil-pa  min-du  ;  sang- 
fo  sKo-nga  sb-re  nang-ro-nang. 
G.  Very  well,  then,  that  price  will  suit.    P^^Tj^'^  ]    ^'<^'^^' 

2TI^'y\!C^'CZ'  I     les,  o-na  tak-lce  yong-nga, 
S.  In  future  whatever  you  require.  Sir,  is  here.     ^^^'^^'58' 

i  ^cc  =  will  do.     So  also  when  a  servant  is  filling  a  glass,  cup,  etc., 
^•^Sjc'i:^'  I    means  that  will  do  =  has  in  Hindustani. 


200  TIBETAN    GRAMMAR. 

Buying  silk — continued. 
G.=  Gentleman.     S.  =  Shopkeeper. 

(Q.^'^'\  ^S  1  ^^'^^'^^  ku'slho-la  thung-kho  Ha-re  yo-pa 

nang-nga  de  yd. 
G.  Thank  you.     If  I  require   anything,  I  will   get  it  here. 

qCT^'U  I  ^3]^'^'3C:'(3;'aia:'^'c^oj  ]   les,  go-wa    cKnng- 

na  len-Jcyi-yin. 
8.  Thank  you,  Sir.     aj'a^qji^'U  |    Id  les. 

G.  Good-day.      f^'^J'^SZTI^'l?^  |  o-na  sKu-a. 

8.  Thank  you,  Good-day,  Sir.     q'qq|^-||  |       2T]'q'a^§q'g' 
^|3jC^'  II    la  les,  Jca-le  chhip-gyu-nang. 


CHAPTER    XVI.  201 

24.     A  small  trader  calls  at  a  gentleman's  house  with   some 

wares. 

M.  =  Master.     T.  =  Trader.     S.  =  Servant. 

T.  to  8.  Please  ask  if  I  may  see  the  master.     C  ^'  ^R^  <^' 

q^j^^'^qi'm'^'S^cn^'rn^jC^' I  nga  kun-diln-la  cha  chholc- 

lea  sKu-ro-nang. 
S.  to  T.   Very  good.     O^^]^'!]  |  les. 
8.  to  M.  A  trader  wants  to  know  if  he  may  see  you,   Sir. 

^C-q'ScTj-^'^s^aj-q-q^^  'S^'^'g'^'^^^I  t^hong-pa 

chi  kun-diin-la  cha-chholc-lca  sKu-M-du. 
M.  to  8.  Very  well,  let  him  come  in.     !gc;'|  ^'|^'  (3^' )] 

wong  sho  cKi. 
8.  to  T,  The  merchant  may  come  in.   ^'^qa^'^'^^-^'^^'^q* 

cS^'^  I    Ishong-pon  kun-diin-la  fhe-chhoH-lca. 

{Then  the  trader  comes  in  before  the  master  of  the  house, 
takes  off  his  hat,  bows,  and  puts  out  his  tongue  according  to 
the  regular  salutation.) 

M.  to  T.  The  merchant  has  arrived.     Sit  down*      U^  ]      cBC^ 
cq(5v'q^Tq^'qC;'  |  SI^  |  ya  tshong-pdn  le-cKung  ;  do. 

T.  to  M.  Thank  you.  Sir.     aj'qq|^-|j  |  la  les. 
M'  to  8.  Pour  out  some  tea  for  the  merchant.    ($C^'^q(3;'GJ'R 
sen  I   tshong-pon  la  cKa  lu. 


202  TIBETAN    GRAMMAR. 

A  small  trader  calls  at  a  gentleman^ s  house — continued. 
M.  =  Master.     T.  =  Trader.     S.  =  Servant. 
M.  to  T,  What  have  you  got  for  sale  ?  ^C:'^'^'^'^I5^'^^  | 

tshong-gyu  lea- re  khe  y'6  ? 
T.  to  M.  I  have  brought  some  turquoises  to  show  you.    3nJ^]CI^' 

^^'S'^'^^'^'^'^E^'^^  I     gn-yii  chem-yhe  sKu-  gyu 

khe  yd. 
M.  to  T.  (picking  wp  a  turquoise.)    What  is  the   price  of  this 

one?     5^2^^'    (Q^^'f^')  Sp'^^'^'^Sj-q]    de  Hong  U- 

tsh'd  yim-pa  ? 
T.  to  M.  Sir^  the  price  of  this  one  is  three  sang  (five  rupees). 

^^^1  5^^^'(f^^'f^')3f'^r^^I^'^<3j|  Id,  delcong 

sang -sum  yin. 
M.  to    T.    Tell    the    real  price,     ysJC^2T|'a^i^  |    yang-ti  lap. 

T.  to  M.  How  much  will  Your  Honour  give  ?    ^'^(fi^^'^^' 

^'(5i^'^2^f^'^^'^5;c;'y^C;'C  I  ku-sKo-kyi  Ica-tshb  so-re 

nang  yong-nga  ? 
M.  to  T.  Make  it  one  sang  and  five  sh'o  (two  rupees,  eight 

annas).     5I^'^^'(?i'r^'9^'  (  9^' )  I  ^(^'^^9-^a,'^i'9  ^^o-nga 

cHi. 
T.  to  M.  Please  give  me  two  sang  (three  rupees,  five  annas, 

four  pies).     5JC''^2T|^a]'^^-q|3jC:'X=r|^'^ajC;' ]    sang- 

fo  so-re  nang-ronang. 
M.  to  T.  Very  well,  I  will.     (^(3j'2Cjc;'C'  |    ona  yong-nga. 


CHAPTER    XVf.  20-S 

A  small  trader  calls  at  a  gentleman's  house — continued. 
M.  =  Master.     T.  =  Trader.     S.  =  Servant. 
M.  to  T.  Now-a-days  is   the   business  of   you    traders   fairly 

good  ?  ^•?"c:'^c:'l3^'^c;'q'^q'^c;-i5^^^-(a^^2^-2T|^  I 

t'e-ring'sa7ig  khye  tshong-pa-tsho-latshong  au-tse  duk-lce? 
T.  to  M.  Yes,  fairly  good,     al^|^  |  ^vqjC^'X^'f^^s^^l  |    Id,  ga-ro- 

du. 
M.  to  T.  In   future  if  I  want  anything,  I  will   send  ward  to 

you  to  bring  it.    ^(5\^'(^'^pg^'^'^'2T«^'^'Q^||^'-^^^ 

i'a^(3:'qcc:-  (2^"^')    §]'y^<3;|  sKn-la  Iho-cUe  la-re   y'6- 

'pa  khe-sho  se  len  tang-gi-yin. 
T.  to  M.   Thank  you,  Sir.  a|:qq|2^'l5  |    la  les. 

M.  to  T.  Take  tea,  don't  be  in  a  hurry.  l^^rf^^'F^^^C:'  |  qq' 
q'3^'5S  I  ^"^^  cKa.-thung,  tr el-la  ma-cKe. 

T.  to  M.  Thank  you,  Sir,  I  won't  have  any  more  (tea). 
f^^^'^^^'t^  I  ®'^'^<3;  I  Id  thu-chhe,  sKu-Jci-men, 

M.  to  T.   Have  another  cup.     ^ICQ^^C^'  I   kang  thu7ig. 

T.^oM.  No  more,  thank  you,  Sir.     a]2=I]^'i|(3;  |    cq^]^'^(9:|    Id- 
men,  Id-men. 
M.  to  T.  Very  well.      Q'(3k'ysJCC^'  []  o-na  yong-nga. 

(Then  the  trader  makes  the  same  salutation  as  at  entering 
and  goes  out.) 


204  TIBETAN    GRAMMAR. 

25.     Deciding  a  dispute. 

Which  is  the  complainant  ?     ^^j'Q'S'^p,^:'^'^^  [    nyen-sKu 

sKu-khen  su  re. 
Which  is  the  accused  ?     p'^cn'^'^r  i  khap-the  su  re. 

Put  the   witnesses  outside.     I  will    call   them   in    presently 
one  by  one.     ::^qc:'q^|'5rq|^-ai'^:^-|^-(  |:^  ^  |  q|(S^cr|- 

ai'^'^'3^'3j^'^2^'qs5C:'(2^yc:-)^'5j(3j|  prmg-po  chhi- 

lo-la  d'6-cKi ;  sKu-la  re-re  cKe-ne  Jce-tang-gi-yin. 
What  is  your  complaint  ?     R^'^'^'®'^'^^*^  !      ^'%^'  Jca-re 

sKu-gyu  yo-pa  ? 
Yesterday  evening  a  Tibetan  named  Wang-dii  beat  me  in  the 

bazaar  without  any  reason.     S^^^'filSjt'jgi^'QJ*  q^'  q' 

gK*!  dang-gong    throm-la  po-pa   wang-dii   se-khen-Hyi 
nga  ton-ta  tsa-ne  me-pa  dung  cKung. 
He  would   not   (lit.   would  not  know  to)  beat  you  without 
some  reason.     What  actually  happened  ?    (Lit.  What 

is  it?)  f'^'^^^-^^'^'^i^-^^-^^T-^c-^^-^-a^j-^^I  ^-cr]- 

^'^^  I    ^^y^  ton-fa  tsa-ne  me-pa  dung  shing-gi  ma-re. 
t'e  Ica-re  re  ? 
He  was  coming  drunk  down  (the  hill),  and  I  was  going   up. 

^  ^^'^'»1'^'^^'*^«^*'l'    is  an  adverb  and  as  usual  takes  the  adjectival 
form. 


CHAPTER    XVI.  205 

When  he  reached  me  he  assaulted  me.     p^^'q^'  x;i^' 

^^'^Q'^;a,Y\\  ^•^^'Sg'^'^^I  cS^-^-q-qSq^- 

^'^C^'C^'^5  C^^'3^'  I    ^*^^^  ra-H-ne  ma  yong-gi  du,  nga  ya 
dro-lii  yd,  nge  tsa-la  lep-pa  tang  nya  dung  cKung. 
{To  the  accused.)     Why  did  you  beat  him  ?  (Lit.  What  is  the 
meaniug  of  beating  by  you  ?      ^.'"^^'^^'^^'S^'^^' 
^'^'^^  [    khyo-re  dung-we  fon-t'a  Ha-re  re  ? 

Yesterday  I  drank  a  little  beer  ^  at  a  friend's  house,  and  con- 
sequently I  have  no  idea  what  I  did.       p^'  ^'  q'  5^' 

^^^'^^'^  ^^^  Z'^ '  ^^J^  ^'^^  a^^Zj^'z: 


khe-sa  nga-re  ga-po  nye-po  chilc-Jci  tsa-la^chhang  toU- 
tsa-chi  thung-nga  yim-pe  ka-re  cKe  yd  tsa-ne  sKu-gyu 
min-du. 

You  must  pay  a  fine  of  five  rupees  ;  in  default  {lit.  if  that  does 
not  happen)  I  shall  send  you  to  jail  for  a  week.     ^^* 

^§^'  ( ^^^' )  ^'^"^  II  gor-mo  nga  nye-pa  drup  te 
ma  cKung  na  diin-thra  chi  tsdn-ld  chuH-Hi-yin. 


1  Beer  is  brewed  from  barley  in  Tibet,  and  from  marwa  (eleusine 
coracana)  in  Darjeeling  and  Sikkim. 

*  1^'  here  means  because. 

3  ^^'^'  means  lit.  to  accomplish,  and  is  used  sometimes  in  the  sense 
of  to  give,  to  procure. 


206  TIBETAN    GRAMMAR. 

26.     Paying  a  visit. 
V.  =  Visitor.     H.  =  Host. 

F.  How  do  you  do  ?     ^'^^^'^l^CT]^-  ^^^'  (^^^'  ^^'  q  '] 

ku-sKo  sKu-denja  yo-pa  ? 
H.  Very  well.     Please  come  in  and  sit  down.       OJ^li^'LVJ^   ] 

U^^-Q^^^'g-^^C:'  I        q^^^'^^^j-O^Eqi  I        Id  yd,  ya 

rhhip-gyu-nang,  sKa-denja. 
H.  {to  servant)  Give  this  gentleman  some  tea.       ^'^(5\^^'f^' 

2T|^(1J  '^'(oj^  I    ku-sKo  la  so-ja  shil. 

NO 

E.  {to  visitor)  I  never  meet  you  now-a-days.  i^^'O^^'  ^^'nl' 
qi(Sqi^*^*(3J^'  5;]^aj'^'qC^'  |  par-lam-chi  kii-sKo  ma-ne 
je-ma-cKung. 

V.  That   is  so.     I  have   been   a  bit  worried  by   some   work 
lately  J  and  so  have  been  unable  to  call  on  you.    ^TIQ' 

q5^':^'3^*5j^'5^'qC  I    ka-nang-rang,  par-lam-chi  t'rel- 
yeng  dra-po  chiJc-Jci  char-yyu  ma-ne  ma-cKung. 

1  Lit. — Are  you  seated,  Sir  ? 

^  Lit.—Ye^. 

S  qx,-Qj5^'^fi|-  a  hterary  word.  The  ordinary  colloquial  word  would  be 
^•^C'^c.'  In  conversation  between  gentlemen  a  good  many  literary 
words  are  used. 

4  Or  ?''5|'r 

I  gq-q*  =  business,  'ij^c.-q-  (literary  word)  =  to  agitate. 


CHAPTER    XVI.  207 

Paying  a  visit — continued. 

V.  =  Visitor.     H.  =  Host. 

H.  You  have  now  come   from  your  house  I  suppose.     ^^' 

sim-sha  ne  chhip-gyu  nang-nga  yin  dro, 
V.  Yes,    after   finishing    my  committee  work  I  have  come 
straight  here.     a^q|^-y^<3j  |    'g(3j'g^''^ai'5j^-a^^';^C;- 

^^^'    ( Q^^'^- )  qS^'-^'    (  q* )   ^<3i  1     let  yin  hlen-gye 
tVo-ne  lam-sang  de  cha-ra-yin, 
JB".  Well,  stay  here  to-day  and  take  it  easy.       ^'<^'S'  ^^*  nl' 

0-na  t'e-ring  hu  hlo-hlo  nang-ne  sHu-den-ja  go. 
V.  Many  thanks.     a|'aj2T|^'l5  ||  Id  les. 

i  ^^'JN'^'H^'?^'  =  a  place  where  officials  attend  for  work  =  cut- 
chery,  committee-room,  etc. 


208  TIBETAN    GRAMMAR. 


27.      The  same  continued. 


V.  Now    the    night    is   far    advanced  ;    I    must    be    going. 

ta  t'o-gong  chhi-po  cKi-kyi-du  ;  gong-pa  sKu-go. 
H.  Yevj  well.,  you  must  come  and  see  me  sometimes,  when 

free  from  work.    Ol'aiSI]^'!}  ]   gj^^'^C^'gcTj^'^C:^- 

f3^'^f^(5)^'j^'^<^C;'^CTl'    (  ^^^' )  I  la>  les,  thnlc-sang  thuJc- 

sang  Id  chhip-gyu  nang-go. 
V.  Many  thanks.     You  too  must  come  and  see  me  when  you 
are  not  busy.     q-Ol^j^'ll  ]    ^'^TI^^'CMC'^CTj^-gai-' 

Id  les^  ku-sKo  yang  thu-fre  me-pe    gang~la  nye  tsa-la 
chhip-gyu  nang-go. 

H.   Well,  Good-bye.     s^'  d]'  q*  O^^q'  ^  ci|3jC;-  ^^    ( c^qpj' )  j 

ia  Ha-le  chhip-gyu  nang-go. 
V.  Good-bye.     a|'qcr|^'li^  I  q]-q'q(S|cr|^'q|2^^-Q^^rT|  |    Id  les, 

Ica-le  sKu-den-ja. 


^  Lit.  I  must  ask  for  leave. 

1  ^cq^-^c^'^^il^'^c^-Qj-  Hon.  ior  9^^^^'^^^^' 

3  Hon.  for  g'JI-q- 

4  (jj-ajzq^-^  I      ]S[ote  the  different  senses  in  which  this  very  frequent 

expression  is  used,  e.g.,  "  Thank  you,"  "  Yes,"  "  Very  well,"  etc.   Here 
no  translation  is  necessary. 


CHAPTER    XVI.  209 


28.     Receiving  a  visit  from  a  Tibetan  Official.     {Conversation 

about  Tibet.) 

T.  =  Tibetan.     E.  =  Englishman. 

T.  How  do  you  do  ?     ^  z^^^'  ^(S^^^^*  ^\K&^'  C\E,^V  Sk'  q  ! 

ffu-sKo  sKu-clen-ja  y'6-ya  ? 
E.  Very  well.     Welcome.     aj^j^'E^^;^  |   g^'^^^'^^vC;'^^' | 

Id  yd,  chha-phe  nang-cliung. 
T.   {Polite  reply.)     OJ^^-Kf^T  J    Id  yd. 

£".  Please  sit  down.     ^ '^^^•q(^2^^'2^^c3j'C;^Rq|  |        ku-slio 
sKu-den-ja. 

T.  Thank  you.     q'a|q^^-|5 1     U  les. 

E.      {to     his     servant.)     Offer    the    gentleman     some     tea. 
^'2:r|^^'a|'eT|?Jq'5-®^|    ku-sKo-la  so-ja  sKil. 

E.  In  what  part  of   Tibet   do   you    live  ?     ^'^^^'^'0^' 

q(^^^'cr]^6j'Q^Rq|'2^'q]'q'^^  I    ku-sKo    pd-la  sKu-den 
ja-sa  Jca-pa  re. 
T.  I  live  in  Lhasa.     cS^'^'g'^'G^'C^ai  |    nga    do-sa    hla-sa 

la  yin. 
E.  What  Government  post  do  you  hold  ?     ^'^^^  '^9^' 

q]'gq|-a|^'q|'5;-CT|<5jr-q^'cXf:^-q  |    ku-slio  sHung-gi  chha- 

le  Ica-re  nan-gi  yo-ya  ? 

T.  I  am  a  Tsi-pon   {i.e.,   in   charge   of  an  accounts   office). 
14 


210  TIBETAN    GRAMMAR. 

Receiving  a  visit  from  a  Tibetan  Official — continued. 
T.  =  Tibetan.     E.  =  Englishman. 

C^'t^'^^'S'^^'^'S^'^'^^I     ''^9^    tsi-pon-lcyi    le- 
Jca  cKi-Jcyi-yo. 
E.  What  work  do  you  have  to  do  as  a  Tsi-pon  ?     S'^(5i^^' 

t^'  2^q^'3'  S^'  f^^'  2^'^'  ^3jC;'  S^3]^^'^5^  I  hu-slio 
tsi-pon-Jcyi  chha-le  Ha-re  nang-go-re. 

T.  We  have  a  lot  of  work  to  do  in  connection  with  the    ac- 
counts of  the  Government    revenues  and    the    like. 

qr'irqi^y'm'c^  ]    Id  ngan-ts-ho  sKung-gi    hap-kyi  tsi-le 

la-so'k-pa  mang-po  clie  go-kyi-yo. 

E.  Now-a-days    who    exercises    supreme    power   m    Tibet  ? 

^•S;c;'^|C:'q'^-^'jq'q^§^'^5^C§]'^^'q^        |  te-ring- 

sang  -po-kyi  gye-po  su  nang-gi  yo-ica-re  ? 

T.  The  Dalai  Lama  has  taken  up  the  secular  and   spiritual 
Government,     and     exercises    the     supreme    power. 

gq^'  sq^f^'  ^aj-'q-^'^j^' JOJ-  ^:^-  ^'  ^:^'  q^^'  ^^' 

gq^'^3]3^'S;(3^-q^^'§j^'CT](3irc:'    (q')    ^.^j       kyam- 

gon    Rim-po-chhe-ki    gye-si    chho-si   sKe-ne    kyam-g'dn 
Rim-po-chhe-ki  nang-nga-re. 

E.  I  see.     Is  Tibet  a  very  large  country  ?     q-qq^^'^  j  q^' 

(^C'^'q'^Sj'q^yTCC:^  1    Id  les,  po  lung-pa  gya-chhem- 
po  yong~nge. 


CHAPTER    XVI.  211 

Receiving  a  visit  from  a  Tibetan  Official—  continued. 

T.  =  Tibetan.     E.  =  Englishman. 

T.  It  is  of  middling  size.     OJ^j^'I^Q, '^•Q^^'Hf cJijs:^  |       Id  au- 

tse  clra-fo  yd. 
E.  Which  is  the  pleasantest  part  of  Tibet  ?     ^'^'^^f^'^^J^' 

STI'CJ'^r^'ysJC^'  I  'po  kyi  kyil  ne  Ha-fa  trowa-yong  ? 

T.   Lhasa    is    about    the    pleasantest.      ^^''^'g'^'f-TO'y^^'  | 

toU-tsa  hl^sa  tro-iva  yong. 
E.   I     see.     Tibet     must     be,     I     fancy,    a    nice     country. 

Id  les,  cKe-na  vo  te  yalc-po  yo-pa  yim-pa-rp. 
T.    Now  I  must    be   going   for   to-day.     2r'r'^C^'rqic;^-q'«' 

^*^(5J  ]    fa  t'e-ring  gong -pa  sKu-M-yin. 

E.   Won't  you  stay  a  little  longer  ?    "^'^'qQ^j^'^l^aj'Q^^^l' 

2vCn^  I  toU-tsa  sKu-denja-go. 

T.   To-day  I  have  some  work  to  do,  so  I  must  be  going.     I  will 
call  on  you  later  on.      ^^'^C^'Cg'^^'^'C^qi'^'UsI^'^ZTIC;^* 

q-®'5|'y^(3j  I     2T]®^'a|'q^^'^'C^(3j  |    fe-ring  nga  trel-la 
toU-tsa  yd  gong-fa  sKii-M-yin ;   sKu-la  char-Jcyi-yin. 
E.  Very  good.     You  must  come  and   see  me   when  you  are 

not  busy.    q'a^q|^-|]|  ^=T|^-gai*^^-qS^'|^c:' 0^' ulQ^' 

^  He  means  that  it  is  very  large,  bub  it  is  not  considered  etiquette 
among  Tibetan  gentlemen  to  praise  one's  own  possessions,  not  even 
one's  own  country. 


212  TIBETAN    GRAMMAR. 

Receiving  a  visit  from  a  Tibetan  Official — continued. 
T.  =  Tibetan.     E.  =  Englishman. 

g'W^^^  g*^<5JC;'s^5]^  I    Id  les,  thuH-t'rel  me-iDC  gang 

let  nge  tsa-la  chhip-gyu  nang-go. 
T.  Many  thanks.     Well,  good-bye.     ai'a|q|^'l5 1  Q^'  ^  ^]^'  S^' 

q^^\^'^V\5^'0.E,'^  I  h^  les,  o-na  Ka-le  sKti-den-ja. 
E.  -Good-bye,  then.     q'qZT]^'|j  |    2^'55'Q^^^'g'^<3^C:'  j]      ?«- 
les,  Jca-le  chhip-gyn  nang. 


CHAPTER    XVI.  218 

29.      The  satne  continued  {discussing  travelling  arrangements). 

T.  =  Tibetan.     E.  =  Englishman. 

E.  According  to  Tibetan  custom  when  a  gentleman  goes  on 
a  journey  does  he  give  all  his  servants  ponies  to  ride  ? 

jpb-kyi    luTi-so    la    'pom-jpo    chho-yhe    nang-nge   gang-Id 
sKajp-chhi  gang-kha  Id  chhilc-jJ'i  nang-yong  nge  ? 

T.   Yes,  he  provides  them  all  with  ponies.     O^^l^'^C^'P'O^'e' 

^Ic^C^^C^'  I    Id  gang-kha  la  ta  nang-yong. 
E.  After  what   manner  do  they   proceed   on  their  journey  't 

-^3  SO 

2TI(3iC'y\TC^'  I    chhip-gyu    nang-if^e    gang-Id     Tian-dre-ie 
chhip-gyu  nang-yong  ? 
T.  He  puts  half  in  front  of  him    and   half   behind  him,  and 
rides  himself  in  the  middle.     (Sjq^'  q*  ^K  "  T]  '^3^ '  (!]' 

( c^^q )    qj^jC  ^^*  s^qa^-Hf ^-s^^q-  as^o^q-  ^^^- 

UsJC^'  I    sKap-chhi  chhe-ka  ngen-la  tong-nga  nang-yong  ; 

chhe-ka  sUuk-la  shoH-lia-nang-ne  fdm-yo  kyil-la  chhijp- 
gyu  nang-yong. 

E,  I   understand.     Do    all    the    servants   travel   with  their 


214  TIBETAN    GRAMMAR. 

The  same  continued  {discussing  travelling  arrange- 
ments)— continued. 
T.  =  Tibetan.     E.=:  Englishman. 

master?  q-ajq]^-|||  ^qS^-'Hf^r  ^^' ^^- (Sjq^' §• 
^Cp'SiJ^'y^C^'C^'  I  Id  les ;  'pom-po  fang  hlen-gye 
sKap-chhi  gang-Jiha  phe  yong-nga  ? 

T.  He  sends  his   butler  and  cook  on  ahead ;  then  after  his 
muleteers    have    started,  he  starts  himself  with   his 

servants  in  single  file.      (^^^ '  ^9^'  ^ '  ^C  '  3^  '  cB<3j  * 

2T]3JC^'yvIC^'  I     Id  nyer-pa  fang  ma-chhen  nyi  nyen-dro   Id 

tong-nga  nang-ne  te-z-sliulc'la  t're-pa  chhin  tshar-ra 
fang  fe-cHing  sKap-chhi  gang-hha  pom-po  fang  hlen- 
gye  chhijp-ra  dri/c-ne  chhip-gyu  7iang-yong. 

E.  To  do  what  does  he  send  the  butler  and  cook  on  ahead  t 

^^^'^'^'^''^s^^^''^5^^'^'K'^^  ( q- ) 

cn(5jC^'Q'    (  q' )   ^^  I     nyer-pa  fang  ma-chhen  nyi  ngen- 

la  Ica-re  cKe-la  tong-nga  nang-nga-re. 

T.  He  sends  the  two  servants  in  advance  in  order  to  have 
things   ready    and    prepare   food   before    he    arrives- 


CHAPTER   XVI.  215 

The  same  continued  {discussing  travelling  arrange- 
ments) . — continued. 
T.  =  Tibetan.     E.  =  Englishman. 
/  ^'  \   ^s:  I       ngen-dro   nyi-fo  'pom-po  chhip-gyu  ma 

nang    Hong-ld    fhejp-dr'ilz    sKu-wa    t'ang    sKe-la    so-wa 
tong-ivga  nang-nga  re, 

E.  I  understand.     iS:'  J   f^'f^^^'^  ||   wong,  Id  les. 


216  TIBETAN    GRAMMAR. 

30.     The  same  continued  (discussing  the  agricultural  and 
mineral  products  of  Tibet). 

T.  =  Tibetan.     E.  =  Englishman. 
E.  What  crops  are  grown  in  Tibet  ?    f3qcT|25s]'q^'q'^'*^'qi- 

^'^'C\T[^'  I    Id  po-lci  ton-tho  T^a-re  kye-yong  ? 

T.  In  Tibet  itself,  wheat,  barley,  peas  and  mustard  are  the 
chief  crops.  In  Kong-po  maize,  buck- wheat  and  vari- 
ous other  crops  grow.  Kong-po  is  warmer  than 
Lhasa.  Besides  bamboos,  apricots,  apples,  walnuts, 
and  all  kinds  of  food  are  grown.     Cl|cn^' I^^'^C^'(l|*rn' 

i3j^-5j3j-  (tren)  ^\^^'  z^Q'  q-  ^\z:  ^^'  ^'  q'  I'  Sfc- 1 

rang-ld  t'ro  ne  tren  sum  fang  pe-lcang  shiilc-chhe-iva 
kye-yong ;  kong-po  Id  ken-dzom  tang  t'rau  la-soTi-pa 
ton-tho  na-tsho  kye-yong  ;  hla-sa  le  kong-po  fro-lci-re  ; 
nyung-ma  tang  kham-pio  ku-shu  tar-ka  se  Jcang-yang 
kye-yong. 

E.  I  see.     How  many   days'   journey  is   it  from  Lhasa  to 

Kong-po  ?     q'qq|^-|}  |  ^•^•3j^'^'"Hfq^'  f^'(^^' '  5^' 

2n'c6^'3'^'^^  I  ^^  ^^^^  hla-sa  ne  kong-po  pa-la  shalc- 
ma  Jca-tsho-kyi  sa  re  ? 

1  (S^m'W  is  often  used  colloquially  for  !^'f\'^' 


CHAPTER   XVI ;'  217 

The  same  continued  {discussing  the  agricultural  and  mineral 

^products  of  2^66^  — continued. 

T.  =  Tibetan.     E.  =  Englishman. 
T.  One  reaches  Upper  Kong-po  in  fifteen   days.     To   Lower 
Kong-po  the  joiiruey   takes   one   month.     Q^^l^'TI^' 

^S^'^^'^^'^^^'H]'"^^  !   Id  Iwng-to  Id  sKaJc-ma  ch'6- 

nga  la  jphe-kyi-re  ;   kong-me  far-tu  da-ica  chi  tsani  phe 
go-hyi-re. 

E,  Is  wood  plentiful  in  Tibet  ?     qsT-q'^C^^^f^'  2f L^C;'  C;^' 
QJ^]^  I    'po-lci  shing  he-fo  yong-nge-ld  ? 

T.  There  is  a  certain  amount  of  wood  ;  but  for   fires   cattle- 
dung  is  mostly  used.    O^CTj^r  Sc;'"^'  ^'  E^^  *^'*A=^^  * 

^•^•^'=^y^'y^'f^'|^^'  (I'q-)  a^w  (Q^g-)   ^c;-] 

Id  shing    toli-tsa  yong-te  shufc-chhe-ica  me  tong-ya   Id 
cho-ica  bib  yong. 

E.  Are  gold,  silver  and  coal  to  be  had  in  Tibet  by  mining  ? 

C^s^ia^sJ  I   jpo-ld  ser  tang  ngil  do-so  sa-ne  don-gyu  yong- 
nge  Id  f 
T.  Yea,  in  Tibet  itself  gold,  silver  and  coal  are  to  be  had  by 

1  Note  method  of  describing  the  upper  and  lower  parts  of  a  country. 
It  is  often  used. 

^  f^^^'  In  conversation  between  ordinary  people  ^^^'  is  used,  but 
the  higher  classes  affect  literary  forms  in  their  conversation. 


218  TI^>yf.AN    GRAMMAR. 

The  same  continued    (discussing  the  agricultural  and  mineral 
products  of  Tibet) — continued. 
T.  =  Tibetan.     E.  =  Englishman. 
mining,  but  it  is   not  customary   to   mine    for   them. 

(\^o:^(^'P^^\^'^0^''^'l^Z!'\     1<J^  fo  rang-ld   ser   tang 
ngii  do-so  don-gyu  yong-te  don-pe  luU-so  mi-yong. 
E.  Is  that  so  ?  What  harm  is  tkere  in  mining  ?    aj'fa^zin:^^'^  I 

Q^'^'q'iT|(3^C:'C;-(:q-S5j*2T|'^-^^'q'^s^  |      la-les  ;   d'6n-fa- 
nang-nga  la  kyon  Ha-re  yo-iva-re. 

T.  If    they  are  mined    the   soil-essence    of    the   country  is 
damaged,  and  good  crops  are   not   produced.      Gjcn^' 

^'3'^'^S  11   ^''^  '    t'6n-na  lung-'pe  sa-chii  nyam-hyi^re ; 
t'6n-tho  yang  yaJc-fo  kye-kyi  ma-re, 

^  A  prevalent  Tibetan  idea. 


CHAPTER    XVI.  219' 


31.  A  visit  to  the  Dalai  Lama  hy  a  Tibetan  General  (De-pdn). 

T.  =  Tibetan.     E.  =  Englishman. 
E.  In  Tibet  when  a  general   goes  to  pay  his  respects  to  the 
Dalai  Lama,  what  does  he  have  to  do  ?      q^'fl^'^i^i^" 

^(3iC^'^cr|^'|T]'^^*a^2^^  I     pd-la  kyain-yon  Rim-po-chhe 

kum-dun-la  Be-pon  ku-sKo  chi  je-Jca  char-ra  nang~7ia 
Han-dre  nang  go-Jcyi-re  la. 

T.  After  sitting  for  a  while  in  the  ante-room,  the  chief  dro- 
nyer  ^  says  to  him,  "  You  can  come."  After  going 
up,  he  must  make  three  obeisances^;  offer  the  Dalai 
Lama  a  ceremonial  scarf,  take  off  his  hat,  and  ask  for 

a  blessing.     q||^-  ^q-  Q^^]p\'  O^f^'  ^'  R^^^  '  ^^3;^' 


1  An  official  of  the  fourth  grade.  Under  him  in  the  Dalai  Lama's 
household  are  eight  dro-nyers,  who  are  fifth  grade.  All  nine  are 
monks.  Besides  these  there  are  four  dro-nyers,  one  for  each  Shap-pe, 
these  dro-nyers  being  laymen  and  of  sixth  grade. 

*  Knees  and  forehead  tou(;h  the  ground  at  each  obeisance. 


220  TIBETAN    GRAMMAR. 

A  visit  to  the  Dalai  Lama  by  a  Tibetan  General 
{De-poji) — continued. 

^^C^'®'i^'cn(5[C^'2:cn^'T]'^^  |  sim-chhung  gal'Ia  tolc-tsa 

sKu-den  ja-ne  te-ne  dron-nyer  chhem-po  chhip-gyu- 
nang  chhoJc-Ica  ha-oiang-yong  ;  yar-phep-pa  fang  Jcu- 
chha  sum  tshe-ra  nang-ne  kyam-g'on  Rim-po-chhe  la 
je-dar  bii-ra-nang  ne  wu-sKa  pi-ne  chhalc-wang  sKu-wa 
nang  go-liyi-re. 
Then  a  silk  cushion  is  placed  below  the  throne.  The  De- 
pon  having  sat   down  on  it,   tea  is  brought.     ^'<3i^' 

^x^x^'    (q-)    s^c:-2^¥^'^'a^S^'g'=T]ajc:'^c:''|   te-ne 

sKulc-thri  sham  t'e  sKuli-den  Jid-kha  chi  kyon-yong  :   t'e  'I 
gang  Id  De-pon  ku-sTio  sKuJc-den  ja  tshar-ra~t'ang,  so- 
cKa  chhip-gyu  nang-yong. 
After  tea  has  been  offered  to  the   Dalai  Lama,   some  is  laid 
before  the  De-pon.     Q^^'  5^5j^'^^'^^'f^'  ^^T^'  S' 

cn^f2^'^'(e5'q'^l(3;CysJC  [  Kyam-gon  Rim-po-chhe  Id  so- 
cHa  kya  t'rup-pa  tang  De-pon  ku-sKo  Id  so-cKa  sKu-wa 
nang-yong. 

^  Note  the  hon.  given  to  the  verb  by  which  the  tea  of  the  Dalai 
Lama  is  brought  in.  It  is  not  used  in  similar  cases  for  officials  even 
■of  bigh  rank. 


CHAPTER    XVI.  221 

A  visit  to  the  Dalai  Lama  hy  a  Tibetan  General 
[De-jpon) — continued. 

Aftei'  that  rice-pudding  is  brought.  ^d  '  ^Q^] '  0] '  ^(e(^' 
^3^'^3^''?I^'^^S^'^'^^C:'y^C;'  I  t'e-'i  sKuJc-ld  sKeii- 
dre  dre-si  chhip-ijyu  nang-yong. 

Then  after  this  has  been  offered  to  the  Dalai  Lama,  and  to 
the  De-pon,  the  Dalai  Lama  inquires  after  his  health 
saying  ''  Tsha-rong  De-pon,  are  you  in  good  health  ?  " 

^^^'^^'^'^^^'^'  §'  ^'  ^^^'^^'  g^^'  ^^'  ^^' 

t'e-ne  Kyam-ydn  Bulc  Id  hya  t'rup-pa  fang  De-pon  kii- 
sKo  la  sKu-iva  nang-ne  Kyani-gon  Bim-po-chhe-ne  tsham- 
t'ri  nang-nga  Id  Tsha-rong  De-pon  suJc-po  de-po  cKung- 
nge  ka-nang-yong. 

^  Made  of  rice,  butter  and  sugar. 

^  Lit.  "  Inner  or  real  protector." 

s  Lit.  '*  Intermediate  question,"  i.e.,  the  first  question  of  the  new  in- 
terview sometime  having  elapsed  since  the  last. 

*  The  family  name  or  surname  of  the  De-pon,  with  estates  in  the 
U  province. 


222  TIBETAN    GRAMMAR. 

.32.     Diplomatic  intercourse,  hon. 
The  Britisli  Government  is  not  responsible.       ^3^'  ^?t^'  ^' 

nqi^' raqi'y^C'^^'^'^ff  I        in-sKung-la  thu-kha  yo-wa 

ma  re. 
It  will  be  a  source  of  friction.      qmq|' 27|(e^a^'  ff^5:  U^Q'^\^^  | 

thruJc-slii  kyen  yong-gi-re. 
Our   subjects    will    refuse    to   pay   taxes  or  obey   the   laws. 

am;^'^'C\Tr'  |      ngan-tsho  mi-ser-Jcyi  thre  je  thup  mi- 

yong  ;   thrim  yany  hhye-mi-yong. 
It  is  probably  not  finally  decided.      q^'  ^C:*  C^'  ^^'  q'  0^5^  | 

Be- rang  nge  me-pa  dra. 
It  will  be  referred  for  equitable   adjustment.     ^S'^^'^^' 

Qsrs^'CXjC^'C®'^*'^^  I       Dra-trang-jpar-dum    yong-nga 

sKu-M-re. 
The  British  Government  desire  to  maintain  amicable  rela- 
tions  with  other  governments.     ^5^'^^C^'  ^^'  ^^' 

pq-  ^](o^^'  ^z:  ^  ^5^'  qg^-  Sfc:  •  qS;-  gq^^-o^"^:^-  ^^^'^' 

y^T^'CJ'-^^  I    in-sK'ung-gi  gye-khap  sK en  tang  thiin-lam 
yong-ii'je  thnk-do   nang-gi  yo-iva-re. 
They  will  make  every  endeavour  to  pick  a  quarrel  with  the 
Tibetan  Government,     jq^'^f^'q^'  ^\^Z:'  Q\'  ^s^'  ^T' 


J  Lit.  "  will  be  unable,"  i.e.  "  will  profess  inability,"  "  w4ll  refuse." 


CHAPTER    XVI.  223 

gf^'^^^'^C'l^'^'2^'^^' I        khon-tsho     f6-sKung~la 
nye  k'6~gyii  thap  Icang-thup  cKe-yong. 
Although  China  is  divided  into  parties,  she  can  raise  soldiers 
to  meet  aggression  on  her  territory.    :S'(3Jz^'(3jC'^^'P' 

cXjC]    gya-na  nang-tsa  kha-kha   cKe  de-na-yang,   so-sij 

sa-cha  sung-yyu  muk-mi  ku-thup-yong . 
It  will  be  difficult  for  us  to  hold  out  much  longer,  for  you 
know  how  much  more  powerful  the  oue  nation  is  than 
the  other   (lit.  the  great  difference  in  the    extent   of 
the  power  of  the  two  nations).         ^zm^^*  g;jC^cn^' ^rr* 

^''^S I      gong-ngak     nang-sKin    gye-khajp    nyi-po   top 

chhe-chhung  he-hak  chhein-po   shor-iva  yin-tsang  ngan- 
tsho  gyiin-ring  kak  thiip-'pa  ka-le-clihem-iio  yong-gi-re. 
I  fear  that  serious  complications  may  arise,  for  the  majority 
of  the  people  are   already    beginning  to  complain   of 
the  situation.     ^-  2<ja|'^5;-  q^'  T|' Q^^O^' qT'^'  q'*^^' 

^(^j'q'-^^r  I     r)ii  phe-chhe  le-ka  di-'l  so-la   te-ne  t'an-da- 

ne  ke-sho  kyi-du  ;    ge-kyon  kang-men  yong-nyen  chhem- 
po-re. 
I  shall  be  held  responsible  if  the  negotiations  fail.     *1^^' 


224  TIBETAN    GRAMMAR. 

qi'^C  I     ka-mon  ton-min   ma-mung-na   ma-cKung  ma- 
thu-joe  kha  nga-la  yong-gi-re. 
Oar  government  has  no  aim  other  than  the  maintenance  of 
the  status  quo.     C^'cB  S^'^^C:'§]*^=T]^'(^"^^'f^'  ^^'§^' 

^'ysj^*^'^'^^  T        ngan-tsho      sKung-yi       thung-do'la 

chhap-si    ngonijo     rang -j a    sKak-gyu    ma-to    sKen-lcyi 
gong-ya  yo-wa  Qna-re. 


J- 


CHAPTER  XVII. 


^((gniTuuuji 


^ 


M  ey  «/^^ru  M  \  ojuy  a^<( 


iiugi 


.^  3.  ^ 


i^ 


^     /5^     ^      Q>    H       nS 


/^         C 


uuip^x^^c|n 


HOME  USE 

CIRCULATION  DEPARTMENT 

MAIN  LIBRARY 

This  book  is  due  on  the  last  date  stamped  below. 
1 -month  loans  may  be  renewed  by  calling  642-3405. 
6-month  loans  may  be  recharged  by  bringing  books 

to  Circulation  Desk. 
Renewals  and  recharges  may  be  made  4  days  prior 

to  due  date. 

ALL  BOOKS  ARE  SUBJECT  TO  RECALL  7  DAYS 

AFTER  DATE  CHECKED  OUT. 


^MlS 


^^^^"9^ 


S£t  ..  ,  is/^m.  Auc- 


REC.  CIR.     sfp     5  75 


Bi 


Bs  im 


^0.  GIH.      j^h,  1  4  '78 


nm^ 


-i '-/  »    '     *J 1    V    I     ^ 


laciR.   DECS     ^T^ 


LD21 — A-40m-i2,'74  General  Library 

(S2700L.)  University  of  California 

Berkeley 


U.C.BERKELEY  LIBRARIES 


CDM7DDfi3ED 


r.V 


THE  UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 


josepn  t».  Ptffettierf 
Berkeley,  C4i  if. 


<^^-